שאלתם את עצמכם פעם איך אומרים את הרגע המרגש הזה של "דוז פואה" מהאירוויזיון בצרפתית?
זו שאלה מצוינת, במיוחד אם אתם עוקבים אחרי התחרות או סתם רוצים להרחיב את אוצר המילים שלכם!
הביטוי המפורסם הזה הוא חלק בלתי נפרד מחוויית האירוויזיון.
אז איך בעצם אומרים "דוז פואה" בשפת המקור, צרפתית?
התשובה היא, כפי שאולי ניחשתם, די דומה.
הביטוי בצרפתית הוא Douze points (נהגה: דוּז פּוּאָן).
זהו הציון המקסימלי שמדינה יכולה להעניק למדינה אחרת בשלב מתן הנקודות.
התרגום העיקרי: Douze points
הביטוי המרכזי והיחיד למעשה שמשמש לתיאור 12 הנקודות באירוויזיון הוא:
Douze points
- תעתיק עברי: דּוּז פּוּאָן
- תעתיק לטיני: Dooz Pwan
- הסבר על ההקשר: משתמשים בביטוי זה כמעט אך ורק בהקשר של תחרות הזמר של האירוויזיון (Concours Eurovision de la chanson). זהו הביטוי הרשמי והמקובל להכרזה על הענקת הציון הגבוה ביותר (12 נקודות) מטעם מדינה אחת לשיר של מדינה אחרת. הוא נחשב לביטוי קבוע בהקשר זה.
הגייה נכונה
כדי להישמע כמו דוברי צרפתית אמיתיים כשאתם מכריזים על ה"דוז פואה", חשוב לשים לב להגייה:
Douze points
- תעתיק פונטי לעברית: דוּז פּוּאָן
- הערות הגייה חשובות:
- הצליל ou ב-`Douze` נהגה כמו תנועת 'אוּ' בעברית (כמו במילה "שׁוּם").
- האות z נהגית כמו ז' בעברית.
- הצליל oi ב-`points` הוא מעט מאתגר לדוברי עברית. הוא נשמע בערך כמו הצליל 'וּאַ' (wa) במילה האנגלית "water", אבל קצר יותר. אל תהגו אותו כמו "אוֹי".
- האות n במילה `points` היא חלק מתנועה אפית (nasal vowel). זה אומר שלא ממש מבטאים את ה-נ' בסוף, אלא התנועה שלפניה (oi) מקבלת גוון אפי, כאילו האוויר יוצא קצת דרך האף. חשבו על ה-ן' הסופית במילה "זמן", אבל יותר אפי.
- האות s בסוף המילה `points` אינה נהגית. היא שותקת.
- האות e בסוף המילה `Douze` גם היא לרוב שותקת או נהגית בצורה חלשה מאוד (שווא נע).
שימוש דקדוקי בסיסי
מבחינה דקדוקית, הביטוי "Douze points" הוא צירוף שמני (noun phrase).
הוא מורכב מ:
- Douze: מספר מונה (cardinal number) שמשמעותו "שתים עשרה". מספרים בדרך כלל אינם משתנים במין או במספר בצרפתית (למעט מקרים ספציפיים שאינם רלוונטיים כאן).
- Points: שם עצם (noun) ברבים, שמשמעותו "נקודות". צורת היחיד היא `point` (פּוּאָן).
הצירוף Douze points מתפקד כיחידה אחת בהקשר של האירוויזיון.
מכיוון שזהו ביטוי קבוע בהקשר ספציפי, הוא לא עובר הטיות נוספות בדרך כלל.
במשפט, הוא לרוב יופיע כמושא ישיר או כנושא, למשל:
La France donne douze points à Israël. (צרפת נותנת דוז פואה לישראל).
Les douze points vont à l'Italie. (הדוז פואה הולכים לאיטליה).
דוגמאות שימוש נפוצות
כדי להבין טוב יותר איך משתמשים בביטוי, הנה כמה דוגמאות:
-
בצרפתית: Et les douze points du jury suédois vont à… la Suisse !
תעתיק לטיני: Eh leh dooz pwan dü jüree sü-eh-dwah von ah… la Sü-iss!
תעתיק עברי: אֶה לֶה דוּז פּוּאָן דוּ ז'וּרִי סוּאֶדוּאָה ווֹן אָ… לָה סוּאִיס!
תרגום לעברית: ו-12 הנקודות של חבר השופטים השוודי הולכות ל… שווייץ!
-
בצרפתית: Israël a reçu douze points de trois pays différents !
תעתיק לטיני: Israel ah ruh-sü dooz pwan de trwah peh-ee dee-feh-rahn!
תעתיק עברי: יִשְׂרָאֵל אָה רֶסוּ דוּז פּוּאָן דֶה טְרוּאָה פֶּאִי דִיפֶרָאן!
תרגום לעברית: ישראל קיבלה דוז פואה משלוש מדינות שונות!
-
בצרפתית: Quel pays va donner ses douze points en premier ?
תעתיק לטיני: Kel peh-ee vah doh-nay say dooz pwan an preh-myay?
תעתיק עברי: קֶל פֶּאִי וָה דוֹנֶה סֶה דוּז פּוּאָן אָן פְּרֶמְיֶיה?
תרגום לעברית: איזו מדינה תיתן את 12 הנקודות שלה ראשונה?
-
בצרפתית: Le moment le plus excitant est toujours l'annonce des douze points.
תעתיק לטיני: Le moh-man le plü ex-see-tahn eh too-jour lah-nons day dooz pwan.
תעתיק עברי: לֶה מוֹמָאן לֶה פְּלוּ אֶקְסִיטָאן אֶה טוּז'וּר לָ'אנוֹנְס דֶה דוּז פּוּאָן.
תרגום לעברית: הרגע הכי מרגש הוא תמיד ההכרזה על הדוז פואה.
מילים וביטויים קשורים
סביב ה"דוז פואה" יש עוד מילים וביטויים שקשורים לאירוויזיון ולשיטת הניקוד:
- Points (פּוּאָן): נקודות
- Dix points (דִי פּוּאָן): עשר נקודות
- Huit points (וִויט פּוּאָן): שמונה נקודות (שימו לב שה-h שותקת וה-t נשמעת)
- Sept points (סֶט פּוּאָן): שבע נקודות (ה-p שותקת)
- Un point (אַן פּוּאָן): נקודה אחת
- Vote (ווֹט): הצבעה
- Voter (ווֹטֶה): להצביע
- Jury (ז'וּרִי): חבר השופטים
- Public (פּוּבְּלִיק): הקהל (מתייחס להצבעת הקהל – télévote)
- Chanson (שָׁאנסוֹן): שיר
- Pays (פֶּאִי): מדינה
- Présentateur / Présentatrice (פְּרֶזָנְטָאטֶר / פְּרֶזָנְטָאטְרִיס): מנחה / מנחה
- Concours Eurovision de la Chanson (קוֹנְקוּר אֶרוֹוִיזְ'יוֹן דֶה לָה שָׁאנסוֹן): תחרות הזמר של האירוויזיון
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
הביטוי "Douze points" הוא אייקוני וטעון במשמעות תרבותית ספציפית.
הוא מסמל את השיא, את ההכרה הגבוהה ביותר במסגרת התחרות הפופולרית הזו.
השימוש בו מחוץ להקשר האירוויזיון הוא נדיר מאוד. אם תשתמשו בו בהקשר אחר, זה עשוי להישמע משעשע או אירוני, כאילו אתם מדמים סיטואציה של הענקת ציון מקסימלי.
טיפים לזכירה והגייה:
- קשרו את הביטוי לרגע השיא של הקראת הנקודות באירוויזיון.
- תרגלו את הצליל האפי "oin" (וּאַן). הקשיבו להקלטות של הצבעות מאירוויזיונים קודמים.
- זכרו שה-s בסוף `points` וה-e בסוף `Douze` שותקות.
- הימנעו מהטעות הנפוצה להגות "פוינטס" או "דאוז".
מבחינת נימוס, הביטוי עצמו הוא ניטרלי. הוא פשוט עובדה – 12 נקודות. ההתרגשות סביבו נובעת מההקשר התחרותי.
סיכום
לסיכום, הדרך לומר "דוז פואה" בצרפתית היא Douze points.
ההגייה הנכונה היא (דוּז פּוּאָן), עם דגש על צליל ה-ou, ה-oi האפי, והאותיות השותקות בסוף המילים.
זהו צירוף שמני קבוע המשמש באופן כמעט בלעדי בהקשר של הענקת הניקוד הגבוה ביותר בתחרות האירוויזיון.
זכירת הביטוי והגייתו הנכונה תוסיף לכם נגיעה אותנטית לידע שלכם בצרפתית, במיוחד אם אתם חובבי התחרות!