איך אומרים ספר בערבית – המילה הפשוטה שמעט ישראלים באמת מכירים!

רוצים לדעת איך אומרים 'ספר' בערבית?

הגעתם למקום הנכון!

זו מילה בסיסית וחשובה מאוד, בין אם אתם קוראים בערבית ספרותית או משוחחים בערבית מדוברת.

מיד נצלול לפרטים.

התשובה הנפוצה ביותר היא كِتَاب (נהגה: כִּתַאבּ).

בערבית מדוברת, לעיתים קרובות אומרים كْتَاب (נהגה: כְּתַאבּ).

התרגומים העיקריים: كِتَاب (כִּתַאבּ) ו-كْتَاب (כְּתַאבּ)

ישנן שתי דרכים עיקריות לומר "ספר" בערבית, תלוי בהקשר:

1. כִּתַאבּ (كِتَاب)

  • תעתיק עברי: כִּתַאבּ
  • תעתיק לטיני: kitāb
  • הקשר: זו הצורה הספרותית (פֻצְחַא – Fuṣḥā) והסטנדרטית. משתמשים בה בכתיבה רשמית, בספרים עצמם, בחדשות, בנאומים ובכל מצב רשמי אחר. היא מובנת על ידי דוברי ערבית בכל רחבי העולם הערבי.

2. כְּתַאבּ (كْتَاب)

  • תעתיק עברי: כְּתַאבּ
  • תעתיק לטיני: ktāb / kteb (תלוי בשיטת התעתיק הנהוגה לדיאלקט)
  • הקשר: זו הצורה הנפוצה בערבית המדוברת (עַאמִّיַّה – ʿāmmiyyah), במיוחד בניב הלבנטיני (הכולל את הניב הפלסטיני, סורי, לבנוני וירדני). צורה זו נוצרת לרוב מהשמטת התנועה הקצרה הראשונה של המילה הספרותית (במקרה זה, ה-i ב-kitāb). זו המילה שתשמעו ותשתמשו בה בשיחות יומיומיות, לא רשמיות.

הגייה נכונה

חשוב להקפיד על הגייה נכונה כדי שיבינו אתכם היטב.

הגיית כִּתַאבּ (كِتَاب):

  • תעתיק עברי: כִּ-תַאבּ
  • הערות הגייה:
    • ك (כּ): נהגית כמו כּ' דגושה בעברית (כמו במילה "כּיסא"). לא כמו ח'.
    • ت (תּ): נהגית כמו תּ' דגושה בעברית (כמו במילה "תּיק").
    • ا (א): תנועת A ארוכה, כמו ב"ראש".
    • ب (בּ): נהגית כמו בּ' דגושה בעברית (כמו במילה "כלבּ").
    • הדגש (טעם) הוא על ההברה השנייה: ki-TĀB.

הגיית כְּתַאבּ (كْتَاب):

  • תעתיק עברי: כְּ-תַאבּ
  • הערות הגייה:
    • ההבדל העיקרי מהצורה הספרותית הוא השמטת תנועת ה-i הקצרה אחרי ה-כּ'. מתחילים ישר בצליל מחובר של כְּתְ (kt).
    • שאר ההגאים דומים ל-כִּתַאבּ.
    • גם כאן, הדגש (טעם) הוא על ההברה האחרונה: k-TĀB.

שימוש דקדוקי בסיסי

המילה כִּתַאבּ (كِتَاب) היא שם עצם (אִסְם – ism) בערבית, בדיוק כמו המילה "ספר" בעברית.

מבחינה דקדוקית:

  • מין: המילה נחשבת לזכר (מֻדַ'כַּّר – mudhakkar). בערבית סטנדרטית אין למילה זו צורת נקבה ייחודית.
  • מספר: היא משתנה בין יחיד לרבים.
    • יחיד: כִּתַאבּ (كِتَاب) – ספר אחד.
    • רבים: כֻּתֻבּ (كُتُب) (נהגה: כֻּתֹבּ / kutub) – ספרים. זוהי צורת "רבים שבורים" (גַ'מְע תַכְּסִיר – jamʿ taksīr), שבה מבנה המילה הפנימי משתנה, ולא רק מתווספת סיומת.
  • יחסות (בערבית ספרותית): כמו כל שם עצם בערבית ספרותית, המילה מקבלת סיומות יחסה שונות בהתאם לתפקידה במשפט (נושא, מושא ישיר, מושא עקיף). למשל: כִּתַאבּٌ (kitābun – יחסת נושא), כִּתַאבּً (kitāban – יחסת מושא ישיר), כִּתַאבּٍ (kitābin – יחסת מושא עקיף). בערבית מדוברת, לרוב לא מבטאים את סיומות היחסה האלו.
  • מיקום במשפט: המילה יכולה להופיע כנושא (בתחילת משפט או אחרי הפועל) או כמושא (אחרי הפועל).

דוגמה למשפט פשוט (ספרותית): هَٰذَا كِتَابٌ. (הַאדַ'א כִּתַאבֻּן / hādhā kitābun) – זהו ספר.

דוגמה למשפט פשוט (מדוברת): هَادَا כְּתַאבּ. (הַאדַא כְּתַאבּ / hāda ktāb) – זה ספר.

דוגמאות שימוש נפוצות

כדי להבין טוב יותר איך להשתמש במילה, הנה כמה דוגמאות:

  1. המשפט בערבית ספרותית: أَيْنَ ٱلْكِتَابُ ٱلْجَدِيدُ؟

    תעתיק: אַיְנַ אלְ-כִּתַאבֻּ אלְ-גַ'דִיד? (ayna l-kitābu l-jadīd?)

    תרגום: איפה הספר החדש?

  2. המשפט בערבית מדוברת (לבנטינית): וֵין לִכְּתַאבּ לִגְ'דִיד؟

    תעתיק: וֵין לֶכְּתַאבּ לֶגְ'דִיד? (wēn lə-ktāb lə-jdīd?)

    תרגום: איפה הספר החדש?

  3. המשפט בערבית ספרותית: قَرَأْتُ كِتَابًا مُمْتِعًا أَمْسِ.

    תעתיק: קַרַאְתֻ כִּתַאבַּן מֻמְתִעַן אַמְסִ. (qaraʾtu kitāban mumtiʿan amsi.)

    תרגום: קראתי ספר מהנה אתמול.

  4. המשפט בערבית מדוברת (לבנטינית): קַרֵית כְּתַאבּ מֻמְתֵע מְבַּארֵח.

    תעתיק: קַרֵית כְּתַאבּ מֻמְתֵע מְבַּארֶח. (qarēt ktāb mumteʿ mbāreḥ.)

    תרגום: קראתי ספר מהנה אתמול.

  5. המשפט בערבית ספרותית: عِنْدِي كُتُبٌ كَثِيرَةٌ.

    תעתיק: עִנְדִי כֻּתֻבֻּן כַּתִ'ירַה. (ʿindī kutubun kathīrah.)

    תרגום: יש לי ספרים רבים.

  6. המשפט בערבית מדוברת (לבנטינית): עִנְדִי כֻּתֹבּ כְּתִיר.

    תעתיק: עִנְדִי כֻּתֹבּ כְּתִיר. (ʿindi kutob ktīr.)

    תרגום: יש לי הרבה ספרים.

מילים וביטויים קשורים

ההיכרות עם המילה "כִּתַאבּ" פותחת דלת למילים וביטויים נוספים הקשורים לעולם הספר והכתיבה:

  • כֻּתֻבּ (كُتُب) (kutub) – ספרים (רבים של כִּתַאבּ)
  • כַּאתִب (كَاتِب) (kātib) – סופר, כותב
  • כֻּתַّאבּ (كُتَّاب) (kuttāb) – סופרים, כותבים (רבים של כַּאתִבּ)
  • مَكْتَبَة (مَكْتَبَة) (maktabah) – ספרייה, חנות ספרים
  • قِرَاءَة (قِرَاءَة) (qirāʾah) – קריאה
  • كِتَابَة (كِتَابَة) (kitābah) – כתיבה
  • صَفْحَة (صَفْحَة) (ṣafḥah) – דף, עמוד (בתוך ספר)
  • وَرَقَة (وَرَقَة) (waraqah) – דף נייר, פיסת נייר
  • غِلَاف (غِلَاف) (ghilāf) – כריכה (של ספר)
  • مُجَلَّد (مُجَلَّد) (mujallad) – כרך
  • رِوَايَة (رِوَايَة) (riwāyah) – רומן, נובלה
  • قِصَّة (قِصَّة) (qiṣṣah) – סיפור
  • مَكْتَب (مَكْتَب) (maktab) – משרד, שולחן כתיבה

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

הבנת המילה בהקשר רחב יותר תעזור לכם להשתמש בה נכון יותר.

חשיבות תרבותית:

לספרים, "כֻּתֻבּ", יש מעמד חשוב והיסטורי בתרבות הערבית והמוסלמית.

הקוראן עצמו מכונה לעיתים קרובות "אַלְ-כִּתַאבּ" (הספר), מה שמדגיש את מרכזיות הכתב והספר.

טיפים לזכירה:

שימו לב לשורש המשותף כ.ת.ב (ك.ت.ب).

שורש זה מופיע במילים רבות הקשורות לכתיבה: כּיתַאבּ (ספר), כַּאתִבּ (כותב), מַכְּתַבַּה (ספרייה), כִּתַאבַּה (כתיבה), מַכְּתוּבּ (מכתב, כתוב).

קישור המילה "ספר" לשורש הזה ולמילים נוספות יעזור לכם לזכור אותה טוב יותר.

מתי להשתמש במה – סיכום מהיר:

  • השתמשו ב-כִּתַאבּ (كِتَاب) (הצורה הספרותית) כאשר אתם כותבים, קוראים טקסטים רשמיים, מאזינים לחדשות או נואמים, או נמצאים במסגרת אקדמית.
  • השתמשו ב-כְּתַאבּ (كْتَاب) (הצורה המדוברת) בשיחות יומיומיות, לא רשמיות, עם חברים, משפחה או בשוק (אם אתם באזור בו הניב הלבנטיני נפוץ).

טעויות נפוצות:

שימוש ב"כִּתַאבּ" הספרותית בשיחה חברית עלול להישמע קצת רשמי מדי או "ספרותי".

לעומת זאת, שימוש ב"כְּתַאבּ" המדוברת בכתיבה רשמית ייחשב בדרך כלל לשגיאה סגנונית או דקדוקית.

סיכום

אז איך אומרים 'ספר' בערבית?

הצורה העיקרית, הסטנדרטית והספרותית היא כִּתַאבּ (كِتَاب).

בערבית מדוברת, במיוחד בניבים הלבנטיניים (כולל פלסטיני), מקובל לומר כְּתַאבּ (كْتَاب).

צורת הרבים היא כֻּתֻבּ (كُتُب).

זכירת הקשר לשורש כ.ת.ב (ك.ت.ب) תעזור לכם לזכור את המילה ולהבין מילים קשורות נוספות.

חשוב להתאים את השימוש (ספרותי או מדובר) להקשר התקשורתי.

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top