אנחנו עומדים לצאת למסע קצר, אבל עמוק. מסע אל תוך נבכי השפה הספרדית, כדי לפצח סוד אחד, שדווקא פרי תמים למראה מסתיר מאיתנו. אולי אתם חושבים, "נו, מה כבר יכול להיות מסובך? פרי פשוט, מילה פשוטה". ובכן, תתכוננו להפתעה קטנה. כי לפעמים, הדברים הכי יומיומיים מגלים לנו כמה עשיר ומגוון העולם הלשוני שלנו, וכמה חשוב לדייק. במיוחד כשמדברים על כתום עז וטעם מתוק-עפיץ (אחרי שהוא הבשיל, כמובן). בסוף המסע הזה, לא רק שתדעו את התשובה, אלא גם תבינו למה היא כזו. ותאמינו לי, זה הרבה יותר מעניין מסתם מילה במילון.
הפרי הכתום המסתורי ואיך קוראים לו בספרדית?
בואו נודה על האמת. רוב הזמן אנחנו פשוט מצביעים על מה שאנחנו רוצים בחנות הפירות, או שואלים "כמה עולה זה?". וזה בסדר גמור. העולם לא יקרוס. אבל לדעת את השם המדויק, במיוחד בשפה אחרת, זה קצת כמו לפתוח דלת סודית קטנה. ובעניין האפרסמון בספרדית, הדלת הזו מובילה למבוך קטן וחמוד של מילים.
אז מה הסיפור עם הפרי הכתום הזה? למה הוא גורם לכאב ראש קל ללומדי ספרדית ואפילו לדוברי ספרדית שנודדים ממקום למקום? התשובה טמונה, איך לא, בגיאוגרפיה ובהיסטוריה.
קאווי, פאלוסאנטו, פרסימון… רגע, מה?!
כן, כן, קראתם נכון. השם הנפוץ ביותר, לפחות בחלקים נרחבים של העולם הדובר ספרדית, הוא caqui. נשמע כמו קאקי, כמו הצבע? אז זהו, שלא בדיוק. ההגייה היא יותר קרוב ל-"קא-קי" (עם דגש על ה-"קי" בספרדית אירופאית, או על ה-"קא" בחלק מלטינית אמריקה, אבל בואו לא נסתבך עכשיו עם מבטאים). זו המילה שתשמעו הכי הרבה בספרד וגם בחלקים נכבדים של אמריקה הלטינית.
אבל רגע, זה רק מתחיל. יש עוד שמות. יש את palosanto. מילולית, "עץ קדוש". למה עץ קדוש? כנראה בגלל התפיסה של הפרי הזה כמשהו מיוחד או אולי בגלל השימושים המסורתיים שלו בחלק מהמקומות. השם הזה נפוץ פחות מ-"caqui", אבל עדיין קיים, בעיקר בחלקים מסוימים באמריקה הלטינית.
ואז יש את persimón. שימו לב לדמיון לשם האנגלי (Persimmon). המילה הזו היא למעשה שאילה ישירה מהאנגלית (שהגיעה במקור משפות ילידיות בצפון אמריקה, אבל זה כבר סיפור אחר לגמרי). המונח הזה משמש בעיקר לתיאור זן ספציפי של אפרסמון, לרוב הזן הלא-עפיץ (שנקרא בישראל "אפרסמון שרון"). אז אם אתם מחפשים את האפרסמון הקשה שאפשר לאכול גם לפני שהוא רך מדי, יכול להיות שתשמעו את המילה הזו.
למה לא פשוט "אפרסמון"? סיפור של שמות וזנים
אז למה יש בלגן כזה? למה אין מילה אחת ויחידה? התשובה קשורה לכמה גורמים:
- מוצא הפרי: האפרסמון הוא לא יליד כל האזורים דוברי הספרדית. הוא הגיע לשם מאזורים אחרים בעולם (במקור מסין ויפן, וזן אחר מצפון אמריקה). כשהוא הגיע, כל אזור אימץ או המציא לו שם משלו, או קיבל שם ממקום אחר.
- זנים שונים: יש זנים שונים של אפרסמון. הזן הנפוץ ביותר בעולם (Diospyros kaki) שונה מהזן הצפון אמריקאי (Diospyros virginiana). גם בתוך הזן האסייתי יש זנים עפיצים יותר ועפיצים פחות. ההבדלים הללו עשויים להשפיע על השם המקומי. למשל, המונח "persimón" כפי שאמרנו, לרוב מתייחס לזן ספציפי.
- השפעות חיצוניות: כמו הרבה דברים בשפה, יש השפעות משפות אחרות. השם "persimón" הוא דוגמה קלאסית להשפעה אנגלית.
- תכלס, למי אכפת?: לפעמים, אנשים פשוט לא צריכים שם ספציפי עד שהם פוגשים את הפרי. ואז הם נותנים לו שם שמתגלגל על הלשון באותו אזור.
זה כמו לשאול איך אומרים "במבה" בכל שפה בעולם. בחלק מהמקומות פשוט יגידו "חטיף בוטנים" או יתנו לו שם מקומי. רק אצלנו קוראים לזה במבה. אותו דבר עם האפרסמון, רק עם קצת יותר היסטוריה בינלאומית ופחות קוף חמוד.
שאלות בוערות (או סתם מסקרנות) על אפרסמונים בספרדית
בואו נצלול לכמה דברים שאתם אולי תוהים עליהם עכשיו, כי מי לא תוהה על אפרסמונים ספרדיים באמצע היום?
שאלה 1: אז מה המילה ה"נכונה" ביותר? caqui?
תשובה: זו השאלה הקלאסית שהורגת בלשנים. בשפה אין "נכון" ו"לא נכון" מוחלט, יש "נפוץ" ו"מובן". caqui היא בהחלט המילה הנפוצה והמובנת ביותר ברוב האזורים, כולל ספרד. אם אתם צריכים לבחור מילה אחת לשימוש כללי, זו כנראה תהיה caqui.
שאלה 2: מתי אשתמש במילה persimón?
תשובה: המילה persimón מתייחסת לרוב לזן ספציפי של אפרסמון, לרוב הזן הלא-עפיץ (כמו אפרסמון שרון). בספרד, למשל, יש זן מקומי שנקרא "Caqui Rojo Brillante", ולפעמים משווקים אותו כ-"Persimón de Ribera del Xúquer". אז אם אתם רואים פרי קשה שכתוב עליו Persimón, אתם כנראה מחזיקים ביד אפרסמון שרון ספרדי.
שאלה 3: ומה עם palosanto? איפה משתמשים בזה?
תשובה: palosanto נפוץ יותר בחלקים מסוימים של אמריקה הלטינית, למשל בקולומביה או אקוודור. חשוב לדעת שזו לא המילה היחידה באזורים האלה, ולפעמים גם שם ישתמשו ב-caqui או בשמות מקומיים אחרים. תמיד כדאי להיות קשובים למקומיים.
שאלה 4: האם השם "אפרסמון שרון" מוכר בספרדית?
תשובה: לא בצורה ישירה כשם הפרי. "שרון" הוא שם מסחרי שניתן לזן מסוים (שהוא למעשה זן "תומר" שעבר טיפול להסרת עפיצות) בישראל. בספרדית, כאמור, הזן הזה לרוב ייקרא "Persimón" או יהיה לו שם מקומי ספציפי, כמו ה-"Rojo Brillante" הספרדי.
שאלה 5: האם יש עוד שמות שאני צריך להכיר?
תשובה: בהחלט! העולם הספרדי ענק ומגוון. בחלקים ממקסיקו למשל, אפשר לשמוע את המילה caquelero (שמגיעה מאותו שורש כמו caqui). יש גם מונחים אזוריים ספציפיים לפירות דומים או קרובים. הרשימה הזו לא סגורה, וזה חלק מהכיף (ולפעמים גם מהקושי) בלימוד שפות!
שאלה 6: מה ההבדל בין caqui ל-kaki?
תשובה: אין הבדל מבחינת הפרי. caqui היא הכתיבה בספרדית. kaki היא הכתיבה בצרפתית, איטלקית, פורטוגזית, ואפילו לפעמים באנגלית (למרות שהצורה Persimmon נפוצה יותר באנגלית). בספרדית, האותיות 'qu' לפני 'i' או 'e' נהגות כ-'k', ולכן caqui נהגה בערך כמו kaki, אבל הכתיב הנכון בספרדית הוא עם q.
שאלה 7: אם אני נוסע לספרד, באיזו מילה כדאי להשתמש?
תשובה: השתמשו ב-caqui. זו המילה שתשמעו ותבינו כמעט בכל מקום בספרד עבור הפרי הכללי. אם אתם רואים במיוחד את הזן הקשה והכתום העז, אפשר לשאול "Este es persimón?" אבל גם Caqui יעבוד.
מעבר לשם: הצדדים המפתיעים של האפרסמון
העיסוק בשם הספרדי לאפרסמון פותח לנו צוהר לדברים מעניינים נוספים. למשל, הידע של מתי הפרי הזה בעונה (לרוב בסתיו ובחורף) או ההבדל בין זנים עפיצים (שחייבים להיות רכים ודייסתים כדי לאכול אותם ללא תחושת יובש בפה, והיו פעם הנפוצים יותר) לזנים הלא-עפיצים (שאפשר לנשנש כמו תפוח). ההבדלים הללו משפיעים גם על התפיסה של הפרי ועל אופן השימוש בו.
בספרד, למשל, "Caqui Rojo Brillante" הוא ממש מוסד. הוא קיבל מעמד של "כינוי מקור מוגן" (Denominación de Origen Protegida – DOP) באזור Ribera del Xúquer ליד ולנסיה. זה אומר שהאפרסמונים האלה עומדים בסטנדרטים מחמירים של איכות וגידול, והם גאווה מקומית עצומה. לדעת את זה ולהשתמש בשם הנכון שם, זה כבר מראה על ידע והערכה.
אפשר להכין מהאפרסמון אינספור דברים: ריבות, קינוחים, סלטים (כן, כן, סלטים!), ואפילו ליהנות ממנו כמו שהוא. הבנה של השם הנכון מאפשרת לכם לחפש מתכונים בשפה המקומית, לקרוא על הפרי בשלטי שוק, ולהתחבר לתרבות המקומית דרך בלוטות הטעם והאוצר המילים.
הפזל הספרדי מתחיל להסתדר?
אז בואו נסכם את הסיפור הכתום שלנו. השם הנפוץ ביותר לאפרסמון בספרדית הוא caqui. זו המילה הכללית והבטוחה לשימוש ברוב המקומות. אבל, וזה אבל גדול וכתום, קיימות מילים נוספות:
- palosanto: נפוץ יותר בחלקים מאמריקה הלטינית.
- persimón: מתייחס לרוב לזן הלא-עפיץ, ובפרט לסוגים המשווקים כך (כמו אפרסמון שרון או הזן הספרדי "Rojo Brillante").
- שמות אזוריים נוספים: תמיד יכולות לצוץ הפתעות לשוניות בפינות שונות בעולם הספרדי.
זה לא מורכב מדי, נכון? זו פשוט דוגמה נפלאה איך שפה חיה ונושמת, ואיך אפילו פרי יחיד יכול לספר סיפור שלם על תפוצה, היסטוריה, ושינויים לשוניים. בפעם הבאה שתראו אפרסמון, תוכלו לא רק ליהנות מטעמו המתוק (בתקווה שהוא בשל מספיק), אלא גם להיזכר במסע הלשוני שעברתם ובשמות הרבים שיכולים להיות לו. וזו, לדעתי, דרך נהדרת להעריך גם את הפירות וגם את השפה.
אז בפעם הבאה שאתם בשוק בספרד או במקסיקו ורוצים לקנות אפרסמונים, אל תפחדו לשאול "מאיזה סוג הם?" (¿De qué tipo son?) או פשוט להגיד "caquis, por favor". הידע שצברתם עכשיו יאפשר לכם להבין את התשובה, ואולי אפילו לפתוח שיחה קטנה על הזנים השונים. וזה כבר שווה את הכל, לא?