איך אומרים קניון באנגלית – תופתעו לגלות מה עוד מסתתר שם!

המילה "קניון" מופיעה הרבה בשיחות יומיומיות, בעיקר כשאנחנו מדברים על שופינג, בילויים או קביעת פגישה עם חברים. לכן, זה ממש שימושי לדעת איך אומרים "קניון" באנגלית בצורה מדויקת – גם כשמתייחסים למרכז קניות וגם לדברים אחרים (כן, יש עוד משמעות!).

איך אומרים "קניון" באנגלית?

התשובות:

Mall (מוֹל)

Shopping center (שׁוֹפִּינְג סֶנְטֶר)

Canyon (קֶנְיוֹן)

באופן עיקרי, כאשר אנו מתכוונים ל"קניון" כמרכז קניות, באנגלית אומרים Mall או Shopping center. אבל שימו לב – באנגלית, המילה Canyon מתארת ערוץ סלעי או גאיות טבעיים, כמו ה"גראנד קניון" בארה"ב. כלומר, "קניון" בעברית יש לו משמעות אחת, ובאנגלית יש לו שתיים ואף שלוש לפי ההקשר!

התרגומים העיקריים

Mall

תעתיק פונטי: מוֹל / mall

הקשר: מילה נפוצה מאוד בארה"ב שמתארת מרכז קניות גדול, לרוב מקורה ועם חנויות רבות. מדובר בשפה מדוברת ונפוצה.

Shopping center

תעתיק פונטי: שׁוֹפִּינְג סֶנְטֶר / shopping center

הקשר: זהו ביטוי רשמי ומעט יותר כללי. נפוץ יותר בבריטניה מאשר בארה"ב. מתאר גם מרכז קניות פתוח או קטן יותר, לא בהכרח "מול" מקורה.

Canyon

תעתיק פונטי: קֶנְיוֹן / canyon

הקשר: מתאר ערוץ טבעי תלול (נקיק עמוק בין הרים) – בשום אופן לא קשור למרכז קניות! טעות נפוצה היא לתרגם את "קניון" בעברית ל-canyon באנגלית – זה לא נכון כשמדובר בקניות.

הגייה נכונה

Mall – מוֹל

שימו לב שהצליל "אוֹ" הוא כמו המילה "more" באנגלית. במבטא אמריקאי זה נשמע כמו "מול", אך במבטאים אחרים (למשל, בריטי) זה יכול להישמע טיפה אחרת (מול/מאל).

Shopping center – שׁוֹפִּינְג סֶנְטֶר

שימו לב להטעמה: ההטעמה נופלת על SHOP ו-CEN. הצליל של "ר" בסוף של "center" הוא רך כמעט ולא נשמע באנגלית בריטית.

Canyon – קֶנְיוֹן

בדגש על ההברה הראשונה: CAN-yon. ה-"y" נשמעת כמו יו"ד. שימו לב – זה לא קשור למרכז קניות אלא לטבע!

שימוש דקדוקי בסיסי

כל המילים הן שמות עצם גם בעברית וגם באנגלית.

Mall – יחיד: a mall, רבים: malls

Shopping center – יחיד, רבים: shopping centers

Canyon – יחיד: a canyon, רבים: canyons

המילים משמשות לרוב כנושא או מושא במשפט. לדוגמה: We went to the mall = הלכנו לקניון.

דוגמאות שימוש נפוצות

I’m going to the mall this afternoon.

איים גוּאִינְג טוּ דה מוֹל תִ'ס אַפְטֶרְנוּן / איים גוּאִינג טוּ דה מול דיס אַפטרנון

אני הולך לקניון אחרי הצהריים.

This shopping center has a big supermarket.

דִיס שופינג סנטר הֲז א ביג סוּפֶרְמַרְקֶט / דיס שופינג סנטר האז א ביג סופרמרקט

במרכז הקניות הזה יש סופרמרקט גדול.

Have you been to the new mall downtown?

הב יו בִּין טוּ דה נְיוּ מוֹל דַאוּנְטַאוּן / האב יו בין טוּ דה ניו מול דאונטאון

היית כבר בקניון החדש במרכז העיר?

The Grand Canyon is breathtaking.

דה גְרֶאנְד קֶנְיוֹן אִיז בְּרֶתְ'טֵיְקִינְג / דה גרנד קניון איז ברת'טייקינג

הגראנד קניון עוצר נשימה.

There’s an open shopping center next to my house.

זֵ’רז אֹופֶן שׁוֹפִּינְג סֶנְטֶר נקסְט טוּ מַי הַאוּס / דרז אופן שופינג סנטר נקסט טוּ מיי האוס

יש מרכז קניות פתוח ליד הבית שלי.

מילים וביטויים קשורים

  • Store – חנות
  • Department store – כלבו
  • Outlet – מרכז קניות מוזל
  • Retail – קמעונאות
  • Shopping – קניות
  • Supermarket – סופרמרקט
  • Plaza – כיכר מסחרית (לעיתים גם שם למרכז קניות פתוח)

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

רבים מהישראלים מתבלבלים ותרגמים "קניון" ל-"canyon" – זו טעות נפוצה! חשוב לזכור: באנגלית אמריקאית כשאנחנו מדברים על מרכז קניות, נשתמש כמעט תמיד במילה Mall.

באנגלית בריטית, המונח Shopping centre (בסיומת -re!) נפוץ יותר. כך שכדאי לשים לב לסוג האנגלית ולרקע התרבותי.

באזורים תיירותיים או בינלאומיים, ייתכן לראות את שני הביטויים. אם לא בטוחים – עדיף להגיד "mall", שזו מילה מוכרת ברוב המקומות.

טיפ לזכירה קלה: Mall – מילת מפתח לשופינג באמריקה! לעומת Canyon – נשמע כמו קֶנְיוֹן… אבל זה נוף, לא שופינג!

סיכום

"בקניון" בעברית מתורגם ל-Mall או Shopping center באנגלית, תלוי בסגנון ובמיקום.

אם אתם מדברים אמריקאית – תגידו Mall.

אם אתם באנגליה – עדיף Shopping centre.

הכי חשוב – אל תתבלבלו עם Canyon שהוא בכלל נוף טבעי בין הרים.

עכשיו אתם מוכנים לצאת לשופינג באנגלית בכל מקום בעולם!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top