איך אומרים כסף בצרפתית – המדריך הקצר שיעשה לכם סדר!

ברוכים הבאים לעולם המרתק שבו המילה "כסף" היא הרבה יותר מסתם… כסף! אם אי פעם חשבתם שלדעת את המילה argent בצרפתית זה מספיק, ובכן, תתכוננו לשנות את כל מה שידעתם. כי בצרפתית, כמו בחיים, למזומנים יש אינספור שמות, גוונים וניואנסים שיכולים להפוך אתכם משפטים לתיירים מבולבלים, או חלילה, למי שיודעים בדיוק מתי לומר fric ומתי לדבוק בmonnaie.

המאמר הזה הולך לפתוח לכם צוהר לא רק למילון העשיר של השפה הצרפתית בנושא כספים, אלא גם לתרבות, להיסטוריה ולקודים החברתיים הבלתי כתובים שקשורים לכיס הצרפתי. בסוף הקריאה, אתם לא רק תדעו איך לבקש עודף, אלא תבינו את עומק הקשר בין שפה לכסף, ותהיו בטוחים יותר מתמיד בשיחות הבאות שלכם עם דוברי צרפתית. בקיצור, אתם עומדים לקבל כאן שיעור חינם במטבע חוץ לשוני, והוא שווה הרבה יותר מזהב.

מעבר ל'ל'ארז'נט': השער לכיס הצרפתי

כולנו מכירים את argent. זו המילה הראשונה שלומדים בדרך כלל, ואין ספק שהיא המילה השימושית והנפוצה ביותר ל"כסף" בצרפתית. אבל האם היא תמיד הנכונה? האם היא תמיד זו שתעביר את המסר שאתם באמת רוצים?

Argent: המלך הבלתי מעורער, אבל לא היחיד

כשמדברים על כסף באופן כללי, על הון, על סכומים, או פשוט על העובדה שיש לכם או אין לכם כסף, argent הוא הבחירה המושלמת. זה ניטרלי, זה מכובד וזה עובד בכל מצב. "J'ai de l'argent" – יש לי כסף. פשוט, ברור, ואין מי שיטעה.

  • "Nous avons besoin d'argent pour ce projet." (אנחנו צריכים כסף עבור הפרויקט הזה.)
  • "Il a beaucoup d'argent." (יש לו הרבה כסף.)
  • "Je n'ai plus d'argent." (אין לי יותר כסף.)

אבל החיים, אתם יודעים, הם לא תמיד כל כך פשוטים. ולפעמים, הargent שלכם מקבל צורות ומשמעויות שונות לחלוטין.

Monnaie: לא רק מטבע, אלא עולם שלם!

הנה מילה שגורמת לרבים לגרד את הראש. Monnaie. על פניו, היא נשמעת דומה לmoney באנגלית, אבל התפקידים שלה שונים לגמרי. Monnaie יכולה להתייחס לשני דברים מרכזיים:

  1. מטבע: כשאנחנו מדברים על המטבע של מדינה מסוימת. למשל, היורו הוא ה-monnaie של אירופה. ה"פרנק" היה ה-monnaie של צרפת בעבר.

    • "Quelle est la monnaie de la Suisse ?" (מהו המטבע של שוויץ?)
  2. עודף / כסף קטן: כשאתם משלמים בחנות ומקבלים בחזרה "עודף", זה monnaie. גם כסף קטן, מטבעות, נקראים monnaie.

    • "Vous avez de la monnaie pour un euro ?" (יש לכם עודף ליורו?)
    • "Je n'ai pas de petite monnaie." (אין לי כסף קטן.)
    • "Le caissier m'a rendu la monnaie." (הקופאי נתן לי את העודף.)

אז שימו לב: אם אתם רוצים לשאול "כמה עולה" משהו, תשאלו "Combien ça coûte?" ולא "Combien de monnaie?". הבנתם את הרעיון? ניואנסים, ניואנסים, ניואנסים.


שאלה בוערת: האם יש הבדל מהותי בין "argent" ל-"monnaie"?

תשובה מרתקת: ובכן, בטח שיש! "Argent" הוא המושג הכללי לכסף, כמו "money" באנגלית. "Monnaie" לעומת זאת, היא המטבע הספציפי (כמו יורו או דולר), או ה"עודף" שמקבלים בעסקה, או אפילו כסף קטן/מטבעות. קצת כמו ההבדל בין "כסף" ל"מטבעות" או "שטרות" בעברית. אל תתבלבלו, זה חשוב!


כש"כסף" הופך להיות סוד קטן: סלנג וביטויים שלא תמצאו במילון הרגיל

בואו נודה באמת: לכל שפה יש את הצד הפחות רשמי, המעט יותר "מלוכלך" שלה. ובצרפתית, כשמדובר בכסף, הסלנג חוגג במלוא העוז. שימוש נכון בו יכול להפוך אתכם למקומיים אמיתיים, שימוש שגוי… ובכן, אתם פשוט תיראו כמו תיירים שמנסים יותר מדי. אז בואו נצלול פנימה.

Fric: הידיד הכי טוב (או הכי רע) של הצרפתים

זו אולי מילת הסלנג הנפוצה ביותר לכסף. Fric. היא קצרה, קולעת, ומשדרת איזה חוסר רשמיות קליל. כשאתם עם חברים, בבית קפה, מדברים בשיחה יומיומית ולא פורמלית – fric זה לגמרי במקום.

  • "J'ai pas de fric en ce moment." (אין לי כסף כרגע.)
  • "Tu as du fric sur toi ?" (יש לך כסף עליך?)

אבל, וזה "אבל" גדול, אל תעיזו להשתמש בfric בפגישת עסקים, מול בנקאי או עם אדם שלא אתם איתו ביחסי קירבה מאוד הדוקים. זה יכול להיתפס כחוסר כבוד או כוולגרי. אל תתבלבלו בין סלנג לחוצפה!

מ-Oseille ועד Pognon: אוצר מילים לכל כיס

הצרפתית פשוט שופעת מילות סלנג לכסף, כל אחת עם טעם וריח משלה:

  • Oseille: מילה מעניינת! פירושה המילולי הוא "חומעה" (סוג של ירק). אבל בסלנג היא מתייחסת לכסף, בדומה לביטוי "בצק" או "מזומן" בעברית.

    • "Il a beaucoup d'oseille." (יש לו הרבה כסף/בצק.)
  • Pognon: קצת יותר גס מfric, ומתייחס בדרך כלל לכמות גדולה של כסף. מגיע מהמילה "poing" (אגרוף), אולי רומז לכסף שאפשר "לתפוס באגרוף".

    • "Il gagne un bon pognon avec ce travail." (הוא מרוויח כסף טוב מהעבודה הזו.)
  • Thune: מילה ותיקה, מתייחסת לרוב לכסף קטן או לסכומים לא גדולים במיוחד. כמו "פרוטות" או "גרושים".

    • "J'ai juste quelques thunes pour acheter un café." (יש לי רק כמה גרושים לקנות קפה.)
  • Blé: מילה נוספת שפירושה המקורי "חיטה", ובסלנג משמעותה כסף. עוד ביטוי בסגנון "בצק".

    • "Il faut du blé pour faire ça." (צריך כסף בשביל לעשות את זה.)

כל אחת מהמילים הללו, על אף שמשמעותה הבסיסית היא "כסף", נושאת איתה מטען תרבותי ורמת פורמליות שונה. הבחירה הנכונה? היא זו שתגרום לכם להישמע טבעיים, ולא מישהו שמנסה "להיות קול".


הידעת? מתי ממש לא כדאי להשתמש ב"fric"?

בלי פדיחות: אל תעיזו להשתמש ב"fric" בפגישת עסקים רשמית, עם בנקאים, או כשאתם מדברים עם סבתא של בן/בת הזוג לראשונה. זה נשמע חסר כבוד, ואפילו קצת וולגרי. השתמשו בו רק עם חברים טובים או במשפחה קרובה, וגם אז, בזהירות.


המיתוסים מאחורי הכסף הצרפתי: 3 דברים שחשבתם שאתם יודעים (אבל אולי לא)

מעבר למילים עצמן, יש עולם שלם של גישות, אמונות ומיתוסים סביב כסף בחברה הצרפתית. בואו ננפץ כמה מהם, או לפחות נבחן אותם מקרוב.

מיתוס 1: כולם מדברים רק על יורו?

ובכן, כן, היום כולם מדברים על יורו. אבל אל תשכחו שהיורו הוא מטבע יחסית "חדש" (הושק בתחיל שנות ה-2000). במשך מאות שנים, הצרפתים השתמשו ב"פרנק" (franc). ואם תתעמקו בביטויים, בספרות ישנה או אפילו בשיחות עם הסבים והסבתות שלכם בצרפת, תגלו שהפרנק עדיין חי ובועט כזיכרון תרבותי. יש אגדות, בדיחות, ואפילו ביטויים שמכילים את המילה פרנק. אז אל תופתעו אם תשמעו התייחסויות לעבר.

מיתוס 2: כסף זה נושא טאבו?

שאלה טובה, ותשובה מורכבת. באופן כללי, הצרפתים הרבה יותר פרטיים לגבי כספיהם מאשר, נאמר, אמריקאים. לשאול מישהו "כמה אתה מרוויח?" נחשב לחוסר נימוס בוטה ביותר. גם לדבר בגלוי על עושרו של אדם או על חובותיו, פשוט לא נהוג. זהו נושא שנוטה להישאר בתוך המשפחה הגרעינית או בין חברים קרובים מאוד. אז אם אתם רוצים לשמור על יחסים טובים, אל תדחפו את האף לארנק של אף אחד!

מיתוס 3: כל מה שנוצץ הוא זהב

במדינות מסוימות, עושר מוצג לראווה: מכוניות יוקרה, תכשיטים נוצצים, אחוזות ענק. בצרפת, במיוחד בחוגים מסוימים, יש העדפה לצניעות מאופקת. עושר אמיתי (במיוחד "כסף ישן" – vieille argent) מתבטא לעיתים קרובות באיכות, בטעם טוב, בחינוך ובתרבות, ולא בהכרח בהפגנת עושר בוטה. זה לא אומר שאין מי שמתהדרים, אבל הכלל הוא שכסף רב, עדיף שיישאר דיסקרטי.


תרחיש חיים: אני רוצה לשאול כמה עלתה ארוחה לחבר. איך אעשה זאת בנימוס?

טיפ של מקצוענים: במקום "Combien ça coûte?" (כמה זה עולה?), שאל/י "C'était combien?" (כמה זה היה?) או "Je te dois combien?" (כמה אני חייב/ת לך?). זה מנומס יותר, פחות ישיר, ופשוט זורם טוב יותר בשיחה. אפשר גם לחייך, זה תמיד עוזר!


מעבר למילים: כשפעולות מדברות "כסף" בצרפתית

השפה לא נגמרת במילים בודדות. היא חיה ונושמת בביטויים, בפעלים ובאיך שאנשים מתנהגים. בואו נראה איך הצרפתים "פועלים" עם כסף.

ביטויים פיננסיים שכדאי להכיר

כדי להיות ממש מומחים, כדאי להכיר כמה ביטויים שקשורים לפעולות עם כסף:

  • Être fauché(e): להיות מרושש/ת. מילולית, "להיות קצור". ביטוי סלנגי, אבל נפוץ ובטוח לשימוש בקרב חברים.

    • "Désolé, je ne peux pas venir, je suis fauché ce mois-ci." (מצטער, אני לא יכול לבוא, אני מרושש החודש.)
  • Rouler sur l'or: "לרכוב על זהב" – להתגלגל בכסף, להיות עשיר מאוד.

    • "Depuis qu'il a gagné à la loterie, il roule sur l'or." (מאז שזכה בלוטו, הוא מתגלגל בכסף.)
  • Gagner sa vie: להרוויח את לחמך, להתפרנס.

    • "Il travaille dur pour gagner sa vie." (הוא עובד קשה כדי להתפרנס.)
  • Payer en liquide / en espèces: לשלם במזומן.

    • "Préférez-vous payer par carte ou en espèces ?" (אתה מעדיף לשלם באשראי או במזומן?)
  • Payer par carte: לשלם בכרטיס אשראי. ביטוי חובה בכל מסע קניות!

כמה זה עולה לי באמת? הבנת עלויות ומיקוח

בצרפת, בניגוד למדינות אחרות, מיקוח הוא לא דבר נפוץ. בחנויות רגילות, בסופרמרקטים, במסעדות – המחיר הוא המחיר, נקודה. ניסיון להתמקח ייתפס כמעט תמיד כגסות רוח. עם זאת, בשווקי פשפשים (marchés aux puces) או במכירות עתיקות, מיקוח קל יכול להיות מקובל, אבל עשו זאת בעדינות ובחיוך. והכי חשוב, תמיד בצרפתית!


שאלה קיומית: האם "faire de l'argent" זה כמו "לעשות כסף" בעברית?

תשובה מעוררת מחשבה: בדיוק! "Faire de l'argent" הוא ביטוי נפוץ ל"להרוויח כסף" או "לעשות רווח". אבל שימו לב לניואנס: לעיתים הוא יכול לרמז על עשיית כסף מהירה או לא תמיד בדרך הכי הגונה, אם כי לא תמיד. "Gagner de l'argent" הוא הפועל הניטרלי יותר ל"להרוויח כסף" באופן כללי, ללא קונוטציות מיוחדות.


המורכבות המפתיעה של "כסף": מדוע הצרפתית כל כך עשירה במונחים כאלה?

זו שאלה ששווה להתעכב עליה. למה דווקא לנושא "כסף" יש כל כך הרבה גוונים ומילים בצרפתית? התשובה נעוצה עמוק בהיסטוריה, בתרבות ובמבנה החברתי.

הצצה קצרה להיסטוריה הלשונית

הצרפתית היא שפה עשירה מאוד, שנבנתה לאורך מאות שנים של מלוכה, מהפכות, כיבושים והשפעות תרבותיות. כל תקופה הביאה איתה מונחים חדשים, חלקם שרדו וחלקם נשארו בסלנג. השפעות לטיניות, גרמאניות ואפילו מילים שהגיעו עם סחר בינלאומי, כולן הטביעו את חותמן. כסף, כמרכיב מרכזי בכל חברה, פשוט צבר שכבות של מילים ומשמעויות.

כסף וסטטוס: החברה הצרפתית והביטויים שלה

החברה הצרפתית, כמו רבות אחרות, הייתה מודולרית מאוד מבחינה סוציו-אקונומית. מעמדות שונים דיברו "שפות" שונות, וזה בא לידי ביטוי גם ביחסם לכסף ובמילים שבחרו להשתמש בהן. בעוד ש"ארז'נט" היה תמיד המונח המכובד והרשמי, סלנג כמו "פְרִיק" או "אוֹזֵיי" היו דרך של מעמדות נמוכים יותר לבטא את יחסם, לרוב הציני או המבטל, לכסף ולכוח שהוא מעניק. זהו סוג של קוד פנימי, שרק מי שמכיר את הניואנסים החברתיים יכול לפענח באופן מלא.

ההבנה הזו היא זו שהופכת אתכם מ"תלמידי צרפתית" ל"דוברי צרפתית מבינים". היא מאפשרת לכם לא רק לתקשר, אלא באמת להתחבר למנטליות הצרפתית.


רגע לפני הסוף: אם אני בצרפת ומישהו אומר לי "J'ai la thune", מה הוא בעצם מנסה להגיד?

תרגום מהיר: הוא כנראה אומר שיש לו כסף, אבל בצורה מאוד קלילה וסלנגית. כמו "יש לי כמה גרושים" או "יש לי קצת מזומן" בעברית. זה לא אומר שיש לו הון עתק, אלא פשוט שהוא לא מרושש. אם תענו לו "Ah, super! Moi aussi j'ai un peu de thune!" (אה, נהדר! גם לי יש קצת כסף!), הוא יבין שאתם לגמרי בעניינים!


אז, יקירים, אתם רואים? המסע אל תוך עולם ה"כסף" בצרפתית הוא לא סתם שינון מילים. זו צלילה עמוקה אל נבכי התרבות, ההיסטוריה, ההומור ולפעמים גם הציניות הצרפתית. התחלתם עם argent ו-monnaie, והגעתם עד לfric, oseille ואפילו thune. אתם כבר לא תיירים אבודים במילון.

ההבנה הזו של ניואנסים, של מתי להשתמש באיזו מילה, ובעיקר – של מה שהמילים האלה מספרות על החברה הצרפתית, היא זו שמעניקה לכם את היתרון האמיתי. אתם לא רק מדברים צרפתית, אתם חיים אותה. ובפעם הבאה שתשמעו צרפתי מדבר על כסף, אתם כבר לא תשמעו רק מילים, אלא סיפורים שלמים. וזה, בלי שום ספק, שווה כל יורו.

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top