אז הגעתם לכאן. כנראה שאיבדתם תקווה למצוא משהו נורמלי על איך אומרים "שנה טובה" ברוסית. האינטרנט מלא בתוכן רדוד, נכון? קצת כאילו כולם מעתיקים מכולם ומספרים חצאי אמיתות או סתם שטויות. ברוכים הבאים למקום שבו הדברים עומדים להשתנות. אם באמת, אבל באמת, מעניין אתכם לצלול לעומק של הברכה הפשוטה הזו, להבין לא רק איך להגיד אותה, אלא גם למה אומרים אותה ככה, מתי, ומה הסיפור מאחורי כל הבלגן החגיגי הזה – אתם בדיוק איפה שאתם צריכים להיות. אז תשכחו מכל מה שקראתם עד עכשיו. קחו נשימה עמוקה. אנחנו יוצאים למסע קצר, אבל הוא הולך להיות מלא באמת ובתכלס.
הסיפור המלא על הברכה הרוסית הכי חשובה בשנה (כן, יותר מחג המולד)
בואו נתחיל מהבסיס. רוסית היא שפה מורכבת, יש לה מקרים דקדוקיים, ויש לה כללים שחלקם הגיוניים וחלקם… ובכן, פחות. אבל בואו לא ניתן לזה להפחיד אותנו. הברכה המרכזית לשנה החדשה היא לא מסובכת במיוחד.
הצרוף הקלאסי, זה שתשמעו בכל פינה, בכל סרט רוסי ישן וחדש, בכל בית שחוגג כמו שצריך, הוא:
С Новым годом!
איך מבטאים את זה? בערך: ס נוֹבִים גוֹדוֹם!
נשמע פשוט, נכון? אבל כמו תמיד ברוסית, השטן מסתתר בפרטים הקטנים. ופה, הפרטים הקטנים קשורים קודם כל לדקדוק, ואחר כך לתרבות.
רגע, למה "ס נובים גודום"? מה זה המילים המוזרות האלה?
בואו נפרק את זה לגורמים, מילה מילה. זה החלק שבו תבינו את הקסם (והבלגן) של המקרים הדקדוקיים ברוסית.
המילה הראשונה: С (ס)
המילה הזו היא מילת יחס. בדרך כלל, היא מתרגמת ל"עם". כמו "עם חברים", "עם סוכר". אבל במקרים מסוימים, היא משמשת גם לברכות. ואז היא קצת כמו "באיחולי" או "לרגל". כשמשתמשים בה לברכה על חג, היא דורשת מהמילה שאחריה להיות במקרה דקדוקי מסוים. איזה מקרה? תכף נגיע לזה. זה החלק המעניין.
המילה השנייה: Новым (נוֹבִים)
זו צורת היחס של המילה "חדש" – новый (נוֹוִי). "Новым" היא הצורה של השם תואר בזכר יחיד במקרה יחס/מכשיר (преложный/творительный падеж). רגע, אבל אמרנו שמילת היחס 'с' לברכות הולכת עם מקרה אחר? אכן. כאן בדיוק הקאץ'. הברכה "С Новым годом!" היא דוגמה שוברת מוסכמות. למרות ש'с' בדרך כלל הולכת עם מקרה יחס (преложный) לציון מיקום ("על השולחן" – на столе – שולחן במקרה יחס), או עם מקרה מכשיר (творительный) לציון ליווי ("עם חברים" – с друзьями – חברים במקרה מכשיר), בברכות כמו זו היא כמעט תמיד מופיעה עם המילה שמתייחסת לחג במקרה יחס/מכשיר, תלוי במילה. במקרה של "שנה חדשה", שהיא ביטוי ממוסד, המילים "новый" ו-"год" מופיעות דווקא בצורת מקרה יחס/מכשיר.
Новый (נוֹוִי) – חדש (זכר יחיד, נומינטיב)
Новым (נוֹבִים) – חדש (זכר יחיד, יחס/מכשיר – תלוי במילה, כאן הולך עם "год" שהוא זכר).
שימו לב שהאות 'о' במילה "Новым" לא נשמעת כמו 'או' ארוכה כמו בעברית, אלא קצת כמו 'א' חטופה בגלל שהיא לא מודגשת. ההדגשה היא על ה'ו'. Новым.
זו צורת היחס/מכשיר של המילה "שנה" – год (גוֹד). "Год" הוא שם עצם בזכר. לכן השם תואר "новый" שמלווה אותו, מקבל את הסיומת המתאימה לשם תואר בזכר במקרה הזה (-ым), וגם שם העצם עצמו "год" מקבל את הסיומת המתאימה לשם עצם בזכר במקרה הזה (-ом).
Год (גוֹד) – שנה (זכר יחיד, נומינטיב)
годом (גוֹדוֹם) – שנה (זכר יחיד, יחס/מכשיר)
ההדגשה במילה הזו היא על ה'ו' הראשונה: Годом. שוב, ה'о' הלא מודגשת נשמעת קצת כמו 'א' קטנה.
אז בעצם, "С Новым годом!" מתפרש כ"עם (לרגל) השנה החדשה". זה לא "שנה חדשה ושמחה לך!", זה יותר איחול שמברך על הגעת השנה החדשה עצמה. קצת פואטי, לא?
למה זה כזה ביג דיל ברוסיה? סיפורים מהחיים (לא המצאתי כלום)
בעידן הסובייטי, חגי הדת לא היו פופולריים במיוחד, בלשון המעטה. חג המולד (Рождество – רוז'דסטווֹ) הוסט הצידה, ובמקומו ניו יורק חג ראש השנה האזרחית – Новый год (נוֹבִי גוֹד) – למעמד של החג הלאומי המרכזי והגדול ביותר. זה לא סתם עוד חג. זה החג. יותר מיום הולדת של מישהו, יותר מכל יום זיכרון רשמי. בטח יותר מחגים דתיים.
ולכן, הברכה "С Новым годом!" מקבלת משמעות עצומה. היא מלווה בהכנות אדירות, בקישוט עץ אשוח (ёлка – יוֹלְקָה) שכיום נקרא "עץ השנה החדשה" כדי להרחיק אותו מקונוטציות דתיות, במתנות, בארוחת ערב ענקית של 12 מנות (לרגל 12 חודשי השנה החדשה, כמובן), בהרבה שמפניה (לרוב, שמפניה סובייטית מתוקה) ובצפייה נרגשת בשעון הקרמלין (Куранты – קוּרָנטִי) מצלצל 12 פעמים בחצות הלילה של ה-31 בדצמבר.
ברגע המכריע, כשהשעון מצלצל, כולם מרימים כוסית, לוחשים משאלה (שחייבת להיאמר בזמן שהשעון מצלצל!) וצועקים "С Новым годом!". ואז מתחילים הנישוקים, החיבוקים, והברכות האישיות לכל אחד ואחד בחדר. זה רגע קסום, כאוטי ושמח.
הטעות הנפוצה ביותר היא לנסות לתרגם מילולית. אל תגידו "שנה טובה" (Добрый год – דּוֹבּרִי גוֹד) או "שנה שמחה" (Счастливый год – שְׁצַסְלִיוִוי גוֹד). זה פשוט לא נשמע נכון. הברכה התקנית, היחידה שאנשים מצפים לשמוע, היא "С Новым годом!".
כשאתם פוגשים מישהו אחרי כניסת השנה החדשה, אתם יכולים פשוט לחזור על אותה ברכה. "С Новым годом!". נהוג לברך ככה כמה ימים אחרי ראש השנה, ולפעמים אפילו עד "ראש השנה הישן" (Старый Новый год – סְטַארִי נוֹבִי גוֹד) ב-14 בינואר (לפי לוח השנה הישן), חגיגה פחות רשמית אבל חביבה ביותר.
רוסים אוהבים לברך בכל מיני מצבים. לא רק בשיא החגיגה. יש ברכות גם לפני וגם אחרי:
- С наступающим! (ס נַסְטוּפַּאיוּשִׁים!) – בתרגום חופשי: לרגל הקרֵב! / לשנה המתקרבת!.
זו ברכה שאומרים לפני שהשנה החדשה נכנסת, בימים שלפני ה-31 בדצמבר. זה כאילו "שנה טובה מראש!". זו ברכה מאוד נפוצה ופרקטית. היא פונה בלשון זכר/נטרלי ללא ציון שם העצם (שנה). - С наступающим Новым годом! (ס נַסְטוּפַּאיוּשִׁים נוֹבִים גוֹדוֹם!) – לרגל השנה החדשה המתקרבת!.
גרסה ארוכה ומלאה יותר של הברכה הקודמת. פחות נפוצה בדיבור יומיומי, יותר בברכות רשמיות יותר או בכתב. - Всех с Новым годом! (וְסֶך ס נוֹבִים גוֹדוֹם!) – לכולם שנה טובה!.
כשאתם מברכים קבוצה גדולה של אנשים. "Всех" זו צורת הגניטיב/אקוזטיב של "כולם". למה במקרה כזה? כי זה כמו להגיד "אני מברך את כולם עם השנה החדשה". - С прошедшим! (ס פּרוֹשֶדְשִׁים!) – לרגל העובר! / לשנה שעברה!.
זו ברכה שאומרים אחרי שהשנה החדשה כבר נכנסה, אבל נזכרתם לברך רק עכשיו. כאילו "שנה טובה בדיעבד!". משמש לרוב בימים הראשונים של ינואר.
ש: האם אני יכול להגיד просто "Новый год!"?
ת: תיאורטית כן, אבל זה נשמע חתוך ולא טבעי בכלל. זה כמו להגיד "יום הולדת!" במקום "יום הולדת שמח!". הברכה המלאה היא הרבה יותר נכונה ומנומסת.
ש: האם "С Новым годом!" מתאים גם לברכה בכתב, למשל בוואטסאפ?
ת: בהחלט! זו הברכה הסטנדרטית והנכונה גם בכתב, גם בפנים מול פנים, וגם בטלפון.
ש: מתי הכי נכון להגיד "С наступающим!"?
ת: בימים שלפני ה-31 בדצמבר. ככל שמתקרבים יותר לחצות הלילה של ה-31, כך עוברים יותר לברכה "С Новым годом!". ב-31 עצמו, בשעות הערב, אפשר כבר להגיד "С Новым годом!".
ש: ומה אם פיספסתי את התאריך ואני פוגש מישהו ב-5 בינואר?
ת: אז אפשר להגיד "С Новым годом!" (זה עדיין נחשב בתחום), או "С прошедшим!". שתיהן בסדר גמור.
ש: האם יש דרכים נוספות להוסיף ברכה? כמו "שנה טובה ובריאה"?
ת: כן, בהחלט. אחרי שאמרתם "С Новым годом!", אפשר להוסיף איחולים ספציפיים, למשל: Желаю здоровья! (זֶ'לַאיוּ זְדַארוֹבְיַה!) – מאחל/ת בריאות!, Желаю счастья! (זֶ'לַאיוּ שְׁצַסְטְיַה!) – מאחל/ת אושר!, Желаю удачи! (זֶ'לַאיוּ אוּדַאצִ'י!) – מאחל/ת הצלחה!, או אפילו סתם Всего самого лучшего! (וְסֶבוֹ סַאמוֹבוֹ לוּצְ'שֶבוֹ!) – כל טוב! / את כל הדברים הכי טובים!
ש: איך מברכים מספר אנשים? אמרתם "Всех с Новым годом!". יש עוד דרכים?
ת: בהחלט. אפשר גם לברך כל אחד באופן אישי "С Новым годом!". או אם פונים לקבוצה קטנה, אפשר פשוט להסתכל על כולם ולהגיד "С Новым годом!". השימוש ב"Всех" מדגיש שאתם פונים *לכולם* בנוכחות.
ש: האם יש משהו מיוחד שחשוב לדעת על ההגייה של С Новым годом!?
ת: כן! ההגייה הנכונה היא ס נוֹוִים גוֹדוֹם. שימו לב להדגשות. ולצליל ה'א' הקצר של ה'о' הלא מודגשת. התנועות הלא מודגשות ברוסית נוטות להפוך לצליל קצר וקצת מטושטש (כמו 'א'). ה'ы' במילה נווים (אף על פי שכתובה בהרבה מדריכים לועזיים כ-"y") היא צליל ייחודי לרוסית, שנשמע איפשהו בין 'א' ל'ו' עמוקה. לא קל למתחילים, אבל אפשר להתקרב אליו. וה'р' ב"годом" היא ר' מתגלגלת, כמו בערבית או בספרדית, לא ר' גרונית כמו בעברית או בצרפתית.
ראש השנה ברוסיה זה לא רק מילים. זו חוויה שלמה. זו תקופה של:
- סנטה קלאוס הרוסי: דד מורוז (Дед Мороз – סבא כפור) והנכדה שלו, סנגורוצ'קה (Снегурочка – עלמת השלג). הם מביאים מתנות בערב ה-31 בדצמבר. הם כחולים ולבנים, לא אדומים ולבנים כמו סנטה קלאוס המערבי.
- סעודה מלכים: שולחן ראש השנה מלא באוכל. סלט אוליבייה (סלט מיונז עם תפוחי אדמה, ירקות, בשר/נקניק וביצים) וסלט הרינג "מתחת למעיל פרווה" (Сельдь под шубой – סלט שכבות עם הרינג וירקות במיונז) הם מנות חובה. כמו גם מנדרינות (כמו קלמנטינות) – הריח שלהן לבד הוא סמל לראש השנה.
- עץ האשוח המקושט: ה"יולקה" היא לב הקישוטים בבית. מתחתיה שמים את המתנות.
- נאום הנשיא וצפירות הקרמלין: רגע לפני חצות, כולם מתכנסים מול הטלוויזיה לשמוע את נאום הנשיא ואז לספור את 12 הצפירות של שעון הקרמלין במוסקבה.
- זיקוקים: רגע אחרי חצות, השמיים מתמלאים בזיקוקים בכל הערים. זו חגיגה ויזואלית מרהיבה.
כל אלה הופכים את הברכה "С Новым годом!" להרבה יותר מסתם אוסף מילים. היא טעונה במשמעות תרבותית, היסטורית ורגשית עמוקה.
אז נכון, אמרנו שדקדוק רוסי זה מורכב. ואמרנו שיש מקרים מוזרים. ואמרנו שהגייה יכולה להיות טריקית (ה-ы! הר'!). אבל זה לא אומר שצריך לוותר. להיפך. כשאתם אומרים "С Новым годом!" לאדם שדובר רוסית, גם אם ההגייה לא מושלמת, וגם אם לא הבנתם את כל הדקויות של המקרים – עצם המאמץ יתקבל בחום אדיר.
זה מראה כבוד לתרבות ולשפה. זה מראה שאכפת לכם. וזה, בסופו של דבר, הכי חשוב בכל תקשורת בין בני אדם.
אז תתאמנו קצת על ס נוֹוִים גוֹדוֹם. נסו לחקות איך רוסים אומרים את זה. תקשיבו לשירים של ראש השנה (יש המון כאלה קלאסיים). ותיהנו מהתהליך.
ש: האם יש דרך לקצר את הברכה?
ת: בדיבור יומיומי, במיוחד בין חברים קרובים, אפשר לשמוע קיצורים כמו "С Новым!" (ס נוֹוִים!). אבל עדיף למתחילים להשתמש בברכה המלאה "С Новым годом!". היא תמיד תתקבל היטב.
ש: אם אני כותב למישהו ששמו אלכסנדר, איך אני מברך אותו באופן אישי?
ת: פשוט מוסיפים את שמו אחרי הברכה או לפני: "Саша, с Новым годом!" (סאשה, ס נוֹבִים גוֹדוֹם!) או "С Новым годом, Саша!" (ס נוֹבִים גוֹדוֹם, סאשה!). אפשר גם להוסיף איחולים אישיים אחרי הברכה הבסיסית.
ש: האם הברכה משתנה בין אזורים שונים ברוסיה?
ת: הברכה הבסיסית "С Новым годом!" היא אוניברסלית בכל רחבי רוסיה ובכל המדינות דוברות הרוסית. יכולים להיות ניואנסים קלים בהגייה או בברכות הנוספות שמוסיפים, אבל הברכה המרכזית נשארת זהה.
ש: מה לגבי ברכות לראשי שנה אחרים, כמו ראש השנה היהודי?
ת: זו שאלה מעולה! לכל חג יש ברכה משלו. לראש השנה היהודי (Рош ха-Шана) יש ברכה ייעודית ברוסית, שהיא לרוב תרגום של הברכה העברית: "Счастливого Рош ха-Шана!" (שְׁצַסְלִיווֹבוֹ רוֹשׁ הַשַּׁנָה!) או "С праздником Рош ха-Шана!" (ס פּרַאזְדְנִיקוֹם רוֹשׁ הַשַּׁנָה! – לרגל חג ראש השנה). לכל חג יש את המילת יחס והמקרה הדקדוקי המתאים לו, אם בכלל. זה מראה שוב למה חשוב ללמוד את הברכה הנכונה לכל אירוע ספציפי.
ש: אם אני לא בטוח בהגייה, עדיף לכתוב את הברכה מאשר לומר אותה?
ת: אם אתם ממש חוששים לטעות בהגייה, כתיבה היא בהחלט אופציה מצוינת. אבל הכי טוב זה לנסות! רוסים מאוד מעריכים ניסיונות לדבר בשפתם, גם אם הם לא מושלמים. טעויות זה חלק מהלמידה. אף אחד לא מצפה שזר ידבר רוסית מושלמת.
לימוד איך לברך "שנה טובה" ברוסית זה הרבה יותר מרק ללמוד כמה מילים. זה לפתוח דלת להבנה עמוקה יותר של התרבות הרוסית, של החשיבות העצומה של ראש השנה עבורם, ושל הדקויות המעניינות של השפה. זה מאפשר לכם להתחבר לאנשים ברמה אחרת, לשבור מחסומים, ולהראות שאתם מכבדים את המסורות שלהם.
אז בפעם הבאה שתהיה הזדמנות, אל תהססו. קחו אוויר, חשבו על ס נוֹוִים גוֹדוֹם!, ותברכו בחיוך. עשיתם צעד ענק. ומי יודע, אולי בזכות זה תזכו לטעום אוליבייה אמיתי או לשמוע סיפורים מרתקים על דד מורוז וסנגורוצ'קה. שווה את זה, לא?
שנה טובה! או כמו שאומרים אצלנו… ובכן, כבר למדתם. לכו להשתמש בזה.
ת: תיאורטית כן, אבל זה נשמע חתוך ולא טבעי בכלל. זה כמו להגיד "יום הולדת!" במקום "יום הולדת שמח!". הברכה המלאה היא הרבה יותר נכונה ומנומסת.
ת: בהחלט! זו הברכה הסטנדרטית והנכונה גם בכתב, גם בפנים מול פנים, וגם בטלפון.
ת: בימים שלפני ה-31 בדצמבר. ככל שמתקרבים יותר לחצות הלילה של ה-31, כך עוברים יותר לברכה "С Новым годом!". ב-31 עצמו, בשעות הערב, אפשר כבר להגיד "С Новым годом!".
ת: אז אפשר להגיד "С Новым годом!" (זה עדיין נחשב בתחום), או "С прошедшим!". שתיהן בסדר גמור.
ת: כן, בהחלט. אחרי שאמרתם "С Новым годом!", אפשר להוסיף איחולים ספציפיים, למשל: Желаю здоровья! (זֶ'לַאיוּ זְדַארוֹבְיַה!) – מאחל/ת בריאות!, Желаю счастья! (זֶ'לַאיוּ שְׁצַסְטְיַה!) – מאחל/ת אושר!, Желаю удачи! (זֶ'לַאיוּ אוּדַאצִ'י!) – מאחל/ת הצלחה!, או אפילו סתם Всего самого лучшего! (וְסֶבוֹ סַאמוֹבוֹ לוּצְ'שֶבוֹ!) – כל טוב! / את כל הדברים הכי טובים!
ת: בהחלט. אפשר גם לברך כל אחד באופן אישי "С Новым годом!". או אם פונים לקבוצה קטנה, אפשר פשוט להסתכל על כולם ולהגיד "С Новым годом!". השימוש ב"Всех" מדגיש שאתם פונים *לכולם* בנוכחות.
ת: כן! ההגייה הנכונה היא ס נוֹוִים גוֹדוֹם. שימו לב להדגשות. ולצליל ה'א' הקצר של ה'о' הלא מודגשת. התנועות הלא מודגשות ברוסית נוטות להפוך לצליל קצר וקצת מטושטש (כמו 'א'). ה'ы' במילה נווים (אף על פי שכתובה בהרבה מדריכים לועזיים כ-"y") היא צליל ייחודי לרוסית, שנשמע איפשהו בין 'א' ל'ו' עמוקה. לא קל למתחילים, אבל אפשר להתקרב אליו. וה'р' ב"годом" היא ר' מתגלגלת, כמו בערבית או בספרדית, לא ר' גרונית כמו בעברית או בצרפתית.
ראש השנה ברוסיה זה לא רק מילים. זו חוויה שלמה. זו תקופה של:
- סנטה קלאוס הרוסי: דד מורוז (Дед Мороз – סבא כפור) והנכדה שלו, סנגורוצ'קה (Снегурочка – עלמת השלג). הם מביאים מתנות בערב ה-31 בדצמבר. הם כחולים ולבנים, לא אדומים ולבנים כמו סנטה קלאוס המערבי.
- סעודה מלכים: שולחן ראש השנה מלא באוכל. סלט אוליבייה (סלט מיונז עם תפוחי אדמה, ירקות, בשר/נקניק וביצים) וסלט הרינג "מתחת למעיל פרווה" (Сельдь под шубой – סלט שכבות עם הרינג וירקות במיונז) הם מנות חובה. כמו גם מנדרינות (כמו קלמנטינות) – הריח שלהן לבד הוא סמל לראש השנה.
- עץ האשוח המקושט: ה"יולקה" היא לב הקישוטים בבית. מתחתיה שמים את המתנות.
- נאום הנשיא וצפירות הקרמלין: רגע לפני חצות, כולם מתכנסים מול הטלוויזיה לשמוע את נאום הנשיא ואז לספור את 12 הצפירות של שעון הקרמלין במוסקבה.
- זיקוקים: רגע אחרי חצות, השמיים מתמלאים בזיקוקים בכל הערים. זו חגיגה ויזואלית מרהיבה.
כל אלה הופכים את הברכה "С Новым годом!" להרבה יותר מסתם אוסף מילים. היא טעונה במשמעות תרבותית, היסטורית ורגשית עמוקה.
אז נכון, אמרנו שדקדוק רוסי זה מורכב. ואמרנו שיש מקרים מוזרים. ואמרנו שהגייה יכולה להיות טריקית (ה-ы! הר'!). אבל זה לא אומר שצריך לוותר. להיפך. כשאתם אומרים "С Новым годом!" לאדם שדובר רוסית, גם אם ההגייה לא מושלמת, וגם אם לא הבנתם את כל הדקויות של המקרים – עצם המאמץ יתקבל בחום אדיר.
זה מראה כבוד לתרבות ולשפה. זה מראה שאכפת לכם. וזה, בסופו של דבר, הכי חשוב בכל תקשורת בין בני אדם.
אז תתאמנו קצת על ס נוֹוִים גוֹדוֹם. נסו לחקות איך רוסים אומרים את זה. תקשיבו לשירים של ראש השנה (יש המון כאלה קלאסיים). ותיהנו מהתהליך.
ש: האם יש דרך לקצר את הברכה?
ת: בדיבור יומיומי, במיוחד בין חברים קרובים, אפשר לשמוע קיצורים כמו "С Новым!" (ס נוֹוִים!). אבל עדיף למתחילים להשתמש בברכה המלאה "С Новым годом!". היא תמיד תתקבל היטב.
ש: אם אני כותב למישהו ששמו אלכסנדר, איך אני מברך אותו באופן אישי?
ת: פשוט מוסיפים את שמו אחרי הברכה או לפני: "Саша, с Новым годом!" (סאשה, ס נוֹבִים גוֹדוֹם!) או "С Новым годом, Саша!" (ס נוֹבִים גוֹדוֹם, סאשה!). אפשר גם להוסיף איחולים אישיים אחרי הברכה הבסיסית.
ש: האם הברכה משתנה בין אזורים שונים ברוסיה?
ת: הברכה הבסיסית "С Новым годом!" היא אוניברסלית בכל רחבי רוסיה ובכל המדינות דוברות הרוסית. יכולים להיות ניואנסים קלים בהגייה או בברכות הנוספות שמוסיפים, אבל הברכה המרכזית נשארת זהה.
ש: מה לגבי ברכות לראשי שנה אחרים, כמו ראש השנה היהודי?
ת: זו שאלה מעולה! לכל חג יש ברכה משלו. לראש השנה היהודי (Рош ха-Шана) יש ברכה ייעודית ברוסית, שהיא לרוב תרגום של הברכה העברית: "Счастливого Рош ха-Шана!" (שְׁצַסְלִיווֹבוֹ רוֹשׁ הַשַּׁנָה!) או "С праздником Рош ха-Шана!" (ס פּרַאזְדְנִיקוֹם רוֹשׁ הַשַּׁנָה! – לרגל חג ראש השנה). לכל חג יש את המילת יחס והמקרה הדקדוקי המתאים לו, אם בכלל. זה מראה שוב למה חשוב ללמוד את הברכה הנכונה לכל אירוע ספציפי.
ש: אם אני לא בטוח בהגייה, עדיף לכתוב את הברכה מאשר לומר אותה?
ת: אם אתם ממש חוששים לטעות בהגייה, כתיבה היא בהחלט אופציה מצוינת. אבל הכי טוב זה לנסות! רוסים מאוד מעריכים ניסיונות לדבר בשפתם, גם אם הם לא מושלמים. טעויות זה חלק מהלמידה. אף אחד לא מצפה שזר ידבר רוסית מושלמת.
לימוד איך לברך "שנה טובה" ברוסית זה הרבה יותר מרק ללמוד כמה מילים. זה לפתוח דלת להבנה עמוקה יותר של התרבות הרוסית, של החשיבות העצומה של ראש השנה עבורם, ושל הדקויות המעניינות של השפה. זה מאפשר לכם להתחבר לאנשים ברמה אחרת, לשבור מחסומים, ולהראות שאתם מכבדים את המסורות שלהם.
אז בפעם הבאה שתהיה הזדמנות, אל תהססו. קחו אוויר, חשבו על ס נוֹוִים גוֹדוֹם!, ותברכו בחיוך. עשיתם צעד ענק. ומי יודע, אולי בזכות זה תזכו לטעום אוליבייה אמיתי או לשמוע סיפורים מרתקים על דד מורוז וסנגורוצ'קה. שווה את זה, לא?
שנה טובה! או כמו שאומרים אצלנו… ובכן, כבר למדתם. לכו להשתמש בזה.
ש: האם יש דרך לקצר את הברכה?
ת: בדיבור יומיומי, במיוחד בין חברים קרובים, אפשר לשמוע קיצורים כמו "С Новым!" (ס נוֹוִים!). אבל עדיף למתחילים להשתמש בברכה המלאה "С Новым годом!". היא תמיד תתקבל היטב.
ש: אם אני כותב למישהו ששמו אלכסנדר, איך אני מברך אותו באופן אישי?
ת: פשוט מוסיפים את שמו אחרי הברכה או לפני: "Саша, с Новым годом!" (סאשה, ס נוֹבִים גוֹדוֹם!) או "С Новым годом, Саша!" (ס נוֹבִים גוֹדוֹם, סאשה!). אפשר גם להוסיף איחולים אישיים אחרי הברכה הבסיסית.
ש: האם הברכה משתנה בין אזורים שונים ברוסיה?
ת: הברכה הבסיסית "С Новым годом!" היא אוניברסלית בכל רחבי רוסיה ובכל המדינות דוברות הרוסית. יכולים להיות ניואנסים קלים בהגייה או בברכות הנוספות שמוסיפים, אבל הברכה המרכזית נשארת זהה.
ש: מה לגבי ברכות לראשי שנה אחרים, כמו ראש השנה היהודי?
ת: זו שאלה מעולה! לכל חג יש ברכה משלו. לראש השנה היהודי (Рош ха-Шана) יש ברכה ייעודית ברוסית, שהיא לרוב תרגום של הברכה העברית: "Счастливого Рош ха-Шана!" (שְׁצַסְלִיווֹבוֹ רוֹשׁ הַשַּׁנָה!) או "С праздником Рош ха-Шана!" (ס פּרַאזְדְנִיקוֹם רוֹשׁ הַשַּׁנָה! – לרגל חג ראש השנה). לכל חג יש את המילת יחס והמקרה הדקדוקי המתאים לו, אם בכלל. זה מראה שוב למה חשוב ללמוד את הברכה הנכונה לכל אירוע ספציפי.
ש: אם אני לא בטוח בהגייה, עדיף לכתוב את הברכה מאשר לומר אותה?
ת: אם אתם ממש חוששים לטעות בהגייה, כתיבה היא בהחלט אופציה מצוינת. אבל הכי טוב זה לנסות! רוסים מאוד מעריכים ניסיונות לדבר בשפתם, גם אם הם לא מושלמים. טעויות זה חלק מהלמידה. אף אחד לא מצפה שזר ידבר רוסית מושלמת.
לימוד איך לברך "שנה טובה" ברוסית זה הרבה יותר מרק ללמוד כמה מילים. זה לפתוח דלת להבנה עמוקה יותר של התרבות הרוסית, של החשיבות העצומה של ראש השנה עבורם, ושל הדקויות המעניינות של השפה. זה מאפשר לכם להתחבר לאנשים ברמה אחרת, לשבור מחסומים, ולהראות שאתם מכבדים את המסורות שלהם.
אז בפעם הבאה שתהיה הזדמנות, אל תהססו. קחו אוויר, חשבו על ס נוֹוִים גוֹדוֹם!, ותברכו בחיוך. עשיתם צעד ענק. ומי יודע, אולי בזכות זה תזכו לטעום אוליבייה אמיתי או לשמוע סיפורים מרתקים על דד מורוז וסנגורוצ'קה. שווה את זה, לא?
שנה טובה! או כמו שאומרים אצלנו… ובכן, כבר למדתם. לכו להשתמש בזה.