איך אומרים ברוסית קקי – המדריך השלם שאיש לא העז לפרסם!

שאלתם את עצמכם פעם איך אומרים מילה בסיסית ויומיומית כמו "קקי" ברוסית או באוקראינית?

זו שאלה חשובה, במיוחד להורים לילדים קטנים, או פשוט למי שרוצה להבין שפה מדוברת על כל גווניה.

ברוסית ובאוקראינית, כמו בעברית, יש כמה דרכים לומר זאת, תלוי בהקשר – מילדים ועד שיחה רשמית או אפילו קללות.

בואו נצלול פנימה ונלמד את המילים הנכונות לכל מצב!

איך אומרים 'קקי' ברוסית ובאוקראינית?

ברוסית:

Какашка (קָקָשְקָה)

Кака (קָקָה)

Кал (קָאל)

Дерьмо (דֶרְמוֹ)

Говно (גָבְנוֹ)

באוקראינית:

Какашка (קָקָשְקָה)

Кака (קָקָה)

Кал (קָאל)

Гівно (הִיבְנוֹ)

Лайно (לָאיְנוֹ)

התרגומים העיקריים

נתחיל מהמילים הנפוצות והשימושיות ביותר:

1. שפת ילדים / לא רשמי:

  • ברוסית: Какашка (נהגה: קָקָשְקָה / Kakashka)

    זו המילה הנפוצה ביותר בהקשר של ילדים קטנים, בדיוק כמו "קקי" בעברית. היא נחשבת למילה יחסית "נקייה" ולא גסה כשמדברים עם או על ילדים.
  • ברוסית: Кака (נהגה: קָקָה / Kaka)

    גרסה מקוצרת וחמודה עוד יותר של "קקשקה", ממש שפת תינוקות.
  • באוקראינית: Какашка (נהגה: קָקָשְקָה / Kakashka)

    בדיוק כמו ברוסית, זו המילה המקובלת והנפוצה ל"קקי" כשמדברים עם ילדים.
  • באוקראינית: Кака (נהגה: קָקָה / Kaka)

    גם כאן, זו גרסת שפת התינוקות החמודה.

2. רפואי / ניטרלי:

  • ברוסית: Кал (נהגה: קָאל / Kal)

    זו המילה הרפואית והניטרלית לצואה. משתמשים בה בהקשרים רפואיים (למשל, בדיקת צואה – анализ кала / analiz kala) או בשיחה עובדתית נטולת רגש. לא משתמשים בה ביום-יום בדרך כלל.
  • באוקראינית: Кал (נהגה: קָאל / Kal)

    גם באוקראינית, זו המילה הרפואית/ניטרלית המקבילה לצואה (למשל, בדיקת צואה – аналіз калу / analiz kalu).

3. שפה גסה / סלנג (זהירות!):

  • ברוסית: Дерьмо (נהגה: דֶרְמוֹ / Der'mo)

    מילה גסה מאוד, מקבילה ל"חרא" בעברית או "shit" באנגלית. יש להימנע משימוש בה ברוב המצבים, אלא אם כן אתם מודעים היטב להקשר ורוצים להישמע גסים בכוונה.
  • ברוסית: Говно (נהגה: גָבְנוֹ / Govno)

    נחשבת לגסה אפילו יותר מ-Дерьмо. מקבילה חזקה ל"חרא". שימוש נפוץ מאוד בסלנג, אך בהחלט לא מנומס.
  • באוקראינית: Гівно (נהגה: הִיבְנוֹ / Hivno)

    המקבילה האוקראינית ל-Говно הרוסית. מילה גסה מאוד ל"חרא".
  • באוקראינית: Лайно (נהגה: לָאיְנוֹ / Layno)

    מילה נפוצה נוספת בסלנג האוקראיני ל"חרא", נחשבת גסה מאוד.

הגייה נכונה

חשוב להגות נכון כדי שיבינו אתכם:

  • Какашка (רוסית/אוקראינית):
    • תעתיק עברי: קָקָשְקָה
    • תעתיק לטיני: Kakashka
    • הערות: הדגש על ההברה השנייה (קָקָאשְקָה). האות Ш נהגית כמו SH באנגלית (כמו ש' ימנית בעברית).
  • Кака (רוסית/אוקראינית):
    • תעתיק עברי: קָקָה
    • תעתיק לטיני: Kaka
    • הערות: הדגש על ההברה הראשונה (קָאקָה).
  • Кал (רוסית/אוקראינית):
    • תעתיק עברי: קָאל
    • תעתיק לטיני: Kal
    • הערות: ה-Л בסוף המילה נהגית כ-L "קשה" (לא כמו ה-L הרכה לפעמים באנגלית).
  • Дерьмо (רוסית):
    • תעתיק עברי: דֶרְמוֹ
    • תעתיק לטיני: Der'mo
    • הערות: הדגש על ההברה האחרונה (דֶרְמוֹ). ה-е הראשונה לא מוטעמת ונשמעת יותר קרוב ל-יֶ (דְיֶרְמוֹ). הסימן ь (סימן רכות) מרכך את ה-Р שלפניו מעט.
  • Говно (רוסית):
    • תעתיק עברי: גָבְנוֹ
    • תעתיק לטיני: Govno
    • הערות: הדגש על ההברה האחרונה (גָבְנוֹ). שימו לב! ה-о הראשונה לא מוטעמת ולכן נהגית כמו a קצרה (אַ), לכן ההגייה קרובה יותר ל-גַבְנוֹ.
  • Гівно (אוקראינית):
    • תעתיק עברי: הִיבְנוֹ
    • תעתיק לטיני: Hivno
    • הערות: הדגש על ההברה האחרונה (הִיבְנוֹ). האות Г באוקראינית נהגית כמו H גרונית (כמו הולנדית או ערבית, לא כמו ה' עברית רגילה). האות и נהגית כמו חיריק מלא בעברית (ee).
  • Лайно (אוקראינית):
    • תעתיק עברי: לָאיְנוֹ
    • תעתיק לטיני: Layno
    • הערות: הדגש על ההברה האחרונה (לָאיְנוֹ).

שימוש דקדוקי בסיסי

כל המילים שציינו הן שמות עצם (существительное / іменник).

ברוסית ובאוקראינית, שמות עצם משתנים לפי:

  • מין (Род / Рід):
    • נקבה (Женский / Жіночий): Какашка, Кака
    • זכר (Мужской / Чоловічий): Кал
    • נייטרלי (Средний / Середній): Дерьмо (רוסית), Говно (רוסית), Гівно (אוקראינית), Лайно (אוקראינית)
  • מספר (Число / Число):
    • יחיד: Какашка, Кака, Кал, Дерьмо, Говно, Гівно, Лайно
    • רבים: Какашки (קָקָשְקִי), Какашки (קָקָשְקִי), Калы (קָאלִי – פחות נפוץ), – (אין צורת רבים מקובלת לשמות העצם הגסים האלה בהקשר זה)
    • שימו לב שצורת הרבים "какашки" משמשת גם ברוסית וגם באוקראינית.
  • יחסה (Падеж / Відмінок):

    שמות העצם משתנים בהתאם לתפקידם במשפט (נושא, מושא ישיר, מושא עקיף וכו'). לדוגמה, "אני רואה קקי" יהיה שונה מ"אין קקי".

    דוגמה פשוטה (ברוסית):

    • Это какашка. (Eta kakashka / אֶטָה קָקָשְקָה) – זו/זה קקי (נושא, יחסת נומינטיב).
    • Я вижу какашку. (Ya vizhu kakashku / יָא וִיז'וּ קָקָשְקוּ) – אני רואה קקי (מושא ישיר, יחסת אקוזטיב).
    • Здесь нет какашки. (Zdes' net kakashki / זְדֶסְי נְיֶט קָקָשְקִי) – אין כאן קקי (יחסת גניטיב).

    דוגמה פשוטה (באוקראינית):

    • Це какашка. (Tse kakashka / צֶה קָקָשְקָה) – זו/זה קקי (נושא, יחסת נומינטיב).
    • Я бачу какашку. (Ya bachu kakashku / יָא בָּאצ'וּ קָקָשְקוּ) – אני רואה קקי (מושא ישיר, יחסת אקוזטיב).
    • Тут немає какашки. (Tut nemaye kakashky / טוּט נֶמָאיֶה קָקָשְקִי) – אין כאן קקי (יחסת גניטיב).

במשפט פשוט, המילה תשמש לרוב כנושא (למשל, "הקקי על הרצפה") או כמושא ("הילד עשה קקי").

דוגמאות שימוש נפוצות

הנה כמה דוגמאות שימחישו את השימוש במילים השונות:

ברוסית:

  • ילד: Мама, я хочу какать! (Mama, ya khochu kakat'! / מָאמָה, יָא חָצ'וּ קָקָטְ'!)

    תרגום: אמא, אני רוצה לעשות קקי! (כאן משתמשים בפועל "לעשות קקי").
  • אזהרה: Осторожно, там какашка! (Ostorozhno, tam kakashka! / אָסְטָרוֹזְ'נָה, טָאם קָקָשְקָה!)

    תרגום: זהירות, יש שם קקי!
  • הקשר רפואי: Нужно сдать анализ кала. (Nuzhno sdat' analiz kala. / נוּזְ'נָה סְדָאטְ' אָנָלִיז קָאלָה.)

    תרגום: צריך למסור דגימת צואה. (שימו לב ליחסת הגניטיב).
  • שימוש בסלנג (גס): Не наступи в это дерьмо! (Ne nastupi v eto der'mo! / נֶה נָסְטוּפִּי וְ אֶטָה דֶרְמוֹ!)

    תרגום: אל תדרוך בחרא הזה!
  • תסכול (גס): Что за говно?! (Shto za govno?! / שְטוֹ זָה גָבְנוֹ?!)

    תרגום: איזה חרא זה?! / מה זה החרא הזה?!

באוקראינית:

  • ילד: Мамо, я хочу какати! (Mamo, ya khochu kakaty! / מָאמוֹ, יָא חֹצ'וּ קָקָטִי!)

    תרגום: אמא, אני רוצה לעשות קקי! (גם כאן, הפועל).
  • אזהרה: Обережно, там какашка! (Oberezhno, tam kakashka! / אוֹבֶּרֶזְ'נוֹ, טָאם קָקָשְקָה!)

    תרגום: זהירות, יש שם קקי!
  • הקשר רפואי: Потрібно здати аналіз калу. (Potribno zdaty analiz kalu. / פּוֹטְרִיבְּנוֹ זְדָאטִי אָנָלִיז קָאלוּ.)

    תרגום: צריך למסור דגימת צואה. (שימו לב ליחסת הגניטיב).
  • שימוש בסלנג (גס): Не стань у це гівно! (Ne stan' u tse hivno! / נֶה סְטָאןְ' אוּ צֶה הִיבְנוֹ!)

    תרגום: אל תדרוך בחרא הזה!
  • תסכול (גס): Що за лайно?! (Shcho za layno?! / שְצ'וֹ זָה לָאיְנוֹ?!)

    תרגום: איזה חרא זה?! / מה זה החרא הזה?!

מילים וביטויים קשורים

הנה עוד כמה מילים שימושיות באותו נושא:

ברוסית:

  • Какать / покакать (kakat' / pakakat') – לעשות קקי (פועל)
  • Туалет (tualet) – שירותים
  • Горшок (gorshok) – סיר (לילדים)
  • Подгузник / Памперс (podguznik / Pampers) – חיתול / פמפרס
  • Запор (zapor) – עצירות
  • Понос (ponos) – שלשול
  • Живот болит (zhivot bolit) – כואבת הבטן

באוקראינית:

  • Какати / покакати (kakaty / pakakaty) – לעשות קקי (פועל)
  • Туалет (tualet) – שירותים
  • Горщик (horshchyk) – סיר (לילדים)
  • Підгузок / Підгузник / Памперс (pidhuzok / pidhuznyk / Pampers) – חיתול / פמפרס
  • Закреп (zakrep) – עצירות
  • Пронос (pronos) – שלשול
  • Живіт болить (zhyvit bolyt') – כואבת הבטן

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

  • הבחירה הנכונה: הדבר החשוב ביותר הוא לבחור את המילה המתאימה להקשר. שימוש ב-дерьмо/говно או гівно/лайно בשיחה מנומסת או עם ילדים קטנים ייחשב לגסות רוח קיצונית.
  • ילדים: עם ילדים, השתמשו ב-Какашка (kakashka) או Кака (kaka) בשתי השפות. זה טבעי ומקובל.
  • רפואה: בהקשר רפואי, השתמשו תמיד ב-Кал (kal) בשתי השפות.
  • סלנג וקללות: המילים הגסות נפוצות בסלנג ובקללות, אך כדאי להכיר אותן בעיקר כדי להבין, ולא בהכרח כדי להשתמש בהן אם אינכם בטוחים בהקשר התרבותי.
  • פעלים: שימו לב שדיברנו בעיקר על שמות עצם ("קקי"). הפועל "לעשות קקי" הוא Какать (kakat') ברוסית ו-Какати (kakaty) באוקראינית.
  • הבדלים בין רוסית לאוקראינית: בעוד ששמות העצם הילדותיים (какашка, кака) והרפואיים (кал) כמעט זהים, המילים הגסות שונות (дерьмо/говно לעומת гівно/лайно). שימו לב להבדלי ההגייה, במיוחד של ה-Г/г (G רוסית לעומת H אוקראינית).

סיכום

אז איך אומרים "קקי" ברוסית ובאוקראינית?

התשובה תלויה מאוד במי מדבר ולמי.

לילדים, השתמשו ב-Какашка (קָקָשְקָה) או Кака (קָקָה) בשתי השפות.

בהקשר רפואי או ניטרלי, המילה היא Кал (קָאל) בשתי השפות.

אם אתם מחפשים את המילים הגסות (שוב, בזהירות!), ברוסית אלו Дерьмо (דֶרְמוֹ) ו-Говно (גָבְנוֹ), ובאוקראינית Гівно (הִיבְנוֹ) ו-Лайно (לָאיְנוֹ).

הבנת ההקשר היא המפתח לשימוש נכון במילים אלו.

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top