אוקיי, בואו נדבר תכלס. כמה פעמים קרה לכם שראיתם את הדבר האדום והחמוד הזה עם הנקודות השחורות שמתעופף לו בעצלתיים ביום קיץ חמים, ותהיתם איך, לעזאזל, קוראים לו בשפה מסוימת שאתם מנסים לשלוט בה? כי הרי כל שפה היא עולם ומלואו, וכל יצור קטן כזה מחזיק סיפור שלם מאחורי השם שלו. אז אם צרפתית היא המטרה, ואם 'פרת משה רבנו' הוא היצור המדובר, תתכוננו לנסיעה קטנה ללב הפיוט הצרפתי, עם קצת היסטוריה, קצת תרבות, והרבה דברים שישאירו לכם חיוך על הפנים. כי בואו נודה, אין דבר יותר מספק מלדעת להגיד בדיוק את הדבר הנכון, בדיוק בזמן הנכון, במיוחד כשמדובר ביצור שמביא מזל טוב (או לפחות ככה אומרים).
הסוד הקטן של פרת משה רבנו בצרפתית
אז בואו נגלה את הקלפים מהר, כי אתם בטח מתים לדעת. השם הנפוץ, הפופולרי, זה שתשמעו כמעט בכל מקום כשמדברים על החיפושית האדומה הזו בצרפתית, הוא:
Coccinelle
כן, כן. קוקסינל. נשמע קצת מצחיק לאוזן הישראלית, נכון?
אבל רגע, אל תרוצו לרוברט פירון הקרוב לביתכם. יש פה עוד סיפור.
כי כמו תמיד עם שפות, ועם צרפתית בפרט, שום דבר לא באמת פשוט.
יש עוד שם.
שם קצת יותר… פואטי.
קצת יותר… דתי.
ואולי קצת יותר… מסקרן?
הפנינה האדומה על עלה ירוק: השם הרשמי?
אז כמו שאמרנו, הרוב המוחלט של הצרפתים, מילדים קטנים ועד פרופסורים באוניברסיטה, יקראו לפרת משה רבנו בשם Coccinelle. זו המילה ה"סטנדרטית".
זו המילה שתמצאו במילונים. זו המילה שתלמדו בשיעור צרפתית למתחילים.
והיא נשמעת, אם חושבים על זה לרגע, די מתוקה.
קו-קסי-נל.
נסו להגיד את זה כמה פעמים.
תרגישו את הצרפתית מתגלגלת לכם על הלשון.
אבל מאיפה הגיעה המילה הזו בכלל?
מאיפה צצה המילה הזו, Coccinelle?
היא מגיעה מהמילה הלטינית coccinus. ולמה דווקא היא?
כי coccinus פירושו… ארגמן. או אדום עז.
בדיוק הצבע הבולט של רוב פרות משה רבנו שאנחנו מכירים.
אז השם הזה, Coccinelle, הוא בעצם פשוט תיאור של הצבע שלה.
פשוט, ענייני.
כמו שפיה צרפתית אמיתית הייתה מתארת יצור קטן ויפה.
קצת דרמה בשדה? השם הדתי והמפתיע!
עכשיו הגענו לחלק המעניין באמת.
יש עוד שם.
שם שמספר סיפור אחר לגמרי.
שם שמרמז על מסורת עתיקה יותר, על קשר לשמיים, למשהו קדוש.
השם השני הנפוץ, בעיקר באזורים כפריים או בקרב אנשים שמחוברים יותר למסורת הפולקלוריסטית, הוא:
Bête à bon Dieu
תרגום מילולי? 'החיה של אלוהים הטוב'.
או 'הבהמה של האל הטוב'.
כן, כן. קראתם נכון.
זו כבר לא סתם חיפושית אדומה.
זו יציגה שמימית.
שליחה מכוחות עליונים.
למה אלוהים קשור לעניין? הסברים אפשריים
השם הזה, Bête à bon Dieu, לא הגיע סתם.
הוא טומן בחובו אמונות ישנות.
אמונה מרכזית אחת היא שפרת משה רבנו היא סוג של שליחה מהשמיים.
שהיא יצור שמביא מזל טוב.
או שהיא מביאה ברכה.
יש סיפורים עתיקים על איך הן היו עוזרות לחקלאים לטרוף מזיקים מהשדות (וזה, אגב, נכון ביולוגית! הן אוכלות כנימות).
אז אולי זה קשור לעזרה הזו?
או אולי זה קשור לצבע האדום העז שלהן, שנחשב קדוש?
ויש גם אגדה נוצרית שמקשרת אותה למרים הבתולה, אמא של ישו.
המספר שבע, מספר הנקודות הנפוץ ביותר אצל פרת משה רבנו (לזן הכי מוכר לפחות), נחשב למספר קדוש בנצרות.
אז אולי בגלל זה היא נקראה 'החיה של אלוהים הטוב'.
זה נשמע הרבה יותר מרתק מ'חיפושית אדומה', לא?
שמות נוספים לאותה גברת בשינוי אדרת (קצת פחות נפוצים)
כמו בכל שפה עשירה כמו צרפתית, וכמו בכל נושא שיש לו שמות אזוריים או פולקלוריסטיים, תמצאו עוד כמה שמות פחות מוכרים.
למשל, באזורים מסוימים:
- אפשר לשמוע שמות כמו *Chouquette* (שזה גם שם של סוג של מאפה קטן ומתוק!).
- או וריאציות על *Bête à bon Dieu*, כמו *Poulette à coquette* (תרנגולת קטנה ויפהפייה – גם נשמע חמוד!).
- ולפעמים סתם כינויי חיבה מקומיים שנשמעו למישהו טוב באותו רגע.
אבל האמת? תתמקדו בשני הראשונים. הם הכי חשובים.
הגייה צרפתית כמו פריזאי אמיתי (כמעט)
לדעת את השם זה חשוב.
לדעת להגיד אותו נכון? זה כבר אומנות.
במיוחד בצרפתית.
אז בואו נעשה סדר:
Coccinelle: איך אומרים את זה בלי להישמע כמו תייר?
תתחילו עם 'קוֹק' (כמו Coke, המשקה, רק עם קצת יותר O עגולה).
אחר כך 'סי' (כמו המילה 'סי' בעברית, רק שה-S נשמעת יותר כמו Z עדינה, כי זה S בין שתי תנועות – קוק-זי…).
ואז 'נל' (כמו Nelly, השם, רק שה-L בסוף כמעט נבלעת, או נשמעת קצת כמו L דקה-דקה). זו סיומת נפוצה בצרפתית.
אז בערך: קוֹק-זי-נֶל.
נסו לומר את זה מהר.
קוֹקסינֶל.
לא רע, הא?
Bête à bon Dieu: זה נשמע מסובך יותר…
זה קצת יותר מאתגר, כי יש פה יותר מילים וצלילים צרפתיים מיוחדים.
'בֵּט' (Bête): כמו המילה 'בט' בעברית, אבל ה-E עם ה-accent circonflexe (הכובע הזה) הופכת אותה ל-E קצת יותר פתוחה וארוכה. בערך כמו אִיִי. בֵּייט.
'אַ' (à): זה פשוט ה-A עם accent grave (הפס האלכסוני). נשמע פשוט אה.
'בּוֹן' (bon): שימו לב ל-ON בסוף. זה צליל אפי צרפתי מפורסם. האף רוטט קצת. בּוֹן. כמו 'בון ז'ור' רק בלי ה-ז'ור. בּוֹן.
'דְיֶה' (Dieu): ה-D ברורה. ה-IEU בסוף זה צליל מאוד צרפתי. דיוֹוֹ. כמו לומר 'די' ואז להוסיף ו' עדינה.
מחברים הכל:
בֵּייט אַ בּוֹן דְיֶה.
וואו. זה נשמע כבר הרבה יותר כמו מישהו שגר בצרפת.
אבל שימו לב, לרוב לא אומרים את זה מהר ומחובר כמו 'קוקסינל'. לרוב זה מגיע עם קצת יותר חשיבות, קצת יותר הדגשה.
כשיש שני שמות לאותו יצור חמוד – מה הסיפור?
עכשיו מגיעה שאלת מיליון הדולר:
מתי להשתמש ב'קוקסינל' ומתי ב'בט א בון דייה'?
זו שאלה מעולה, ואין עליה תשובה אחת חותכת, כי זה תלוי בהקשר.
ברוב המקרים, בשיחה יומיומית, במילון, בספר ילדים, תשמעו ותשתמשו ב-Coccinelle. זה השם הגנרי, הבסיסי, המדעי-קצת, והכי נפוץ.
הוא בטוח. הוא עובד בכל סיטואציה.
Bête à bon Dieu, לעומת זאת, הוא שם עם מטען.
הוא יותר מסורתי.
הוא יותר פואטי.
הוא נושא איתו את הרעיון של מזל טוב וקדושה.
תשמעו אותו יותר בשיחות על אמונות טפלות.
בשיחות על הטבע בצורה יותר רוחנית.
אולי אצל סבתא בכפר שמספרת לכם על האגדות הישנות.
זה שם שמביעים איתו קצת יותר יראת כבוד או קשר למסורת.
אם תגידו Bête à bon Dieu בשיחה עם חברים צרפתים בעיר גדולה, הם יבינו אתכם לחלוטין, אבל אולי יתפלאו קצת שתשתמשו בשם הזה ביום-יום.
זה קצת כמו ההבדל בין לומר 'עין הרע' לבין 'סרח הדביל'. שניהם מתייחסים למשהו לא רצוי, אבל אחד מגיע מעולם האמונות והשני מעולם השמות המפוקפקים (סתם דוגמה, כן? בלי להעליב אף אחד!).
אז הכלל אצבע הוא:
כשאתם רוצים להיות בטוחים וסטנדרטיים: Coccinelle.
כשאתם רוצים להישמע פואטיים, מסורתיים, או לדבר על מזל טוב: Bête à bon Dieu.
קל, נכון?
טוב, אולי לא קל לגמרי, אבל בהחלט אפשרי.
לא רק שם, אלא תופעה תרבותית? מה הצרפתים עושים עם פרת משה רבנו?
פרת משה רבנו בצרפת היא לא רק חיפושית.
היא אייקון קטן.
סמל למזל טוב.
כן, בדיוק כמו אצלנו.
כמו בהרבה תרבויות אחרות.
מזל טוב? ספר לי עוד!
מאמינים שאם פרת משה רבנו נוחתת עליך, זה סימן למזל טוב.
כמה שיותר נקודות יש לה, ככה המזל גדול יותר.
אסור לפגוע בה, כמובן.
אם היא נוחתת עליך, צריך לאפשר לה לעוף מעצמה.
אם היא עפה לכיוון השמש, זה סימן למזל מיוחד.
אם היא עפה לכיוון המזרח, זה סימן לנישואין קרובים (לא יודע אם זה עובד, אבל שווה לנסות?).
יש אפילו סיפורים שאם היא נוחתת עליך וקופאת במקום, זה אומר שמזל טוב יבוא בקרוב.
האמונות האלו הן חלק בלתי נפרד מהשם Bête à bon Dieu.
השם הזה הוא הוכחה לאמונות האלו.
שירים ושירי ערש
יש לא מעט שירי ילדים ושירי ערש צרפתיים שמזכירים את ה-Coccinelle.
לרוב בשירים האלה, פונים לפרת משה רבנו ומבקשים ממנה לעוף לשמיים כדי להביא משהו.
למשל, לבקש מאלוהים (ה-Bon Dieu מהשם השני!) לעזור במשהו.
אחד השירים הכי מוכרים הולך בערך ככה:
Coccinelle, demoiselle,
Bête à bon Dieu, vole au ciel,
Apporte-moi un bon mari (תביאי לי בעל טוב – כן, גם לבנות קטנות יש מטרות!)
אז היא קשורה לילדות.
לאמונות.
ולפיוט.
כמה דברים מעניינים שאולי לא ידעתם (ושאלות נפוצות בקטנה)
בואו נעבור על כמה דברים קטנים וחשובים, בפורמט של שאלות ותשובות קצרות, כי מי לא אוהב תשובות מהירות?
ש: האם Coccinelle היא תמיד נקבה?
ת: כן. המילה Coccinelle היא שם עצם ממין נקבה בצרפתית. Une coccinelle. תמיד עם UNUNE.
ש: וכמה נקודות יש לה?
ת: הזן המוכר ביותר, Coccinella septempunctata, יש לו שבע נקודות (septem = שבע בלטינית, punctata = מנוקדת). אבל יש זנים אחרים עם מספר שונה של נקודות. ויש גם זנים לא אדומים!
ש: מתי רואים אותן הכי הרבה?
ת: בעיקר באביב ובקיץ, כשהטמפרטורות עולות ויש להן מספיק אוכל (הכנימות המפורסמות…).
ש: האם יש קשר בין השם העברי 'פרת משה רבנו' לשמות הצרפתיים?
ת: באופן ישיר? כנראה שלא. אבל הרעיון של קישור יצור טבעי קטן לדמות קדושה (משה רבנו אצלנו, אלוהים או מרים אצלם) הוא מוטיב שחוזר על עצמו בתרבויות שונות. זה מראה שאנחנו, בני האדם, אוהבים לקחת דברים מהטבע ולהעניק להם משמעות גדולה יותר.
ש: האם צרפתים מודעים לשם השני, Bête à bon Dieu?
ת: כן, בהחלט. רוב הצרפתים מכירים את שני השמות, גם אם הם משתמשים ב'קוקסינל' ביומיום. השם השני הוא חלק מהמורשת התרבותית.
ש: האם פרת משה רבנו באמת מביאה מזל?
ת: נו, זו כבר שאלה לפילוסוף או למאמין באמונות טפלות. מבחינה מדעית? לא. מבחינה תרבותית? בהחלט כן. זה עניין של אמונה ופרשנות אישית.
ש: האם הן עוקצות?
ת: בדרך כלל לא. הן לא אגרסיביות לבני אדם. הן יכולות לשחרר נוזל צהבהב עם ריח לא נעים כשהן מרגישות מאוימות, וזה עשוי להרגיש כמו דקירה קלה, אבל זה לא באמת עקיצה כמו של יתוש או דבורה. אז אין מה לפחד!
טעויות שרק מתחילים עושים (ואיך לצחוק עליהם – בעדינות)
כשאתם לומדים שפה חדשה, תמיד כיף לדעת מה הטעויות הנפוצות, כדי לא ליפול בהן בעצמכם.
או כדי לזהות אותן אצל אחרים… ולחשוב בלב "אהה, אני יודע את זה! איזו מומחה/ית אני!".
אחת הטעויות הנפוצות ביותר עם המילה Coccinelle?
לשכוח שהיא ממין נקבה.
ולומר un coccinelle במקום une coccinelle.
זה כמו לומר 'שולחן יפה' במקום 'שולחן יפה' (טוב, בעברית זה לא טעות כזו קשה, אבל בצרפתית מגדרים זה עסק רציני).
עוד טעות? לנסות להגיד את השם השני, Bête à bon Dieu, ולפספס את ההגייה.
במיוחד את הצלילים האפיים.
ואת ה-E הפתוחה.
אל תדאגו, זה קורה לכולם.
העיקר לנסות!
וטעות אחרונה, אולי יותר קונספטואלית, היא לחשוב ששני השמות הם לגמרי שווי ערך וניתנים להחלפה בכל מצב.
כזכור, יש להם קונוטציות שונות.
אחד ניטרלי, אחד טעון.
אחד נפוץ, אחד מסורתי.
לדעת מתי להשתמש בכל אחד מהם זה כבר סימן שאתם עולים לרמה הבאה בצרפתית שלכם.
ומה איתנו? ועם האנגלים? מבט קצר מעבר לים
מעניין לראות איך שפות אחרות קוראות ליצור הקטן הזה.
בעברית, כמו שאתם יודעים, קוראים לו 'פרת משה רבנו'.
גם אצלנו יש קישור לדמות קדושה, למשה רבנו.
וכמו אצל הצרפתים עם השם השני, גם אצלנו יש קשר עמוק למסורת ולאמונה.
באנגלית, השם הכי נפוץ הוא Ladybug או Ladybird.
גם כאן יש קישור לדמות נשית וקדושה – ה'ליידי' כאן מתייחסת למרים הבתולה (Our Lady).
אז תראו, בכל השפות האלו, היצור הקטן והחמוד הזה קיבל שם שמקשר אותו לשמיים, למזל טוב, לדמויות קדושות.
זה די מרתק, לא?
זה אומר שתרבויות שונות ראו בו משהו מיוחד.
משהו ששווה להתייחס אליו בכבוד.
או לפחות לתת לו שם קצת יותר מגניב מ"חיפושית אדומה עם נקודות".
אז הנה לכם.
כל מה שרציתם לדעת (ואולי קצת יותר) על איך קוראים לפרת משה רבנו בצרפתית.
למדתם את השם הנפוץ Coccinelle.
למדתם את השם הפואטי והמסורתי Bête à bon Dieu.
הבנתם מאיפה הם באו.
יודעים איך להגות אותם (בערך!).
ומכירים את הסיפורים והאמונות שמאחוריהם.
עכשיו כשאתם רואים פרת משה רבנו בגינה, או מטיילים בצרפת (או פשוט קוראים ספר בצרפתית), אתם בדיוק יודעים איך לקרוא לה.
ובעצם, אתם יודעים הרבה יותר משפשוט שם.
אתם יודעים סיפור.
אתם יודעים תרבות.
וזה, חברים וחברות, מה שהופך למידת שפה לכל כך מרתקת.
אז בפעם הבאה שאתם רואים אחת, תתחילו איתה בצרפתית.
אולי היא תביא לכם מזל טוב!