שאלתם את עצמכם פעם "איך אומרים 'את' בערבית"?
זו שאלה מצוינת שנשאלת הרבה על ידי דוברי עברית שלומדים ערבית.
חשוב להבין שבערבית, התשובה לא תמיד פשוטה כמו מילה אחת ויחידה.
למעשה, לרוב אין מילה מקבילה ישירה למילה "את" בעברית.
הרעיון של סימון המושא הישיר המיודע מובע בערבית בדרכים אחרות.
בואו נצלול פנימה ונבין איך זה עובד.
איך אומרים 'את' בערבית?
התשובה הקצרה: לרוב, אין מילה ספציפית שמקבילה ל"את" העברית לסימון מושא ישיר.
הרעיון של מושא ישיר מיודע מובן מההקשר, מיידוע שם העצם (עם الـ), וממיקומו במשפט.
אם חשבתם על "את" במשמעות של כינוי הגוף "אתה" או "את", אלו כמובן מילים שונות לגמרי:
- אתה: أَنْتَ (אַנְתַ – ספרותית) / إِنْتَ (אִנְתַ – מדוברת)
- את: أَنْتِ (אַנְתִ – ספרותית) / إِنْتِ (אִנְתִ – מדוברת)
אבל המאמר הזה מתמקד ב"את" כמילת יחס המציינת מושא ישיר.
התרגומים העיקריים (או: איך מביעים את הרעיון)
כפי שציינו, אין תרגום ישיר למילה "את" כאשר היא משמשת לסימון מושא ישיר מיודע.
בעברית אנחנו אומרים "ראיתי את הילד", אבל בערבית פשוט אומרים "ראיתי הילד".
ההבנה שהילד הוא המושא הישיר מגיעה מהמבנה הדקדוקי ומהיידוע.
בערבית ספרותית (فُصْحَى – פֻצְחַא):
- אין מילה ל"את".
- המושא הישיר המיודע יופיע בדרך כלל אחרי הפועל.
- הוא יהיה מיודע (מתחיל ב-الـ).
- הוא יקבל את יחסת המושא הישיר (نَصْب – נַצְבּ), שלרוב מסומנת בניקוד סופי של פתחה (ـَ). למשל: رَأَيْتُ الْوَلَدَ (רַאַיְתֻ אלְ-וַלַדַ) – ראיתי את הילד.
בערבית מדוברת (עَامِّيَّة – עַאמִיַּה, ניב לבנטיני/פלסטיני):
- אין מילה ל"את".
- המושא הישיר המיודע יופיע בדרך כלל אחרי הפועל.
- הוא יהיה מיודע (מתחיל ב-الـ או ما يعادله בניב המקומי).
- אין סימון יחסות בסוף המילה כמו בספרותית. למשל: شُفْت الْوَلَد (שֻפְת אִלְ-וַלַד) – ראיתי את הילד.
הגייה נכונה
מכיוון שאין מילה ספציפית ל"את", נתמקד בהגייה של המרכיבים שכן קיימים ומסייעים להבין את המשמעות.
היידוע (الـ):
- בערבית ספרותית ובניבים רבים, ה-ל' של الـ נשמעת רק אם המילה שאחריה מתחילה באות "ירח" (אותיות מסוימות כמו ب, ج, ح, خ, ع, غ, ف, ق, ك, م, ه, و, ي). לדוגמה: الْوَلَد (אַלְ-וַלַד).
- אם המילה שאחריה מתחילה באות "שמש" (שאר האותיות, כמו ت, ث, د, ذ, ر, ز, س, ش, ص, ض, ط, ظ, ل, ن), ה-ל' של الـ נבלעת ומוכפלת האות שאחריה. לדוגמה: الشَّمْس (אַש-שַּמְס – השמש).
- בערבית מדוברת לבנטינית, היידוע נשמע לעיתים קרובות כ- "אִלְ-" או אפילו "לְ-" אם המילה הקודמת מסתיימת בתנועה. ההבחנה בין אותיות שמש וירח נשמרת. למשל: اِلْوَلَد (אִלְ-וַלַד), اِشَّّمْس (אִש-שַּמְס).
הגיית הפועל והשם:
- שימו לב להגייה המדויקת של הפעלים ושמות העצם בדוגמאות שיופיעו בהמשך.
- צלילים כמו ע (ع), ח (ح), ק (ق), צ/ד (ض) דורשים תרגול לדוברי עברית.
שימוש דקדוקי בסיסי
בעברית, "את" היא מילת יחס שתפקידה לסמן מושא ישיר מיודע.
- "קראתי ספר" (מושא לא מיודע, אין "את").
- "קראתי את הספר" (מושא מיודע, יש "את").
בערבית, אין מילה כזו.
התפקיד הדקדוקי של סימון המושא הישיר המיודע מבוצע על ידי:
- מיקום במשפט: המושא הישיר בא בדרך כלל אחרי הפועל והנושא (אם הנושא מופיע כמילה נפרדת). סדר בסיסי: פועל -> נושא -> מושא.
- יידוע: המושא הישיר המיודע יקבל את תווית היידוע الـ (אַל / אִל).
- קראתי ספר: قَرَأْتُ كِتَابًا (קַרַאְתֻ כִּתַאבַּן – ספרותית, עם תנווין לציון אי-יידוע) / قَرَيْت كْتَاب (קַרֵית כְּתַאבּ – מדוברת).
- קראתי את הספר: قَرَأْتُ الْكِتَابَ (קַרַאְתֻ אַלְ-כִּתַאבַּ – ספרותית) / قَرَيْت الْكِتَاب (קַרֵית אִלְ-כְּתַאבּ – מדוברת).
- יחסה (בערבית ספרותית בלבד): המושא הישיר יקבל את יחסת ה"נַצְבּ" (مَنْصُوب – מַנְצוּבּ), המסומנת לרוב בפתחה (ـَ) בסוף המילה.
לסיכום: במקום לחפש את המילה "את", צריך לשים לב האם שם העצם המשמש כמושא הוא מיודע (עם الـ) והיכן הוא ממוקם במשפט.
דוגמאות שימוש נפוצות
הנה כמה דוגמאות הממחישות איך מתרגמים משפטים עם "את" לערבית, ללא מילה מקבילה:
-
עברית: אני רואה את הבית.
ערבית ספרותית: أَنَا أَرَى الْبَيْتَ.
תעתיק עברי: אַנַא אַרַא אַלְ-בַּיְתַ.
תעתיק לטיני: Anā arā al-bayta.
ערבית מדוברת (לבנטינית): أَنَا شَايِف الْبِيت.
תעתיק עברי: אַנַא שַאיֵף אִלְ-בֵּית.
תעתיק לטיני: Ana shāyef il-bēt.
-
עברית: היא אוכלת את התפוח.
ערבית ספרותית: هِيَ تَأْكُلُ التُّفَّاحَةَ.
תעתיק עברי: הִיַ תַאְכֻּלֻ אַ-תֻּפַّאחַתַ.
תעתיק לטיני: Hiya ta'kulu at-tuffāḥata.
ערבית מדוברת (לבנטינית): هِيِّ بِتَاكُل التّفَّاحَة.
תעתיק עברי: הִיֵّ בְּתַאכֹּל אִ-תֻּפַّאחַה.
תעתיק לטיני: Hiyye btākol it-tuffāḥa.
-
עברית: האם קראת את הספר?
ערבית ספרותית: هَلْ قَرَأْتَ الْكِتَابَ؟
תעתיק עברי: הַל קַרַאְתַ אַלְ-כִּתַאבַּ?
תעתיק לטיני: Hal qara'ta al-kitāba?
ערבית מדוברת (לבנטינית): قَرَيْت الْكِتَاب؟
תעתיק עברי: קַרֵית אִלְ-כְּתַאבּ?
תעתיק לטיני: Qarēt il-ktāb?
-
עברית: אל תיקח את זה!
ערבית ספרותית: لَا تَأْخُذْ هَذَا!
תעתיק עברי: לַא תַאְחֻ'ד' הַאדַ'א!
תעתיק לטיני: Lā ta'khudh hādhā!
ערבית מדוברת (לבנטינית): مَا تَاخُدْ هَادَا! / مَا تَاخْدِيش هَادَا!
תעתיק עברי: מַא תַאחֹ'ד הַאדַא! / מַא תַאחְ'דִיש הַאדַא!
תעתיק לטיני: Mā tākhod hāda! / Mā tākhdīsh hāda!
(שימו לב: 'זה' – هذا/هادא – הוא כבר מיודע מעצם טבעו, כמו שם פרטי).
-
עברית: אנחנו אוהבים את השפה הערבית.
ערבית ספרותית: نَحْنُ نُحِبُّ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ.
תעתיק עברי: נַחְנֻ נֻחִבֻּّ אַ-לֻّעַ'תַ אלְ-עַרַבִּיַّתַ.
תעתיק לטיני: Naḥnu nuḥibbu al-lughata al-ʿarabiyyata.
ערבית מדוברת (לבנטינית): إِحْنَا مِنْحِبّ اللُّغَة الْعَرَبِيِّة.
תעתיק עברי: אִחְנַא מִנְחִבּّ אִ-לֻّעַ'ה אִלְ-עַרַבִּיֵّה.
תעתיק לטיני: Iḥna minḥibb il-lugha il-ʿarabiyye.
מילים וביטויים קשורים
כדי להבין טוב יותר את הנושא, כדאי להכיר כמה מושגים דקדוקיים בערבית:
- فِعْل (פִעְל – fiʿl): פועל
- فَاعِل (פַאעִל – fāʿil): נושא (מבצע הפעולה)
- مَفْعُول بِهِ (מַפְעוּל בִּהִ – mafʿūl bihi): מושא ישיר (מקבל הפעולה)
- الـ (אַל / אִל – al-/il-): תווית היידוע (מקבילה ל-ה' הידיעה בעברית)
- نَكِرَة (נַכִּרַה – nakira): שם עצם לא מיודע (ללא الـ)
- مَعْرِفَة (מַעְרִפַה – maʿrifa): שם עצם מיודע (עם الـ או מיודע מטבעו כמו שם פרטי)
- ضَمَائِر النَّصْب (דַ'מַאאִר א-נַّצְבּ – ḍamā'ir an-naṣb): כינויי המושא הישיר (המחוברים לפועל או באים אחרי מילים מסוימות). לדוגמה:
- رَأَيْتُهُ (רַאַיְתֻהֻ – ספרותית) / شُفْتُه (שֻפְתֹה – מדוברת) – ראיתי אותו.
- أُحِبُّكِ (אֻחִבֻּّכִּ – ספרותית) / بَحِبِّك (בַּחִבֵּّכּ – מדוברת) – אני אוהב אותךِ.
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
הטיפ החשוב ביותר: אל תנסו לתרגם את "את" מילולית לערבית.
זה פשוט לא עובד ככה.
התרגלו לחשוב על מבנה המשפט הערבי: פועל -> (נושא) -> מושא.
שימו לב האם המושא מיודע (עם الـ / اِلْ) או לא.
אם המושא הוא כינוי גוף ("אותי", "אותך", "אותו" וכו'), משתמשים בכינויי המושא המחוברים (ضَمَائِر النَّصْب).
הבחנה בין ספרותית למדוברת:
- בערבית ספרותית, הקפידו על יחסת ה"נַצְבּ" (פתחה בסוף המילה) למושא הישיר המיודע או הלא מיודע.
- בערבית מדוברת, אין יחסות בסופי המילים, מה שמקל על ההתחלה. פשוט שימו את שם העצם המיודע (עם اِلْ) אחרי הפועל.
טעות נפוצה: לחשוב שהמילה إِيَّا (אִיַّא), שמופיעה בקוראן ובטקסטים קלאסיים לפני כינויי מושא להדגשה (למשל إِيَّاكَ نَعْبُدُ – אִיַّאכַּ נַעְבֻּדֻ – רק אותך נעבוד), היא המקבילה ל"את". היא לא משמשת כך בדיבור יומיומי או בכתיבה מודרנית רגילה לסימון מושא ישיר רגיל.
זכרו, שפות שונות מבטאות רעיונות דומים בדרכים שונות.
ההבנה שאין מקבילה ישירה ל"את" היא צעד חשוב בהבנת הדקדוק הערבי.
סיכום
לסיכום, המילה "את" בעברית, המשמשת לסימון מושא ישיר מיודע, לרוב אינה מתורגמת למילה ספציפית בערבית.
הרעיון מובע באמצעות יידוע שם העצם המשמש כמושא (על ידי הוספת الـ בספרותית או الـ / اِلْ במדוברת) ומיקומו במשפט, בדרך כלל אחרי הפועל.
בערבית ספרותית, יש גם סימון של יחסת המושא הישיר (נַצְבּ) בסוף המילה.
התרגלו למבנה המשפט הערבי והפסיקו לחפש תרגום מילולי ל"את", וכך תתקדמו משמעותית בלימוד השפה!