המילה "ממד" היא מונח חשוב בשפה העברית, במיוחד בישראל שם היא נפוצה בשיח יומיומי, במיוחד בהקשרים של ביטחון ובנייה. לכן, הגיוני שתרצו לדעת איך אומרים אותה נכון באנגלית, בעיקר אם אתם מדברים עם דוברי אנגלית על נושאים הקשורים לביטחון, ארכיטקטורה או מגורים בישראל. בואו נלמד יחד את התרגום הנכון ואת המשמעויות האפשריות, כדי שתוכלו להשתמש במילה בביטחון ובדיוק רב.
איך אומרים 'ממד' באנגלית?
התשובות:
Safe room (סֵיְף רוּם)
Secure room (סֶקיור רוּם)
Bomb shelter (בוֹמב שֶלטֶר)
Protected space (פּרוֹטֶקטד סְפֵייס)
כל אחת מהאפשרויות הללו מתאימה להקשרים שונים. המונח "ממד" בעברית הוא קיצור ל"מקום מוגן דירתי" – חדר ממוגן שנבנה כחלק בלתי נפרד מהבית.
באנגלית אין תרגום ישיר, ולכן משתמשים בביטויים המתארים את הפונקציה של החדר – מקום בטוח או ממוגן.
"Safe room" ו-"Secure room" הן אפשרויות כלליות המתארות חדר בטוח.
"Bomb shelter" מדגיש את ההקשר של הגנה מפני הפצצות, ומתאים יותר להסברים טכניים או הקשרים ביטחוניים.
"Protected space" הוא תרגום נפוץ במסמכים רשמיים, לעיתים קרובות בקרב גופים כמו פיקוד העורף לתיאור מקצועי של ממד.
התרגומים העיקריים
Safe room
תעתיק עברי: סֵיְף רוּם
תעתיק לטיני: safe room
הקשר: מונח נפוץ באנגלית אמריקאית לתיאור חדר שמשמש למרחב מוגן בעת סכנה – בין אם מדובר בפורצים, אסונות טבע או תקיפות. פחות צבאי, יותר בהקשרים של ביטחון אישי או חירום ביתי. מתאים במיוחד להקשרים פרטיים.
Secure room
תעתיק עברי: סֶקיור רוּם
תעתיק לטיני: secure room
הקשר: בדרך כלל מתאר חדר עם אמצעי ביטחון מחמירים – לדוגמה, חדר תקשורת רגיש, או מקום לאחסון מסמכים סודיים. בשימוש פורמלי ובעיקר תעשייתי/ממשלתי.
Bomb shelter
תעתיק עברי: בוֹמב שֶלטֶר
תעתיק לטיני: bomb shelter
הקשר: תרגום ישיר למרחב המיועד להגן מפני הפצצות. נפוץ יותר בשיח מלחמתי/היסטורי או במצבי חירום צבאיים. מתאים גם להסברה לתיירים או לתקשורת זרה בנוגע לאיומים ביטחוניים בארץ.
Protected space
תעתיק עברי: פּרוֹטֶקטד סְפֵייס
תעתיק לטיני: protected space
הקשר: מונח רשמי יותר, לפעמים משתמשים בו בתרגומים מקצועיים של משרדי ממשלה או פיקוד העורף. נאמן לפונקציה המקורית של ממד אך פחות בשימוש יומיומי.
הגייה נכונה
Safe room
תעתיק פונטי עברי: סֵיְף רוּם
הגייה: האות "r" במילה "room" נשמעת רכה יחסית, יש להקפיד לא להגות את זה כמו ר' ישראלית. ה"ת' ב-safe נהגית כמו ס', לא כמו ת'.
Secure room
תעתיק פונטי עברי: סֶקיור רוּם
הגייה: הקפידו על הסיומת "יור" – זה לא "סקיור" אלא "סֶקיור". שוב, ר' רכה באנגלית.
Bomb shelter
תעתיק פונטי עברי: בוֹמב שֶלטֶר
הגייה: שימו לב שה-"b" של "bomb" אינה נהגית באופן חזק מדי. ה-"sh" ב-"shelter" נשמעת כמו ש'.
Protected space
תעתיק פונטי עברי: פּרוֹטֶקטד סְפֵייס
הגייה: שתי המילים יחסית פשוטות להגייה. שימו לב להבדל בין "protected" ל-"protected" – בהטעמה על ההברה האמצעית (tek).
שימוש דקדוקי בסיסי
סוג המילים:
כל התרגומים הם צירופי שם עצם (noun phrase) – כלומר צירוף של שתי מילים שמתפקדות יחד כשם עצם.
הטיות:
הצירופים עצמם אינם משתנים – אפשר להוסיף אליהם תווים בהתאם למבנה המשפט, למשל: "a secure room", "the safe room", "my bomb shelter".
תפקיד במשפט:
משמשים לרוב כנושא, מושא או חלק מתיאור מקום: "We waited in the safe room", "The house includes a protected space".
דוגמאות שימוש נפוצות
We hid in the safe room during the storm.
לטינית: We hid in the safe room during the storm.
עברית: וְהִסְתַּתַּרְנוּ בַּמֶּמ"ד בְּזְמַן הַסּוּפָה.
Does this apartment have a bomb shelter?
לטינית: Does this apartment have a bomb shelter?
עברית: הַאִם לַדִּירָה הַזֹּאת יֵשׁ מִקְלָט?
This house has a protected space certified by the Home Front Command.
לטינית: This house has a protected space certified by the Home Front Command.
עברית: לַבַּיִת הַזֶּה יֵשׁ מָקוֹם מֻגָּן מֻאָר ע"י פִּקּוּד הָעוֹרֶף.
You must stay in the secure room until the all-clear signal.
לטינית: You must stay in the secure room until the all-clear signal.
עברית: עַלֵּיךָ לְהִשָּׁאֵר בַּחֶדֶר הַמֻּבְטָח עַד שֶיְּשׁוּדַר הָאוֹת לַסִּיּוּם.
Each new building in Israel must include a safe room.
לטינית: Each new building in Israel must include a safe room.
עברית: כָּל בִּנְיָן חָדָשׁ בְּיִשְׂרָאֵל חַיָּב לְהָכִיל מֶמ"ד.
מילים וביטויים קשורים
- Shelter – מקלט
- Panic room – חדר חירום / חדר בריחה עצמי (בדומה ל-safe room)
- Bunker – בונקר / מקלט תת קרקעי
- Reinforced room – חדר מחוזק / ממוגן
- Home Front Command – פיקוד העורף
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
בישראל, "ממד" הוא חובה בכל דירה חדשה מאז שנות ה-90, ולכן זהו מושג יומיומי. באנגלית, מושג דומה קיים אך לא תמיד משקף בדיוק את אותו הקונספט.
כאשר מסבירים לדוברי אנגלית מהו ממד, חשוב להדגיש שמדובר בחדר בטון פנימי שנועד להגנה מפני טילים או ירי – לא סתם "חדר בטוח" נגד גנבים.
בכתיבה רשמית, עדיף להשתמש ב-"protected space" או "bomb shelter". בשיחה יומיומית, "safe room" יהיה מובן יותר.
הימנעו מהמונח "secure room" בהקשר של בית, כי הוא עשוי להישמע מתוחכם או שייך למתקנים בטחוניים.
ביקשתם מאנגלית תרגום מדויק ל"ממד", אך חשוב להבין שאין מקבילה מדויקת במבנה ותרבות – לכן ההקשר חשוב!
סיכום
המילה "ממד" מתורגמת לאנגלית לרוב כ:
Safe room – הכי שגור ונפוץ בשיחה.
Bomb shelter – בהקשר של לחימה והסברה.
Protected space – בשפה מקצועית ורשמית.
כל אחת מהאפשרויות נכונה – תלוי בהקשר.
חשוב לזכור שאין תרגום אחד מושלם – אלא לכוון למשמעות שברצונכם להעביר.
בהצלחה בשימוש ובתקשורת מדויקת באנגלית!