רוצים לדעת איך לדבר על המקום שבו מבלים חלק גדול מהילדות והנעורים?
"בית ספר" הוא מושג בסיסי וחשוב בכל שפה.
בערבית, יש שתי דרכים עיקריות להגיד את זה, תלוי אם מדברים בשפה התקנית או בשפה היומיומית.
הדרך הראשונה, שמתאימה לכתיבה ולדיבור רשמי, היא مَدْرَسَة (נהגה: מַדְרַסַה).
הדרך השנייה, והנפוצה יותר בשיחות יומיומיות באזור שלנו (הניב הפלסטיני/לבנטיני), היא مَدْرَسِة (נהגה: מַדְרַסֶה).
מיד נצלול להבדלים ולשימושים של כל אחת מהצורות!
התרגומים העיקריים: مَدْرَسَة ו- مَدْرَسِة
כאמור, יש שתי צורות עיקריות לומר "בית ספר" בערבית:
1. مَدْرَسَة (מַדְרַסַה / madrasa)
- ערבית: مَدْرَسَة (עם סיומת ة – תַא מַרְבּוּטַה)
- תעתיק עברי: מַדְרַסַה
- תעתיק לטיני: madrasa
- הקשר: זוהי הצורה בערבית הספרותית (פֻצְחַא – فُصْحَى). משתמשים בה בעיקר בכתיבה (ספרים, עיתונים, מסמכים רשמיים), בחדשות, בנאומים ובהקשרים פורמליים אחרים. היא נחשבת לצורה ה"נכונה" והתקנית.
2. مَدْرَسِة (מַדְרַסֶה / madrase)
- ערבית: مَدْرَسِة (הסיומת נהגית כ-ה')
- תעתיק עברי: מַדְרַסֶה
- תעתיק לטיני: madrase (לעיתים נכתב גם madrasi או madraseh)
- הקשר: זוהי הצורה הנפוצה בערבית המדוברת (עַאמִّיַّה – عَامِّيَّة), ובמיוחד בניבים הלבנטיניים (פלסטיני, ירדני, סורי, לבנוני). זו המילה שתשמעו ותשתמשו בה בשיחות חולין, כשאתם מדברים על חיי היומיום.
הגייה נכונה
חשוב להגות נכון כדי שיבינו אתכם היטב. בואו נפרט את ההגייה של שתי הצורות:
1. مَدْرَسَة (מַדְרַסַה / madrasa)
- תעתיק עברי: מַד – רַ – סַה. הדגש הוא בדרך כלל על ההברה הראשונה או השנייה (תלוי באזור).
- הערות הגייה:
- מ (م): כמו מ' בעברית.
- ד (د): כמו ד' רגילה בעברית (לא כמו ض הנחצית).
- ר (ر): כמו ר' מתגלגלת קלות בעברית.
- ס (س): כמו ס' רגילה בעברית (לא כמו ص הנחצית).
- ـَة (תא מרבוטה): בסוף מילה בספרותית, כשאין המשך, נהגית כ-ah קצרה (כמו פתח ואז ה'). אם המילה מנוקדת במלואה בסוף משפט, היא יכולה לקבל תנועות שונות (madrasatun, madrasatan, madrasatin), אבל בדרך כלל משמיטים את הניקוד הסופי בדיבור.
2. مَدْرَسِة (מַדְרַסֶה / madrase)
- תעתיק עברי: מַד – רַ – סֶה. גם כאן, הדגש דומה.
- הערות הגייה:
- ההגייה של מַדְרַסـ (madras-) זהה לצורה הספרותית.
- ההבדל המרכזי הוא בסיומת: התא מרבוטה (ة) נהגית בניבים הלבנטיניים כ-eh (כמו סגול בעברית) או לפעמים אפילו נוטה ל-ih קצר. זו דרך נפוצה להגות את התא מרבוטה בדיבור יומיומי בלהגים רבים, לא רק במילה הזו.
שימוש דקדוקי בסיסי
כדי להשתמש נכון במילה "בית ספר", כדאי להכיר כמה כללים דקדוקיים בסיסיים:
- סוג המילה: גם مَدْرَسَة וגם مَدْرَسِة הן שם עצם (בערבית: اِسْم – אִסֶם).
- מין: המילה היא במין נקבה (בערבית: مُؤَنَّث – מֻאַנַّّת'), בגלל הסיומת ة (תא מרבוטה). לכן, תארים שיתארו אותה יהיו גם הם בנקבה (למשל: مَدْرَسَة كَبِيرَة – מַדְרַסַה כַּבִּירַה – בית ספר גדול).
- מספר:
- יחיד: مَدْرَسَة (מַדְרַסַה) / مَدْرَسِة (מַדְרַסֶה)
- רבים: צורת הרבים היא مَدَارِس (מַדַארֶס / madāris). צורת רבים זו משמשת גם בספרותית וגם במדוברת. לדוגמה: "יש הרבה בתי ספר" – فِي مَدَارِس كْتِير (פִי מַדַארֶס כְּתִיר – במדוברת).
- סמיכות: כשרוצים לומר "בית הספר של…", משתמשים בצירוף סמיכות.
- בספרותית: תנועת ה-ah בסוף הופכת ל-at. לדוגמה: مَدْرَسَةُ الْبِنْتِ (מַדְרַסַתֻ אלְ-בִּנְתִ) – בית הספר של הילדה.
- במדוברת: תנועת ה-eh בסוף הופכת ל-et. לדוגמה: مَدْرَسِةِ الْبِنْت (מַדְרַסֶתֶ (א)לְ-בִּנְת) – בית הספר של הילדה.
- יידוע: כדי ליידע את המילה (ה-בית ספר), מוסיפים את אל הידיעה الـ (אלـ).
- בספרותית: اَلْمَدْرَسَة (אַלְ-מַדְרַסַה).
- במדוברת: اِلْمَدْرَسِة (אִלְ-מַדְרַסֶה) או لْمَدْرَسِة (לְ-מַדְרַסֶה), תלוי בלהג ובמיקום במשפט.
דוגמאות שימוש נפוצות
הדרך הטובה ביותר ללמוד היא דרך דוגמאות. הנה כמה משפטים שמדגימים איך להשתמש במילה "בית ספר" בהקשרים שונים:
דוגמה 1 (שאלה במדוברת):
- ערבית מדוברת: إبنك بأي مدرسة؟ (אִבְּנַכּ בְּאַי מַדְרַסֶה?)
- תעתיק עברי: אִבְּנַכּ בְּאַי מַדְרַסֶה? (אם פונים לגבר) / אִבְּנֵכּ בְּאַי מַדְרַסֶה? (אם פונים לאישה)
- תעתיק לטיני: Ibnak bi-ay madrase? (m) / Ibnek bi-ay madrase? (f)
- תרגום: באיזה בית ספר הבן שלך?
דוגמה 2 (תשובה/חיווי במדוברת):
- ערבית מדוברת: أنا بحب مدرستي كتير. (אַנַא בַּחִבּ מַדְרַסְתִי כְּתִיר.)
- תעתיק עברי: אַנַא בַּחִבּ מַדְרַסְתִי כְּתִיר.
- תעתיק לטיני: Ana baḥibb madrasti ktīr.
- תרגום: אני אוהב/ת את בית הספר שלי מאוד.
דוגמה 3 (חיווי בספרותית):
- ערבית ספרותית: يَذْهَبُ الطُّلَّابُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ صَبَاحًا. (יַדְ'הַבֻּ (אל)טֻّלַّאבֻּ אִלַא (א)לְ-מַדְרַסַתִ צַבַּאחַן.)
- תעתיק עברי: יַדְ'הַבֻּ (אל)טֻّלַّאבֻּ אִלַא (א)לְ-מַדְרַסַתִ צַבַּאחַן.
- תעתיק לטיני: Yadhhabu ṭ-ṭullābu ilā l-madrasati ṣabāḥan.
- תרגום: התלמידים הולכים לבית הספר בבוקר.
דוגמה 4 (שימוש ברבים, מדוברת):
- ערבית מדוברת: هاي المنطقة فيها مدارس حكومية وخاصة. (הַאי (א)לְ-מַנְטִקַה פִיהַא מַדַארֶס חֻכּוּמִיֶّה וְחַ'אצַّה.)
- תעתיק עברי: הַאי (א)לְ-מַנְטִקַה פִיהַא מַדַארֶס חֻכּוּמִיֶّה וְחַ'אצַّה.
- תעתיק לטיני: Hāy il-manṭiqa fīha madāris ḥukūmiyye w(e)-khāṣṣa.
- תרגום: באזור הזה יש בתי ספר ממשלתיים ופרטיים.
מילים וביטויים קשורים
סביב נושא בית הספר יש עוד הרבה מילים שימושיות שכדאי להכיר:
- تِلْمِيذ (תִלְמִיד') / تِلْمِيذَة (תִלְמִידֶ'ה): תלמיד/ה (יותר ספרותי)
- طَالِب (טַאלֶבּ) / طَالِبَة (טַאלִבֶּה): תלמיד/ה, סטודנט/ית (נפוץ גם במדוברת)
- مُعَلِّم (מֻעַלֶّם) / مُعَلِّمَة (מֻעַלִّמֶה): מורה (כללי)
- أُسْتَاذ (אֻסְתַאד') / أُسْتَاذَة (אֻסְתַאדֶ'ה): מורה (בפנייה מכובדת), מרצה
- صَفّ (צַףּ): כיתה, שורה
- حِصَّة (חִצַّה): שיעור (יחידת זמן)
- دَرْس (דַרְס), רבים دُرُوس (דֻרוּס): שיעור (תוכן נלמד)
- وَاجِبَات (וַאגִ'בַּאת) / وَظَايِف (וַטַ'איֶף): שיעורי בית
- اِمْتِحَان (אִמְתִחַאן): מבחן
- شَهَادِة (שַׁהַאדֶה): תעודה
- مُدِير (מֻדִיר) / مُدِيرَة (מֻדִירַה): מנהל/ת
- جَامِعَة (גַ'אמִעַה / גַ'אמְעַה): אוניברסיטה
- كُلِّيَّة (כֻּלִّיֶّה): מכללה
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
כדי לדבר באופן טבעי ומדויק, הנה כמה טיפים והבהרות:
- ספרותית מול מדוברת – מתי להשתמש? זה הכלל החשוב ביותר כאן. אם אתם לומדים לדבר ערבית יומיומית עם אנשים ברחוב, בבית, עם חברים באזור הלבנט – השתמשו ב-مَدْرَسِة (מַדְרַסֶה). אם אתם קוראים ספר, מאמר, או צופים בחדשות בערבית תקנית, תיתקלו ב-مَدْرَسَة (מַדְרַסַה). גם אם תתבלבלו, לרוב יבינו אתכם, אבל שימוש נכון יעזור לכם להישמע טבעיים יותר.
- שורש משותף: זכרו שהמילה מגיעה מהשורש د-ر-س (ד-ר-ס) שקשור ללימוד. זה עוזר לזכור את המשמעות ולקשר למילים אחרות כמו دَرْس (דַרְס – שיעור) או دَرَس (דַרַס – הוא למד).
- "מדרסה" בעברית: חשוב לשים לב שהמילה "מדרסה" קיימת גם בעברית, אך היא מתייחסת בדרך כלל לבית ספר דתי איסלאמי. בערבית, مَدْرَسَة/مَدْرَسِة היא פשוט המילה הכללית לכל סוג של בית ספר (יסודי, תיכון וכו').
- אל תפחדו לטעות: במיוחד בהתחלה, זה טבעי להתבלבל בין שתי הצורות או לשכוח את ההגייה המדויקת. העיקר הוא לנסות ולהשתמש במילה. עם הזמן והתרגול, זה יבוא לכם בטבעיות.
סיכום
לסיכום, למדנו שאת הביטוי "בית ספר" אפשר לומר בערבית בשתי דרכים עיקריות.
הצורה הספרותית והרשמית היא مَدْرَسَة (מַדְרַסַה).
הצורה היומיומית והמדוברת בניב הפלסטיני/לבנטיני היא مَدْرَسِة (מַדְרַסֶה).
שתיהן שמות עצם במין נקבה, והרבים שלהן הוא مَدَارِس (מַדַארֶס).
הקפידו להשתמש בצורה המתאימה להקשר – מדובר או כתוב/רשמי – וכך תעשירו את אוצר המילים שלכם ותתקדמו בלימוד השפה הערבית!