איך אומרים כטבם באנגלית – המדריך המפתיע שיגלה לכם הכל!

ביטויים כמו "כטבם" הם ייחודיים לשפה העברית, והם משקפים לעיתים קרובות עומק תרבותי. כששואלים איך אומרים "כטבם" באנגלית, הכוונה היא לתרגום המילה באופן שמעביר את משמעותה המדויקת וגם את התחושה שהיא משרה. מדובר בדרך כלל בשימוש לציון משהו שמתנהג או פועל לפי טבעו, כמו "הם פעלו כטבעם", כלומר – באופן טבעי להם, ללא שינוי או הסתרה.

איך אומרים "כטבם" באנגלית?

התשובות:

"Naturally" (נאצ'וראלי)

"As usual" (אז יוז'ואל)

"By their nature" (בַּי דֵר נֵייְצ'ר)

"In their usual manner" (אין דייר יוז'ואל מאנר)

התרגומים העיקריים:

1. Naturally

תעתיק: נאצ'וראלי / naturally

הסבר: המילה "naturally" משמשת לתאר פעולה או התנהגות שמתרחשת באופן טבעי, ללא התערבות חריגה. זו דרך פשוטה ונפוצה להסביר משהו שקורה "כטבעם של הדברים". רלוונטי גם לשימוש כללי וגם לתיאור אופיינו של בני אדם או תופעות.

2. As usual

תעתיק: אז יוז'ואל / as usual

הסבר: תרגום פונקציונלי שפירושו "כרגיל", מתאים כשמדובר בהתנהגות אופיינית שחוזרת על עצמה. פחות מתמקד בטבע הפנימי ויותר בהרגלים.

3. By their nature

תעתיק: בַּי דֵר נֵייְצ'ר / by their nature

הסבר: ביטוי המתאר פעולה או תכונה הנובעת מהטבע הבסיסי של אדם או דבר. תרגום יותר ספרותי, משמש למצבים בהם מדגישים מהות פנימית עמוקה, ולא רק התנהגות רגילה.

4. In their usual manner

תעתיק: אין דייר יוז'ואל מאנר / in their usual manner

הסבר: ביטוי פורמלי יותר, שמתאר התנהגות באופן המוכר להם. נפוץ בכתיבה או בספרות, מתאים למצבים רשמיים יחסית.

הגייה נכונה

Naturally: נאצ'וראלי

הצליל "צ'" קרוב ל־"ch" באנגלית. יש להקפיד על ההברה האחרונה – "לי" כמו "לי" בעברית.

As usual: אז יוז'ואל

"usual" נהגה לעיתים כמו יוּ-ז'וּ-אל, ויש להיזהר לא להגות כמו יוז'וּל (בלי הברה אמצעית).

By their nature: בַּי דֵר נֵייְצ'ר

יש להקפיד על ההגייה של “nature” – "נֵייְצ'ר" ולא "נת'ור".

In their usual manner: אין דייר יוז'ואל מאנר

שימו לב לצמד המילים "usual manner" – יש להפיק את ה־"ר" בצורה רכה (אמריקאית) ולא גלויה כמו בעברית.

שימוש דקדוקי בסיסי

"כטבם" בעברית מתפקדת כתיאור אופן (אדוורב), המתאר כיצד משהו נעשה – כלומר, "כדרכם הרגילה", "באופן טבעי".

באנגלית, כל תרגום הוא שונה מבחינה דקדוקית:

Naturally – תואר פועל (Adverb): לא משתנה לפי גוף או מין. לדוגמה: They responded naturally.

As usual – תיאור מצב: גם כן אדוורב, ולרוב בא בסוף משפט

By their nature – ביטוי תחבירי. "Nature" היא שם עצם, והביטוי מורכב ממילת יחס + כינוי גוף + שם עצם.

In their usual manner – ביטוי ספרותי: גם כן עם מבנה תחבירי דומה – מילת יחס + כינוי גוף + תיאור.

דוגמאות שימוש נפוצות

1. They acted naturally.
תעתיק לטיני: They acted naturally
תעתיק עברי: דֵיי אקטד נאצ'וראלי
תרגום: הם פעלו כטבעם / באופן טבעי.

2. As usual, he arrived late.
תעתיק לטיני: As usual, he arrived late
תעתיק עברי: אז יוז'ואל, הי ארייבד לֵייט
תרגום: כרגיל, הוא הגיע באיחור.

3. By their nature, lions are territorial.
תעתיק לטיני: By their nature, lions are territorial
תעתיק עברי: בַּי דֵר נֵייְצ'ר, לַייוֹנז אַר טריטוריאל
תרגום: מטבעם, אריות טריטוריאליים.

4. They responded in their usual manner.
תעתיק לטיני: They responded in their usual manner
תעתיק עברי: דֵיי ריספונדד אין דייר יוז'ואל מאנר
תרגום: הם הגיבו כטבעם / בצורתם הרגילה.

5. Children behave naturally when not pressured.
תעתיק לטיני: Children behave naturally when not pressured
תעתיק עברי: צ'ילדרן ביהייב נאצ'וראלי וון נאט פרשרד
תרגום: ילדים מתנהגים כטבעם כאשר לא לוחצים עליהם.

מילים וביטויים קשורים

  • Usually – בדרך כלל
  • Typically – באופן טיפוסי
  • As is their custom – כפי שנוהגים
  • Habitually – באופן הרגלי, רגיל
  • Spontaneously – בצורה ספונטנית

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

המונח "כטבם" בעברית נושא לעיתים גם משמעות ערכית או שיפוטית – אם משהו פועל כמעורער "כטבעו הרע", או לחיוב מתוך אותנטיות.

באנגלית, כדאי להתאים את התרגום לפי רמת הפורמליות ותחושת הנאמר. למשל:

"Naturally" – רלוונטי כמעט תמיד, כולל בסגנון דיבור יומיומי.

"By their nature" – יותר פורמלי וספרותי, מתאים לתיאור מדעי, חברתי, פילוסופי.

הפעולה "כטבם" לרוב מובנת כהתנהגות צפויה או אותנטית. אם רוצים להביע טון של שגרה – "As usual" יתאים יותר.

זהירות: אל תבלבל עם "normally", שהוא תרגום של "בדרך כלל" – לא בהכרח "כטבע" של משהו או מישהו.

סיכום

ביטוי כמו "כטבם" מתרגם ברוב המקרים ל־"naturally" או "by their nature".

כאשר הכוונה היא "כרגיל", אפשר גם להשתמש ב־"as usual".

תבחרו את הביטוי לפי ההקשר: אם אתם מדברים על הרגל, רגילות או אותנטיות – השתמשו ב־"naturally".

לדילוג ספרותי יותר או הדגשת מהות – "by their nature" הוא הפתרון.

וכדי לתאר שגרה? "as usual" תהיה בחירה נבונה ונפוצה.

כך תבטאו "כטבם" באנגלית – בקלות, בטבעיות, ובדיוק!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top