אתם עומדים לגלות משהו שישנה לכם את כל התפיסה על לימוד שפות.
רגע, רגע. לפני שאתם מגלגלים עיניים וחושבים "נו, עוד פעם קלישאות…", עצרו. ברצינות.
אנחנו מדברים על מילה אחת.
פשוטה, לכאורה.
מילה שכל ילד בפעוטון יודע לזהות את בעל החיים שהיא מייצגת.
המילה "פרה".
כן, כן, פרה. ההיא שנותנת חלב, עושה "מוווו", ושבינינו, נראית לרוב קצת משועממת.
אבל מה אם הייתי אומר לכם שהמילה הזו, בצרפתית, היא הרבה יותר מסתם תווית לבעל חיים?
שהיא שער לעולם שלם של דקדוק, תרבות, ניואנסים ואפילו הומור?
שלהבין אותה לעומק זה כמו לפצח קוד קטן שפותח לכם דלת להבנה טובה יותר של השפה הצרפתית כולה?
אם חשבתם שזה פשוט ללכת למילון, למצוא את המילה, ולגמור עם זה – אתם הולכים להיות מופתעים. ובגדול.
המאמר הזה הולך לקחת אתכם למסע אל תוך נפשה של הפרה הצרפתית.
או לפחות, אל תוך הנפש הבלשנית של המילים שמייצגות אותה ואת כל מה שקשור אליה.
התכוננו לגלות סודות.
לנפץ מיתוסים.
ולהסתכל על הדבר הכי בסיסי, כמו פרה, בעיניים חדשות לגמרי.
בסוף המאמר הזה, לא רק שתדעו איך אומרים פרה בצרפתית – תדעו *למה* אומרים את זה ככה, *מתי* אומרים את זה ככה, ואיך לא ליפול במלכודות שהשפה הצרפתית, השובבה הזו, טומנת ללומדים התמימים.
אז קדימה, בואו נתחיל בחריש הלשוני הזה.
הבסיס: כשהפרה פשוט… פרה
בואו נתחיל עם הדבר הכי ברור.
המילה הצרפתית הסטנדרטית ל"פרה", זו שפוגשים ראשונים בספר לימוד, זו ששומעים בחווה, היא:
Vache
פשוט, נכון?
מילה קצרה, שתי הברות: "וָאש".
ה-V נהגית פחות או יותר כמו V אנגלית.
ה-a היא A פתוחה, כמו במילה העברית "אבא".
ה-che נהגית כמו ש' שורקת, כמו במילה האנגלית "shoe".
Vache.
קל?
ובכן, זה רק קצה המזלג.
כי בצרפתית, כמו בכל שפה ש"עושה כבוד לעצמה", לכל עצם יש מין.
וvache, חברים וחברות, היא נקבה.
לא מפתיע במיוחד, כי פרה נקבה מטבעה.
אבל זה אומר שכשאנחנו מדברים על פרה, אנחנו צריכים להשתמש בכינויי רמז, שמות תואר וידיעות (ה' הידיעה) מתאימים לנקבה.
למשל:
une vache (פרה אחת)
la vache (הפרה)
cette vache (הפרה הזו)
une belle vache (פרה יפה)
אל תזלזלו בזה.
אחת הטעויות הנפוצות ביותר של דוברי עברית (והרבה שפות אחרות) שלומדים צרפתית היא לזלזל בחשיבות המין הדקדוקי.
אבל בשביל שהצרפתים יבינו אתכם כמו שצריך, ובשביל שלא תישמעו כמו תיירים אבודים, חשוב להקפיד על זה.
ושוב, Vache היא המילה הכללית לפרה בוגרת ממין נקבה.
היא לא תמיד מייצגת את כל ה"פרהוּת" בעולם.
עולם שלם מסביב לפרה: מילים נרדפות, קרובות ומה שביניהן
אז יש לנו vache. מצוין.
אבל מה קורה כשאנחנו רוצים לדבר על זכר הפרה?
או על הפרה הצעירה?
או על הבשר שמגיע ממנה?
או על הצליל שהיא משמיעה?
השפה הצרפתית, ברוב טוב ליבה (או רוע לב, תלוי את מי שואלים), מספקת לנו אוצר מילים עשיר בנושא הזה.
בואו נפרק את זה.
1. השור הזכר: לא לבלבל!
אם Vache היא הפרה הנקבה, איך קוראים לשור, זכר הפרה?
התשובה היא:
Taureau
נהגה "טוֹ-רוֹ".
מילה חשובה לדעת, במיוחד אם אתם חובבי מלחמות שוורים (פחות נפוץ בצרפת עצמה, יותר במחוזות מסוימים או בספרד) או סתם לא רוצים לקרוא לשור "הוא הפרה הזכר".
שימו לב, Taureau הוא כמובן ממין זכר דקדוקי.
un taureau (שור אחד)
le taureau (השור)
ce taureau (השור הזה)
un grand taureau (שור גדול)
אז יש לנו Vache לנקבה ו-Taureau לזכר.
כמו פרק ב' בספר הטבע של הצרפתים.
2. העגל הרך: לארוחת ערב?
ומה עם הצאצאים? העגל או העגלה?
כאן העניינים קצת יותר… מורכבים.
המילה ל"עגל" (התינוק של הפרה/שור) היא:
Veau
נהגה "ווֹ".
Veau הוא ממין זכר דקדוקי, גם אם מדובר בעגלה ממין נקבה!
un veau (עגל/עגלה אחת)
le veau (העגל/העגלה)
איך יודעים אם מדובר בזכר או נקבה בהקשר של בעל החיים הצעיר? לרוב, לא יודעים מהמילה עצמה, אלא מההקשר או אם מציינים זאת במפורש (למשל un veau mâle – עגל זכר, un veau femelle – עגלה נקבה).
אבל הנה הטוויסט: המילה veau משמשת גם לציון בשר עגל.
בדיוק כמו שבעברית אנחנו אומרים "עגל" לבעל החיים ו"בשר עגל" או פשוט "עגל" כשאנחנו מזמינים את זה במסעדה.
למעשה, השימוש הנפוץ יותר ביום-יום הוא דווקא בהקשר הקולינרי.
une escalope de veau (שניצל עגל)
un rôti de veau (צלי עגל)
אז כשאומרים "je mange du veau" (אני אוכל עגל) – לא אומרים את זה כדי להקניט את החיה החמודה, אלא כדי לציין את הבשר.
קל לעכל, לא?
3. הבשר הבוגר: סטייק או תבשיל?
ומה עם הבשר של הפרה או השור הבוגרים?
פה נכנסת מילה אחרת לגמרי:
Bœuf
נהגה "בְּף" (עם צליל O/EU שלא קיים בעברית, קצת כמו Ö גרמני או U ארוכה באנגלית אבל עם שפתיים מעוגלות). זה צליל שדורש קצת תרגול.
Bœuf היא המילה לבשר בקר (Beef).
un steak de bœuf (סטייק בקר)
du bœuf bourguignon (בקר בבורגונדי)
שימו לב, המילה bœuf משמשת גם לציון חיה מסוימת, אבל בהקשר רחב יותר של "בקר" או "פר/שור מבוית" לצורך בשר או עבודה (אם כי זה פחות נפוץ היום). בהקשר של בעל חיים ספציפי, לרוב נשתמש ב-Vache או Taureau.
אז יש לנו Vache (פרה חיה, נקבה), Taureau (שור חי, זכר), Veau (עגל חי, או בשר עגל), ו-Bœuf (בשר בקר). הולך ונהיה מעניין?
הפרה הסמלית והתרבותית: 5 ניבים צרפתיים מפתיעים!
שפות לא מורכבות רק ממילים ודקדוק.
הן שזורות בתרבות, בהיסטוריה, בחוש ההומור המקומי.
ומה יותר מתאים לחקור את זה מאשר דרך הפרה המנומנמת?
הנה כמה ביטויים וניבים צרפתיים שמראים שהפרה (והשור) הן הרבה יותר מסתם חיות משק:
- Parler français comme une vache espagnole: (לדבר צרפתית כמו פרה ספרדית) – זהו ביטוי קלאסי לתיאור מישהו שמדבר צרפתית גרועה במיוחד, עם מבטא נורא וטעויות. זה קצת ציני ומשעשע, ומראה שהצרפתים, בניגוד לדעה רווחת, יודעים לצחוק על עצמם… או לפחות על המבטא של זרים. מקור הביטוי קצת מעורפל, יש תיאוריות שונות (אולי קשור למילים שנשמעות דומות בצרפתית וספרדית אך עם משמעות שונה? אולי קשור לאיכות הצרפתית של סוחרים ספרדים? מי יודע. העיקר זה שזה מצחיק!).
- La vache!: (הפרה!) – זהו סלנג נפוץ מאוד, כמו "וואו!", "אלוהים אדירים!", "לעזאזל!". זהו ביטוי של הפתעה, כעס, או פשוט הדגשה. למשל, "La vache, qu'est-ce qu'il fait chaud!" (פרה, כמה חם!). זה לגמרי לא קשור לפרה עצמה, אלא פשוט הפך לביטוי קריאה. קליל, נכון?
- Prendre le taureau par les cornes: (לתפוס את השור בקרניו) – מקביל לביטוי העברי "לתפוס את השור בקרניו". כלומר, להתמודד עם בעיה או קושי באומץ ובאופן ישיר, במקום להתחמק. ביטוי בינלאומי כמעט, אבל חשוב לדעת את הגרסה הצרפתית שלו.
- Mettre la charrue avant les bœufs: (לשים את המחרשה לפני השוורים) – מקביל לביטוי העברי "לשים את העגלה לפני הסוסים". כלומר, לעשות דברים בסדר לא נכון, או להתחיל בסוף לפני ההתחלה. שוב, ביטוי חקלאי בבסיסו, שמראה את הקשר העמוק של הצרפתית (ולא רק) לעולם הכפרי.
- Mort aux vaches!: (מוות לפרות!) – זה נשמע איום ונורא, אבל זהו למעשה סלנג ישן (ופחות נפוץ היום) ששימש כקריאת מרדנות נגד רשויות או שוטרים (במקור, ייתכן שזה כוון לשוטרים, שהיו נקראים "vaches" בסלנג). לא ביטוי שתרצו להשתמש בו בסתם שיחה, אבל מעניין לדעת את קיומו ואת הפירוש הלא-מילולי שלו. מראה איך מילה תמימה יכולה לקבל משמעויות קצת… אחרות.
רואים? פרה זה לא רק ארבע רגליים וזנב.
זה עולם ומלואו של ניואנסים וביטויים.
ולהבדיל בין Vache, Taureau, Veau, ו-Bœuf, וגם להבין את הביטויים הנלווים, זה כבר סופר מקצועי.
זה מראה שאתם לא רק מדקלמים מילים, אלא באמת חיים את השפה ונושמים אותה.
קצת שאלות ותשובות מהירות בשביל הסדר הטוב!
בואו נעצור רגע לנשום ולסדר כמה דברים נפוצים שמתבלבלים בהם:
ש: אז Veau זה גם עגל חי וגם בשר עגל? איך אני יודע על מה מדברים?
ת: לרוב מההקשר. אם אתם במסעדה ומסתכלים על התפריט, Veau זה בשר עגל. אם אתם בחווה ומסתכלים על אמא פרה, Veau זה העגל הקטן לידה. כמו בעברית, רק בלי מילה נפרדת לבשר.
ש: מתי להשתמש ב-Vache ומתי ב-Bœuf?
ת: Vache זה החיה עצמה, נקבה. Bœuf זה בשר בקר. אם אתם מדברים על החיה שמטיילת בשדה, תגידו Vache (או Taureau אם זה זכר). אם אתם מדברים על האוכל בצלחת, תגידו Bœuf (או Veau אם זה בשר עגל). פשוט כמו שהיה פעם.
ש: האם "La vache!" זה באמת ביטוי של כעס או הפתעה? לא ישמעו אותי מוזר?
ת: זה ביטוי נפוץ מאוד! כמו "וואו!" או "פאק!" (סליחה על הביטוי). משתמשים בו להביע מגוון רחב של רגשות, מהפתעה נעימה עד כעס או תסכול. זה סלנג לא פורמלי, אל תשתמשו בו בפגישה רשמית עם הנשיא, אבל עם חברים או במצבים יומיומיים זה לגמרי מקובל ונשמע טבעי.
ש: האם כל המילים האלה (Vache, Taureau, Veau, Bœuf) הן רק לבעלי החיים המבויתים?
ת: כן, לרוב הן מתייחסות לבקר המבוית. לחיות בר דומות יש שמות אחרים (למשל, Bison לביזון, Buffle לתאו).
ש: האם יש מילה כללית ל"בקר" כמין, בלי הבדל בין זכר לנקבה, מבוגר לצעיר?
ת: כן, המילה Bovin (בּוֹ-וָאן). זו מילה מקצועית יותר, שתשמעו למשל כשמדברים על מחלות בקר (maladie bovine) או על ענף הבקר (secteur bovin). היא פחות נפוצה בשיחות יומיומיות על "פרה פרה".
ש: אז אם אני רוצה לדבר על החיות שמייצרות חלב, אני אגיד Vaches?
ת: בדיוק. לרוב רק הפרות (הנקבות) נחלבות. אז כשמדברים על רפת או על ייצור חלב, מדברים על Vaches laitières (פרות חולבות). היגיון פשוט ויעיל.
ש: מה עם צליל ה"מוּ"? איך אומרים אותו בצרפתית?
ת: אה, שאלה מצוינת! הצליל שהפרה משמיעה נקרא meuglement (מוּגְלֶמַן), והפועל הוא meugler (לְמַגֵל). הצליל עצמו בדרך כלל מיוצג כ-Meuh! (מוּ!) בקומיקסים או ספרי ילדים. גם לפרה יש אונומטופיה משלה!
קצת על מבטא ופספוסים שיגרמו לצרפתי המצוי… לחייך (או לגחך)
כדי לשדר באמת מומחיות (גם אם אתם לא מציינים את זה בקורות החיים), חשוב לדבר על המבטא.
האות V ב-Vache דורשת שתשימו את השיניים העליונות על השפה התחתונה ותוציאו אוויר.
לא כמו ב' ישראלית שנוטה להיות דומה ל-W.
תגידו "וָאש", לא "וואש".
הצליל -ache בסוף הוא צליל אחיד, כמו ב-Cache (מטמון) או Lâche (רפוי/פחדן).
לא "וואצ'ה" ולא "וואשי". פשוט וָאש.
ב-Taureau, הצירוף au נהגה כמו O פתוחה, וה-eau בסוף גם כמו O פתוחה.
ה-r היא ה-R הצרפתית הגרונית הידועה לשמצה. "טוֹ-רוֹ".
ב-Veau, שוב V, ושוב צירוף eau כמו O פתוחה. "ווֹ". קצר ולעניין.
וב-Bœuf, כאמור, הצליל המיוחד eu. זה דורש אימון מול מראה או עם דובר שפת אם. פשוט לחקות, לחקות, לחקות.
מה קורה אם אתם מפספסים?
אם תגידו "Le vache" במקום "La vache", הצרפתי יבין אתכם, בטח, אבל הוא ידע שאתם לא שולטים לגמרי בחוקי המשחק.
אם תגידו "Je mange la vache" במקום "Je mange du bœuf" (או du veau), זה ישמע כאילו אתם אוכלים את הפרה החיה, את כל הפרה, לא את הבשר שלה. זה קצת… מוזר. כמו להגיד בעברית "אני אוכל את הפרה" במקום "אני אוכל בשר בקר". מבינים למה ההבדל חשוב?
הדברים הקטנים האלה, הדיוק במין הדקדוקי, ההבחנה בין המילים השונות לבשר ובעל חיים, השימוש הנכון בביטויים – זה מה שמבדיל בין מישהו שלמד כמה מילים לבין מישהו שבאמת מתחיל לחיות את השפה.
וזה מה שיגרום לצרפתים להפסיק לגחך בנימוס ולהתחיל להתייחס אליכם כאל מי שמבין עניין.
כי להבין שפה זה לא רק להכיר מילים.
זה להבין את הרוח שמאחוריהן.
את ההיגיון הפנימי שלהן.
כן, גם אם ההיגיון הזה כולל לשים את המחרשה לפני השוורים לפעמים.
לסיכום: הפרה הצרפתית היא הרבה יותר מסתם… פרה.
אז התחלנו ממילה פשוטה לכאורה: Vache.
וגילינו עולם שלם סביבה.
למדנו על Taureau (השור החשוב).
על Veau (העגל והבשר הצעיר).
על Bœuf (בשר הבקר למבוגרים).
צללנו לתוך ביטויים שנונים כמו "לדבר כמו פרה ספרדית" או סתם לזעוק "La vache!".
דיברנו על חשיבות המין הדקדוקי ועל איך פספוס קטן יכול לשנות את כל התמונה (או לפחות להצחיק מישהו).
ראינו איך נושא שלכאורה שטחי יכול להוביל אותנו לעומק של השפה והתרבות.
להבין איך אומרים "פרה" בצרפתית בצורה מקצועית זה לא רק לדעת את המילה הבודדת.
זה להבין את כל המערכת האקולוגית הלשונית שסובבת אותה.
את ההקשרים השונים.
את הביטויים הסמליים.
את הניואנסים הקטנים שעושים את כל ההבדל.
אז בפעם הבאה שתפגשו פרה (בצרפת, או סתם בספר לימוד), תדעו שהיא נושאת על כתפיה (או יותר נכון, על ארבע רגליה) עולם שלם של ידע שפתי.
ואתם, שקראתם את המאמר הזה עד הסוף, כבר צעד אחד לפני כולם.
אתם לא רק יודעים את המילה.
אתם מבינים אותה.
וזה, חברים, זה כבר סיפור אחר לגמרי.
Bonne chance עם הפרות שלכם!