אם אתם לומדים אנגלית ורוצים לדעת איך אומרים "לחם כוסמין" – עצרתם במקום הנכון!
לחם כוסמין הפך לפופולרי מאוד בשנים האחרונות בזכות הערכים התזונתיים שלו וטעמיו הייחודיים. אז בין אם אתם מתעניינים באוכל בריא, או נתקלים במונח הזה במסעדה או בסופרמרקט בחו"ל, כדאי לדעת איך לומר את זה נכון באנגלית.
איך אומרים 'לחם כוסמין' באנגלית?
התשובות:
– Spelt bread (סְפֶלט ברֶד)
– Bread made with spelt (ברֶד מֵייד ווִית' סְפֶלט)
התרגומים העיקריים:
Spelt bread
תעתיק עברי: סְפֶלט ברֶד
תעתיק לטיני: Spelt bread
הסבר: זהו הביטוי הישיר, הקלאסי והנפוץ ביותר ל"לחם כוסמין" באנגלית. מדובר במונח פשוט ואפייני לתוויות מוצר או תפריטים. מובנה ולעניין – מתאים גם לשיח יומי וגם לכתיבה.
Bread made with spelt
תעתיק עברי: ברֶד מֵייד ווִית' סְפֶלט
תעתיק לטיני: Bread made with spelt
הסבר: תיאור מעט ארוך יותר, שמפרט שהלחם עשוי מכוסמין. מתאים יותר להסברים, שיחה קולחת או כשיש צורך להדגיש שמדובר באחד ממרכיבי הלחם ולא בהכרח בלחם שמורכב רק מכוסמין.
הגייה נכונה
Spelt bread
תעתיק עברי: סְפֶלט ברֶד
הגייה חשובה: המילה "spelt" נהגית במבטא אמריקאי או בריטי באותו אופן – הצליל 'ספּ' בתחילה, ולא 'שׂפ'. שימו לב לא לבטא את ה-T בסוף באופן מוקצן – היא רכה.
Bread made with spelt
תעתיק עברי: ברֶד מֵייד ווִית' סְפֶלט
הגייה חשובה: חשוב לבטא נכון את המילה "with" – לא "וויס" או "וויתש", אלא "ווִית'" – סיום פתוח וחלק. גם כאן, "spelt" נהגית כמו לעיל.
שימוש דקדוקי בסיסי
סוג המילים:
– באנגלית: "spelt" היא שם עצם (grain) וגם תואר במקרה הזה (בצורת קיצור של "spelt flour"). "bread" הוא שם עצם.
– בעברית: "לחם" – שם עצם; "כוסמין" – שם עצם המתאר סוג של דגן.
הטיות:
אין צורך בהטיות. "Spelt bread" אינה משתנה לפי גוף או מספר. אם רוצים לומר "לחמי כוסמין" לדוגמה, פשוט יאמרו breads made with spelt.
שימוש במשפט:
מיקום סטנדרטי: "I bought some spelt bread yesterday." – המונח משמש כתיאור קל למילה bread.
דוגמאות שימוש נפוצות
I’d like a slice of spelt bread, please.
תעתיק לטיני: I'd like a slice of spelt bread, please.
תעתיק עברי: אייד לייק א סלייס אוף סְפֶלט ברֶד, פליז.
תרגום: אני רוצה פרוסת לחם כוסמין, בבקשה.
Do you have spelt bread instead of regular bread?
תעתיק לטיני: Do you have spelt bread instead of regular bread?
תעתיק עברי: דו יו האב סְפֶלט ברֶד אינסטֶד אוב רגְיוּלָר ברֶד?
תרגום: יש לכם לחם כוסמין במקום לחם רגיל?
This bakery makes excellent spelt bread.
תעתיק לטיני: This bakery makes excellent spelt bread.
תעתיק עברי: דִיס בֵייקְרִי מֵייקְס אֶקסֶלֶנט סְפֶלט ברֶד.
תרגום: המאפייה הזאת מכינה לחם כוסמין מעולה.
Is this bread made with spelt or wheat?
תעתיק לטיני: Is this bread made with spelt or wheat?
תעתיק עברי: אִיז דִיס ברֶד מֵייד ווִית' סְפֶלט אוֹר ווִיט?
תרגום: האם הלחם הזה עשוי מכוסמין או מחיטה?
Spelt bread is easier to digest for some people.
תעתיק לטיני: Spelt bread is easier to digest for some people.
תעתיק עברי: סְפֶלט ברֶד אִיז אִיזְיֵר טוּ דַייְגֶ'סט פוֹר סַם פִיפְּל.
תרגום: לחם כוסמין קל יותר לעיכול עבור חלק מהאנשים.
מילים וביטויים קשורים
- Spelt flour – קמח כוסמין
- Whole grain – דגן מלא
- Multigrain bread – לחם רב-דגנים
- Rye bread – לחם שיפון
- Gluten-free bread – לחם ללא גלוטן
הקשר תרבוית וטיפים כלליים
כוסמין נחשב לדגן בריא, ובלחמים רבים באנגלית הוא משווק כדי להבליט את היתרונות התזונתיים שלו – פחות גלוטן, נוח לעיכול ועוד.
בעת הזמנת אוכל במסעדות בריאות או מאפיות, הביטוי "spelt bread" הוא שכיח וידידותי.
חשוב לזכור: "spelt" אינה מילה שמתורגמת ל"חיטה רגילה" – באנגלית wheat הוא חיטה רגילה, ו-spelt הוא כוסמין, דגן שונה.
טעות נפוצה: לומר רק "spelt" בהתייחס ללחם – זה נשמע מבלבל. תמיד כדאי לציין גם "bread".
תרגום מדויק במיוחד רלוונטי לתיאור שמופיע בתפריט, אריזת מוצר או שיחה עם מוכר/קופאי.
סיכום
התרגום הנפוץ ביותר ל"לחם כוסמין" באנגלית הוא Spelt bread (ספלט ברד).
ניתן גם להשתמש ב-Bread made with spelt (לחם שעשוי מכוסמין), בעיקר להדגשת מרכיב.
שני הביטויים הם נכונים, כאשר הראשון נפוץ יותר. שניהם לא משתנים בהטיות, ומשמשים לרוב בשיחה יומיומית או בתפריטים.
אם תשתמשו בהם נכון, תדעו להזמין אוכל בריא גם בחו"ל!