חשבתם פעם על אנגלית וגרמנית? הן נשמעות… שונה, נכון? אבל האמת היא שהן בנות דודות! כן, כן, שתיהן שייכות למשפחת השפות הגרמאניות. זה כמו משפחה גדולה שבה כל אחד פיתח אופי קצת אחר. אחת הפכה לכוכבת בינלאומית וקלילה יחסית (אנגלית), והשנייה שמרה על מבנה מורכב יותר, כמו איזה פרופסור רציני אבל עם לב זהב (גרמנית). אז בואו נצא למסע קליל ומשעשע. נגלה מה בדיוק ההבדלים ביניהן. נתמקד בדברים הפרקטיים. אלה שבאמת תרגישו אם תתחילו ללמוד אחת מהן. מוכנים? יוצאים לדרך!
היחסות הדקדוקיות: מסיבת התחפושות של המילים הגרמניות
נתחיל מהכוכב הראשי של ההבדלים: היחסות הדקדוקיות (בגרמנית: Fälle). באנגלית, הרעיון הזה כמעט נעלם. נכון, יש לנו I/me, he/him, she/her, אבל זה בערך הכל. המילה "the" תמיד נשארת "the", ורוב שמות העצם לא משתנים לפי תפקידם במשפט.
בגרמנית? הו, סיפור אחר לגמרי! שם כל מילה כמעט היא שחקנית שחמט שיודעת בדיוק איפה היא עומדת ומה התפקיד שלה. יש ארבע יחסות עיקריות: נושא (Nominativ), מושא ישיר (Akkusativ), מושא עקיף (Dativ) וקניין/שייכות (Genitiv). מה זה אומר בפועל? שהמילים הקטנות והחשובות כמו 'the' (der, die, das), 'a' (ein, eine, ein) ואפילו סיומות של שמות תואר משתנות כל הזמן! זה תלוי בתפקיד של שם העצם במשפט ובמין הדקדוקי שלו (ונגיע לזה עוד רגע).
דוגמה מהחיים: באנגלית תגידו "The man gives the dog the bone". פשוט. בגרמנית, ה-"the" הזה יקבל צורה אחרת בכל פעם: Der Mann gibt dem Hund den Knochen. ה-"the" הראשון הוא 'Der' כי האיש הוא הנושא. ה-"the" השני הוא 'dem' כי הכלב הוא המושא העקיף (נותנים *ל*כלב). וה-"the" השלישי הוא 'den' כי העצם היא המושא הישיר (נותנים *את* העצם). כן, זה נראה מסובך בהתחלה, קצת כמו לנסות להרכיב רהיט מאיקאה בלי הוראות, אבל עם הזמן זה הופך להגיוני. או לפחות… נסבל.
מין דקדוקי: למה שולחן הוא זכר ומנורה היא נקבה?
עוד מכשול מהנה (או מתסכל, תלוי בגישה) הוא המין הדקדוקי (Genus). באנגלית, רוב הדברים הדוממים הם פשוט 'it'. המין שמור ליצורים חיים, וגם אז הוא הגיוני (man = he, woman = she). בגרמנית, לכל שם עצם יש מין דקדוקי משלו: זכר (Maskulin), נקבה (Feminin) או נייטרלי (Neutrum). והמין הזה? לא תמיד הגיוני!
למה שולחן (Tisch) הוא זכר (der Tisch)? ולמה דלת (Tür) היא נקבה (die Tür)? והכי מפורסם – למה ילדה (Mädchen) היא בכלל מין נייטרלי (das Mädchen)?! אין תשובה טובה חוץ מ"ככה". זה משהו שפשוט צריך לשנן יחד עם המילה עצמה. זה משפיע ישירות על היחסות שדיברנו עליהן קודם, כי ה'the' וה'a' וסיומות התארים משתנים גם לפי המין הדקדוקי. זה כמו שלכל מילה יש תג שם קטן שמגדיר אותה.
כמה דוגמאות יומיומיות:
- Der Löffel (הכף, זכר)
- Die Gabel (המזלג, נקבה)
- Das Messer (הסכין, נייטרלי)
כן, אפילו לסכו"ם שלכם יש זהות מגדרית מורכבת בגרמנית! הפרקטיקה פה היא פשוטה וכואבת: כשאתם לומדים מילה חדשה בגרמנית, תמיד תלמדו אותה יחד עם המין הדקדוקי שלה (der, die, או das). אין קיצורי דרך.
סדר מילים: המשחק הגרמני של "חפש את הפועל"
באנגלית, סדר המילים די קבוע: נושא – פועל – מושא (Subject – Verb – Object). "I love chocolate". "She reads a book". פשוט וישיר. אפשר לשחק עם זה קצת, אבל הגרעין נשאר יציב.
גרמנית אוהבת קצת יותר גמישות, אבל עם חוקים נוקשים משלה. החוק המפורסם ביותר הוא "פועל במקום השני" (Verb Second או V2). במשפטים פשוטים רגילים, הפועל תמיד יתפוס את המקום השני במשפט. מה זה אומר? שאם תתחילו את המשפט במשהו שאינו הנושא (למשל, תיאור זמן), הנושא ידחף למקום השלישי כדי שהפועל ישמור על המקום השני שלו!
דוגמה: באנגלית: "I go to the cinema today". גרמנית: "Ich gehe heute ins Kino." (אני הולך היום לקולנוע). הפועל 'gehe' במקום השני. אבל אם נתחיל עם "היום": "Heute gehe ich ins Kino." (היום הולך אני לקולנוע). ראיתם? הפועל 'gehe' נשאר במקום השני, והנושא 'ich' נדחק למקום השלישי.
הפועל הביישן במשפטים מורכבים
ואם זה לא מספיק, במשפטים משועבדים (אלה שמתחילים במילים כמו 'ש…', 'כי…', 'כאשר…' – dass, weil, wenn), הפועל הגרמני מתבייש ובורח… לסוף המשפט! זה יכול ליצור משפטים ארוכים מאוד שבהם אתם צריכים לחכות בסבלנות עד הסוף כדי לגלות מה הפעולה שנעשתה. קצת כמו לצפות בסרט מתח.
דוגמה: "I know that you are going to the cinema today." בגרמנית: "Ich weiß, dass du heute ins Kino gehst." (אני יודע, שאתה היום לקולנוע *הולך*). הפועל 'gehst' בסוף!
זה דורש הסתגלות, אבל זה גם מה שנותן לגרמנית את ה"סאונד" הייחודי שלה.
אוצר מילים: חברים ותאומים אבודים
בגלל המוצא המשותף, יש המון מילים דומות (קוגנטים) בין אנגלית וגרמנית. לפעמים אפילו זהות! זה החלק הכיפי והמעודד בלימוד.
קוגנטים: החברים הטובים
- Hand / Hand
- Finger / Finger
- Haus / House
- Mutter / Mother
- Vater / Father
- Freund / Friend
- Wasser / Water
- Brot / Bread
קל, נכון? זה נותן הרגשה טובה שאתם כבר "יודעים" כמה מילים.
חברים מזויפים: היזהרו!
אבל היזהרו מ"חברים מזויפים" (False Friends)! אלו מילים שנראות או נשמעות דומות, אבל המשמעות שלהן שונה לגמרי, ולפעמים בצורה מביכה או אפילו מסוכנת.
- המילה הגרמנית Gift פירושה 'רעל'. באנגלית, 'gift' זה מתנה… לא כדאי להתבלבל!
- המילה הגרמנית bald פירושה 'בקרוב'. באנגלית, 'bald' זה קירח.
- המילה הגרמנית See פירושה 'אגם' (או 'ים'). באנגלית, 'see' זה 'לראות'.
תמיד כדאי לבדוק פעמיים מילים שנראות מוכרות מדי.
מפלצות מילים: הכוח של ההרכבה
גרמנית מפורסמת ביכולת שלה להרכיב מילים ארוכות ומפחידות על ידי חיבור של כמה שמות עצם יחד. באנגלית, בדרך כלל נשתמש במילות יחס או נפריד את המילים. בגרמנית? פשוט מדביקים! למשל, 'כפפה' היא "נעל ליד" – Handschuh. 'מקרר' הוא "ארון קירור" – Kühlschrank. זה יכול להגיע למילים ארוכות ומצחיקות, אבל ביומיום רוב המילים המורכבות די הגיוניות.
הגייה: הצלילים שעושים את ההבדל
לכל שפה יש את הצלילים הייחודיים שלה. גרמנית ידועה בצלילי ה-'ch' שלה (שיש לו שני אופנים, גרוני או חכי), באותיות המנוקדות (Umlauts) כמו ö, ü, ä שאין להן מקבילה מדויקת באנגלית. גם ה-R הגרמנית יכולה להיות גרונית ומאתגרת לדוברי אנגלית.
מצד שני, לדוברי גרמנית קשה לעיתים עם צלילי ה-'th' באנגלית (think, that), או ההבדל בין W ל-V (שבגרמנית נשמעות דומה ל-V ו-F בהתאמה). לכל שפה יש את המוזרויות שלה, וזה חלק מהקסם.
אז… מי יותר קשה?
זו שאלת מיליון הדולר. התשובה היא… תלוי. גרמנית מציבה אתגרים גדולים בהתחלה עם הדקדוק הנוקשה (יחסות, מין דקדוקי, סדר מילים). מי שצולח את זה, מגלה שפה מאוד מסודרת והגיונית (בדרכה שלה). האיות בגרמנית, למשל, הרבה יותר פונטי וקל מאשר באנגלית.
אנגלית, לעומת זאת, נחשבת קלה יותר להתחלה. הדקדוק הבסיסי פשוט יחסית. אבל אז מגיעים האתגרים של האיות הלא-צפוי, ההגייה המורכבת, ריבוי הפעלים החריגים (phrasal verbs) והניואנסים הרבים. אפשר לומר שגרמנית היא כמו טיפוס על קיר תלול בהתחלה, ואז הליכה מישורית יחסית. אנגלית היא כמו טיפוס מתון בהתחלה, אבל עם הרבה בורות ומהמורות בהמשך הדרך.
בשורה התחתונה, שתי השפות מרתקות ופותחות דלת לעולמות תרבותיים עשירים. ההבדלים ביניהן הם מה שהופך אותן למיוחדות. בין אם תבחרו באנגלית הבינלאומית או בגרמנית המדויקת, המסע הלשוני תמיד יהיה מתגמל. העיקר הוא ליהנות מהדרך!