איך אומרים שבת שלום באנגלית – המדריך המפתיע שיגלה לכם סוד מיוחד!

במקרים רבים כשלומדים שפה, מחפשים איך לומר ביטויים מהיום-יום שנפוצים במיוחד.
שבת שלום הוא אחד מהם – ביטוי שהוא גם ברכה נפוצה בישראל, גם מחובר לתרבות ולמסורת, וגם נעים לשימוש בסוף שבוע.
אז איך מתרגמים אותו לאנגלית בצורה מדויקת? האם קיימת מקבילה ישירה? או שמדובר בתרגום תרבותי?

איך אומרים 'שבת שלום' באנגלית?

התשובות:

1. Shabbat Shalom (שַׁבָּת שָׁלוֹם)

2. Peaceful Sabbath (פִּיסְפוּל סַאבֶּת') (תעתיק: פיספול סבת)

3. Have a peaceful/good Shabbat (הַב אֶה גּוּד שַׁבָּת) (תעתיק: האב אה גוד שבת)

4. Happy Sabbath (הֶפִּי סַאבֶּת') (תעתיק: הפי סבת)

התרגומים העיקריים: Shabbat Shalom, Peaceful Sabbath, Happy Sabbath

Shabbat Shalom
תעתיק עברי: שַׁבָּת שָׁלוֹם
תעתיק לטיני: Shabbat Shalom
הקשר: תרגום ישיר ועברי לביטוי המקורי. כך אומרים זאת באנגלית אך שומרים על המילים בעברית. שימושי בעיקר בקרב יהודים, דוברי אנגלית, או בהקשר תרבותי-דתית (בארה"ב, בריטניה, קהילות יהודיות). נשמע לעיתים קרובות כשבאים לאחל שבת שלום בין חברים בקהילה.

Peaceful Sabbath
תעתיק עברי: פִּיסְפוּל סַאבֶּת'
תעתיק לטיני: Peaceful Sabbath
הקשר: תרגום מילולי שמיועד לקהל שאינו דובר עברית. השימוש נפוץ בהקשרים קצת יותר רשמיים או תרגום טכני. נשמע פחות בשפה המדוברת, אבל משמש בתרגומים של טקסטים דתיים או פורמליים.

Happy Sabbath
תעתיק עברי: הֶפִּי סַאבֶּת'
תעתיק לטיני: Happy Sabbath
הקשר: ברכה כללית באווירה חיובית, בדומה ל"מזל טוב" או "יום שמח". פחות מדויק תרבותית, אך ברוח חיובית. מקובל על לא-יהודים או מי שרוצה לאחל משהו יפה לשומרי שבת בלי להשתמש בעיברית.

הגייה נכונה

Shabbat Shalom
תעתיק עברי: שַׁבָּת שָׁלוֹם
הערות הגייה: בשפה האנגלית ההגיה של האות "ש" אינה קיימת טבעית, ולכן אומרים "Sha" כמו בתחילית המילה "shut". ה-"t" במ Shabbat נשמעת רכה יחסית – לעיתים נשמעת כמו d.

Peaceful Sabbath
תעתיק עברי: פִּיסְפוּל סַאבֶּת'
הערות הגייה: "Sabbath" נהגת עם דגש קל על ההברה הראשונה, ה-"th" בסוף היא כמו המילה "think". הצליל הזה לא קיים בעברית ועלול להיות קשה לדוברים מתחילים. ה-"Peaceful" פשוט יחסית, אך היזהר לא להחליף בין "peace" ל-"piece".

Happy Sabbath
תעתיק עברי: הֶפִּי סַאבֶּת'
הערות הגייה: "Happy" פשוט להיגוי. כמו במילה המוכרת "Happy Birthday". השילוב עם "Sabbath" עדיין שומר על אותה הגייה במהירות ובקצב טבעי של דוברים.

שימוש דקדוקי בסיסי

סוג המילה: הביטוי "שבת שלום" בעברית הוא מעט שונה מביטוי רגיל – הוא מורכב משם העצם "שבת" + שם התואר/איחול "שלום".
באנגלית, יש לפנינו צירופים שונים:

Shabbat Shalom: צירוף שם עצם (Shabbat) + שם עצם (Shalom). כאמור נשאר בעברית.
Peaceful Sabbath: שם תואר (Peaceful) + שם עצם (Sabbath)
Happy Sabbath: שם תואר (Happy) + שם עצם (Sabbath)

המילים אינן משתנות בזמן או גוף – מדובר בברכה כללית קבועה. לרוב הן מופיעות כמשפטים קצרים, חלקם לא תקניים דקדוקית במשפט מלא, כמו ברכות אחרות (למשל: "Merry Christmas").

מיקום במשפט:
בתור משפט עצמאי – זאת ברכה בפני עצמה.
אפשר גם לשלב בתוך משפט: למשל "I wish you a Shabbat Shalom".

דוגמאות שימוש נפוצות

1. Shabbat Shalom!
לטינית: Shabbat Shalom!
עברית: שַׁבָּת שָׁלוֹם!
תרגום: שבת שלום!
סיטואציה: ברכה קלאסית יהודית בין חברים, בסיום שבוע.

2. I hope you have a peaceful Sabbath.
לטינית: I hope you have a peaceful Sabbath
עברית תעתיק: איי הופ יו הב אה פיספול סבת
תרגום: אני מקווה שתהיה לך שבת שלווה
סיטואציה: חלק ממשפט נעים ורך, שימושי בהודעות.

3. Wishing you a Happy Sabbath.
תעתיק לטיני: Wishing you a Happy Sabbath
עברית תעתיק: ווישינג יו אה הפי סבת
תרגום: מאחל/ת לך שבת שמחה.
סיטואציה: ברכה כללית – יכולה להופיע בכרטיס ברכה או מייל.

4. We always have dinner together on Shabbat. Shabbat Shalom!
תעתיק: ווי אולוֵייז הב דינר טוגזר און שבת. שבת שלום!
עברית: אנחנו תמיד אוכלים ביחד בערב שבת. שבת שלום!
הקשר: דוגמה מתוך שיחה ביום שישי בין בני משפחה או חברים.

5. My Jewish friend told me: “Shabbat Shalom”.
תעתיק: מי ג’וּיש פרנד טולד מי: שבת שלום
תרגום: החבר היהודי שלי אמר לי: "שבת שלום"
הקשר: שיחה בין דובר שאינו יהודי לסביבת תרבות יהודית.

מילים וביטויים קשורים

  • Good evening – ערב טוב
  • Sabbath – שבת (במובן הדתי, יום המנוחה)
  • Holiday Greetings – ברכות חג
  • Kiddush – קידוש (טקס שבת)
  • Friday night – ערב שישי
  • Shalom – שלום (באופן כללי)
  • Blessing – ברכה

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

– הביטוי "Shabbat Shalom" משומש בעיקר בהקשרים יהודיים, שכן הוא מושרש במסורת ובשפה העברית.

– דוברי אנגלית יהודים משתמשים בו גם אם היתר של השיחה נעשה באנגלית – כמו בעברית-אנגלית. לדוגמה: “See you tomorrow. Shabbat Shalom!”.

– “Happy Sabbath” או “Peaceful Sabbath” הן חלופות שמתאימות לקהל יותר כללי או שאינו דובר עברית.

– שימו לב: אין לומר *Good Shabbat* – זה תרגום לא תקני שאינו נהוג באנגלית.

– מומלץ להשתמש ב-“Shabbat Shalom” אם אתם יודעים שהצד השני מבין קצת עברית או יהודי.

– לעומת זאת, עם קהל בינלאומי, כדאי לבחור ב-“Have a peaceful Sabbath” או פשוט "Have a nice weekend" (אם לא מדובר בהקשר דתי).

סיכום

הביטוי 'שבת שלום' מתורגם לאנגלית לרוב בתור "Shabbat Shalom" – תוך שמירה על העברית המקורית.

אפשר גם להשתמש בביטויים כמו "Peaceful Sabbath" או "Happy Sabbath", במיוחד אם האדם שאיתו מדברים אינו דובר עברית או יהודי.

הגיית המילים פשוטה יחסית לדוברי עברית, עם תשומת לב מיוחדת ל-"th" בסוף המילה "Sabbath".

מדובר בברכה שיכולה לשמש כמשפט עצמאי, והיא חלק מהשפה התרבותית היהודית.

שימוש נכון ישדר הבנה תרבותית ויחזק תקשורת נעימה, במיוחד לקראת סוף שבוע.

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top