איך אומרים פרת משה רבנו בצרפתית – התשובה תפתיע גם אתכם!

שאלתם את עצמכם פעם איך קוראים ליצור הקטן והחמוד הזה עם הנקודות השחורות על הגב האדום בשפה הצרפתית?

ובכן, הגעתם למקום הנכון!

לדעת איך לומר "פרת משה רבנו" בצרפתית זה שימושי, במיוחד אם אתם מטיילים באזורים כפריים או סתם רוצים להרחיב את אוצר המילים שלכם.

בצרפתית, הדרך הנפוצה והמקובלת לומר "פרת משה רבנו" היא:

Coccinelle (נהגה: קוֹקְסִינֵל)

יש גם כינוי חיבה או שם עממי יותר, אך הוא פחות נפוץ בדיבור יומיומי רשמי:

Bête à bon Dieu (נהגה: בֶּט אָ בּוֹן דְיֶה)

מיד נצלול לעומק ונבין מתי ואיך להשתמש בכל אחד מהם.

התרגומים העיקריים: Coccinelle, Bête à bon Dieu

נתחיל עם התרגום הסטנדרטי והנפוץ ביותר:

  • המילה בצרפתית: Coccinelle
  • תעתיק פונטי לעברית: קוֹקְסִינֵל
  • תעתיק פונטי לטיני: /kɔk.si.nɛl/ (kok-see-nel)
  • הסבר על ההקשר: זו המילה הסטנדרטית והנפוצה ביותר לפרת משה רבנו בצרפתית. היא מתאימה לכל הקשר, בין אם מדובר בשפה מדוברת או כתובה, רשמית או לא רשמית. זה המונח המדעי והיומיומי כאחד.

ועכשיו לכינוי החיבה:

  • הביטוי בצרפתית: Bête à bon Dieu
  • תעתיק פונטי לעברית: בֶּט אָ בּוֹן דְיֶה
  • תעתיק פונטי לטיני: /bɛt a bɔ̃ djø/ (bet ah bohn dyeuh)
  • הסבר על ההקשר: פירוש הביטוי הוא "החיה של אלוהים הטוב". זהו כינוי עממי וחינני, המשקף את האמונה שפרת משה רבנו מביאה מזל טוב. משתמשים בו בעיקר בשפה מדוברת, באווירה פחות רשמית או כשמדברים עם ילדים. הוא פחות נפוץ מהמילה Coccinelle.

הגייה נכונה

חשוב להגות את המילים נכון כדי שיבינו אתכם:

Coccinelle:

  • תעתיק עברי: קוֹקְסִינֵל
  • הערות הגייה:
    • הצליל 'Co' בתחילת המילה נהגה כמו 'קוֹ' בעברית (כמו במילה 'קוד').
    • הצליל 'cci' נהגה כמו 'קְסִי' – שימו לב שה-c השנייה נהגית כמו 'ס'.
    • ההברה האחרונה 'nelle' נהגית 'נֵל', כשה-e דומה לצליל ה-e במילה האנגלית 'bet'.
    • ההטעמה היא על ההברה האחרונה: קוק-סי-נֵל.

Bête à bon Dieu:

  • תעתיק עברי: בֶּט אָ בּוֹן דְיֶה
  • הערות הגייה:
    • 'Bête': ה-ê נהגית כמו פתח ארוך, דומה ל-e במילה 'bet'.
    • 'à': נהגה כמו 'אָ' (פתח).
    • 'bon': האות 'o' היא אפית (נהגית דרך האף), קצת כמו 'אוֹן' אבל בלי לסגור את הפה לגמרי על ה-ן'. הצליל 'on' בצרפתית הוא ייחודי.
    • 'Dieu': נהגה 'דְיֶה'. הצליל 'eu' דומה קצת לשילוב של חיריק וסגול, אין מקבילה מדויקת בעברית, נסו להגות 'ø' כמו בגרמנית או כמו 'ir' במילה האנגלית 'bird' אבל עם שפתיים מעוגלות יותר.

שימוש דקדוקי בסיסי

המילה Coccinelle היא שם עצם בצרפתית, בדיוק כמו "פרת משה רבנו" בעברית.

  • סוג המילה: שם עצם (Nom).
  • מין דקדוקי: נקבה (Féminin). לכן, תמיד נשתמש בתוויות יידוע או שייכות המתאימות לנקבה:
    • une coccinelle (אחת, פרת משה רבנו כלשהי)
    • la coccinelle (ה-, פרת משה רבנו המסוימת)
  • מספר: המילה משתנה ברבים.
    • יחיד: la coccinelle (לָה קוֹקְסִינֵל)
    • רבים: les coccinelles (לֵה קוֹקְסִינֵל) – שימו לב שה-s בסוף לא נהגית, אך היא נכתבת.
  • מיקום במשפט: כמו רוב שמות העצם, 'coccinelle' יכולה להופיע כנושא, מושא ישיר, מושא עקיף וכו'.
    • דוגמה (נושא): La coccinelle est rouge. (פרת משה רבנו אדומה.)
    • דוגמה (מושא ישיר): J'ai vu une coccinelle. (ראיתי פרת משה רבנו.)

הביטוי Bête à bon Dieu מתפקד גם הוא כשם עצם במין נקבה (כי המילה הראשית 'Bête' היא נקבה). גם הוא יקבל תוויות יידוע ויתנהג בהתאם.

דוגמאות שימוש נפוצות

כדי להבין טוב יותר איך להשתמש במילים הללו, הנה כמה משפטי דוגמה:

  1. צרפתית: Regarde ! Il y a une coccinelle sur la fleur.

    תעתיק לטיני: Rəgard! Il ya ün koksinɛl sür la flœr.

    תעתיק עברי: רֶגָארְד! אִיל יָא אִין קוֹקְסִינֵל סִיר לָה פְלֶר.

    עברית: תראה/י! יש פרת משה רבנו על הפרח.

  2. צרפתית: On dit que les coccinelles portent bonheur.

    תעתיק לטיני: Oñ di kə le koksinɛl pɔrt bɔnœr.

    תעתיק עברי: אוֹן דִי קֶה לֵה קוֹקְסִינֵל פּוֹרְט בּוֹנֶר.

    עברית: אומרים שפרות משה רבנו מביאות מזל.

  3. צרפתית: Ma fille a dessiné une jolie coccinelle.

    תעתיק לטיני: Ma fij a dɛsine ün ʒɔli koksinɛl.

    תעתיק עברי: מָה פִי אָ דֶסִינֵה אִין ז'וֹלִי קוֹקְסִינֵל.

    עברית: הבת שלי ציירה פרת משה רבנו יפה.

  4. צרפתית: Attention, ne marche pas sur la bête à bon Dieu !

    תעתיק לטיני: Atɑ̃sjɔ̃, nə marʃ pa sür la bɛt a bɔ̃ djø!

    תעתיק עברי: אַטַנְסִיוֹן, נֶה מָארְש פָּה סִיר לָה בֶּט אָ בּוֹן דְיֶה!

    עברית: זהירות, אל תדרוך/תדרכי על פרת משה רבנו!

  5. צרפתית: Combien de points a cette coccinelle ?

    תעתיק לטיני: Kɔ̃bjɛ̃ də pwɛ̃ a sɛt koksinɛl?

    תעתיק עברי: קוֹמְבְּיֶאן דֶה פּוּאַן אָ סֶט קוֹקְסִינֵל?

    עברית: כמה נקודות יש לפרת משה רבנו הזאת?

מילים וביטויים קשורים

הנה כמה מילים וביטויים נוספים הקשורים לפרת משה רבנו בצרפתית:

  • Insecte (אַנְסֶקְט) – חרק
  • Points noirs (פּוּאַן נוּאָר) – נקודות שחורות
  • Rouge (רוּז') – אדום
  • Jardin (זַ'ארְדָן) – גינה
  • Fleur (פְלֶר) – פרח
  • Nature (נָאטִיר) – טבע
  • Chance (שָאנְס) / Bonheur (בּוֹנֶר) – מזל / אושר
  • Voler (ווֹלֶה) – לעוף

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

בצרפת, כמו במקומות רבים אחרים, פרת משה רבנו (la coccinelle) נחשבת לסמל של מזל טוב.

האמונה העממית גורסת שאם פרת משה רבנו נוחתת עליך, זה סימן טוב ואסור לפגוע בה.

הכינוי "bête à bon Dieu" (החיה של אלוהים הטוב) משקף בדיוק את האמונה הזו.

טיפ לזכירה: שימו לב שהמילה Coccinelle היא די ייחודית. נסו לחזור עליה כמה פעמים בקול רם (קוֹק-סִי-נֵל). אפשר לדמיין קוקסינל אדום ויפה עם נקודות שחורות בכל פעם שאומרים את המילה.

מתי להשתמש במה?

  • ב-99% מהמקרים, פשוט השתמשו ב-Coccinelle. זו המילה הסטנדרטית, המובנת והנכונה לכל מצב.
  • את Bête à bon Dieu תשמרו למצבים מאוד לא רשמיים, כשאתם רוצים להישמע יותר "מקומיים" או כשאתם מדברים על האמונה במזל הטוב שהיא מביאה, בעיקר עם ילדים או אנשים שמכירים את הכינוי.

טעות נפוצה: זכרו שהמילה Coccinelle היא במין נקבה (la coccinelle, une coccinelle). הקפידו להשתמש בתוויות יידוע ובשמות תואר מתאימים במין נקבה.

סיכום

לסיכום, הדרך העיקרית והסטנדרטית לומר "פרת משה רבנו" בצרפתית היא Coccinelle (קוֹקְסִינֵל).

זוהי מילה במין נקבה (la coccinelle).

קיים גם כינוי חיבה עממי, Bête à bon Dieu (בֶּט אָ בּוֹן דְיֶה), שמשמעותו "החיה של אלוהים הטוב", ומשתמשים בו פחות, בעיקר בהקשרים לא רשמיים או כשמדברים על מזל טוב.

הקפידו על הגיית ה-Coccinelle עם ק' ואז ס' (קוֹק-סִי-נֵל), וזכרו את המין הדקדוקי הנקבי של המילה.

עכשיו אתם יודעים איך לקרוא ליצור המנוקד והחמוד הזה בצרפתית!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top