ההבדל בין ספרדית בספרד לספרדית בארגנטינה ודרום אמריקה – ההפתעות שידהימו אתכם!

אז החלטתם ללמוד ספרדית? ¡Excelente! איזו שפה מדהימה. מוזיקלית כזאת. מלאת חיים. אבל רגע… איזו ספרדית? אהה, פה מתחיל הכיף. אולי שמעתם חבר ספרדי מדבר אחרת מחבר ארגנטינאי? אולי ראיתם סדרה ספרדית והרגשתם שזה לא בדיוק כמו בטלנובלה הדרום אמריקאית שגדלתם עליה? אתם לא מדמיינים. הספרדית, כמו עברית או אנגלית, היא לא גוש אחד אחיד. היא משפחה גדולה ותוססת, עם ניבים, מבטאים ומילים שונות. במדריך הזה נצלול יחד להבדלים העיקריים בין הספרדית שמדברים בספרד לזו שמדברים בארגנטינה ובחלקים אחרים של דרום אמריקה. בלי לחץ, בקלילות, ועם דגש על מה שבאמת חשוב כדי שתבינו ושיבינו אתכם.

אז מה הסיפור? הבסיס הוא אותו בסיס

חשוב להבהיר מההתחלה: למרות ההבדלים, זו אותה שפה. דקדוק הליבה, רוב אוצר המילים הבסיסי – הכל משותף. דוברי ספרדית מספרד ומארגנטינה (או מקולומביה, מקסיקו, צ'ילה וכו') יכולים לתקשר ביניהם בלי בעיה מיוחדת, בערך כמו שאנגלי ואמריקאי יכולים, או ישראלי שגדל בארץ עם ישראלי שירד מהארץ לפני 30 שנה וחי בקהילה סגורה. ההבדלים הם יותר עניין של טעם, גוון וניואנסים. הם אלה שהופכים את השפה לעשירה ומגוונת כל כך. אז בואו נפרק את זה.

ההבדל הכי בולט: ההגייה (איך זה נשמע?)

זה הדבר הראשון שתשימו לב אליו. המבטאים שונים, ולפעמים ממש שונים.

ה-"לשון בין השיניים" הספרדית (Distinción)

ברוב ספרד (למעט חלקים באנדלוסיה והאיים הקנריים), יש הבחנה ברורה בהגייה בין האותיות c (לפני e או i) ו-z, לבין האות s. את ה-c וה-z הם הוגים עם לשון קצת בין השיניים, בערך כמו ה-TH במילה האנגלית "think". לעומת זאת, את ה-s הם הוגים כמו ס' רגילה בעברית.

  • דוגמה: המילה "תודה" (gracias) תישמע בספרד כמו "גרא-תיאס" (עם ת' רפה). המילה "בירה" (cerveza) תישמע "סר-בֶּ-ת'ה". המילה "נעל" (zapato) תישמע "ת'א-פּא-טו".
  • לעומת זאת, המילה "בית" (casa) תישמע "קא-סה" עם ס' רגילה, כי ה-s מופיעה אחרי a.

הצליל הזה הוא סימן היכר מובהק של הספרדית האירופאית.

ה-"הכל סמך" הלטינו-אמריקאי (Seseo)

באמריקה הלטינית כולה (וגם בחלקים מדרום ספרד והאיים הקנריים), אין את ההבחנה הזו. האותיות c (לפני e או i), z, ו-s נהגות כולן כמו ס' רגילה. זה נקרא "סֶסֶאוֹ" (Seseo).

  • דוגמה: אותן מילים מלמעלה יישמעו באמריקה הלטינית כך: "גרא-סיאס", "סר-בֶּ-סה", "סא-פּא-טו".

זה הבדל משמעותי בשמיעה, אבל קל מאוד להתרגל אליו.

ה-"שששש" הארגנטינאי והאורוגוואי (Yeísmo Rehilado)

פה נכנסת ארגנטינה (וגם אורוגוואי השכנה) לתמונה עם טוויסט משלה. האותיות ll (למד"א כפולה) ו-y, שברוב העולם דובר הספרדית נשמעות כמו י' בעברית (או קצת כמו ג' רכה, תלוי באזור), באזור ריו דה לה פלטה (בואנוס איירס ומונטווידאו) נשמעות כמו ש' או אפילו ז' (כמו במילה 'ז'ורנל'). זה נקרא "Yeísmo Rehilado" (יֶאִיסמוֹ רֶאִילַאדוֹ), אבל אתם יכולים פשוט לקרוא לזה "ה-ש' הארגנטינאית".

  • דוגמה: המילה "רחוב" (calle) תישמע בספרד או במקסיקו "קא-יֶה", אבל בארגנטינה תשמעו "קא-שֶה".
  • המילה "אני" (yo) תישמע ברוב המקומות "יוֹ", אבל בארגנטינה תשמעו "שוֹ".
  • "חוף" (playa) יהפוך מ-"פְּלַא-יָה" ל-"פְּלַא-שָה".

זה נשמע מאוד ייחודי, ולפעמים קצת מצחיק בהתחלה, אבל זה חלק מהקסם הארגנטינאי!

אוצר מילים: תפוחים ותפוזים (או תפוחי אדמה ובטטות?)

כאן ההבדלים יכולים להיות ממש משעשעים וגם קצת מבלבלים לפעמים. יש המון מילים יומיומיות שפשוט שונות בין ספרד לאמריקה הלטינית (וגם בתוך אמריקה הלטינית עצמה יש הבדלים בין המדינות!). זה כמו ההבדל בין "truck" באנגלית אמריקאית ל-"lorry" באנגלית בריטית.

דוגמאות נפוצות מהחיים:

  • רכב: ספרד – coche / אמריקה הלטינית (ובארגנטינה) – auto או carro (תלוי במדינה).
  • אוטובוס: ספרד – autobús / ארגנטינה – colectivo או bondi / מדינות אחרות – bus, guagua, camión… זה משתנה! אם תבקשו autobús בבואנוס איירס, יבינו אתכם, אבל ידעו שאתם לא מקומיים.
  • טלפון נייד: ספרד – móvil / אמריקה הלטינית – celular.
  • מחשב: ספרד – ordenador / אמריקה הלטינית – computadora או computador.
  • דירה: ספרד – piso / אמריקה הלטינית – departamento או apartamento.
  • תפוחי אדמה: ספרד – patatas / אמריקה הלטינית – papas (כן, כמו "אבא"!).
  • שעועית: ספרד – judías / אמריקה הלטינית – frijoles, porotos, caraotas… שוב, תלוי איפה אתם.
  • מיץ: ספרד – zumo / אמריקה הלטינית – jugo.
  • עט: ספרד – bolígrafo (או בקיצור boli) / ארגנטינה – lapicera או birome / מקסיקו – pluma.
  • "מגניב" / "קול": ספרד – guay, chulo, molar / ארגנטינה – copado, groso, piola / מקסיקו – chido, padre / קולומביה – chévere, bacano. זה עולם ומלואו של סלנג!

הטיפ הפרקטי: אל תדאגו יותר מדי. אם אתם לא בטוחים, השתמשו במילה שאתם מכירים. במקרה הכי גרוע, יתקנו אתכם בחיוך או שתצטרכו להסביר למה התכוונתם. זה חלק מתהליך הלמידה. הכי חשוב זה לנסות לתקשר.


דקדוק: ההבדלים הקטנים שעושים הבדל גדול (בעיקר בגוף שני)

גם בדקדוק יש כמה הבדלים, בעיקר סביב השימוש בגוף שני (את/אתה/אתם/אתן).

אתם/אתן: Vosotros מול Ustedes

בספרד, יש הבחנה ברורה בין פנייה בלתי פורמלית לרבים (חברים, משפחה) לבין פנייה פורמלית לרבים (אנשים מבוגרים, זרים, בהקשר רשמי).

  • בלתי פורמלי (חברים): משתמשים ב-vosotros/vosotras (אתם/אתן). הפועל מקבל הטיה מיוחדת. לדוגמה: ¿Vosotros vais a la fiesta? (אתם הולכים למסיבה?).
  • פורמלי (או כשלא בטוחים): משתמשים ב-ustedes (אתם/אתן). הפועל מקבל הטיה של גוף שלישי רבים. לדוגמה: ¿Ustedes van a la fiesta? (אתם הולכים למסיבה?).

באמריקה הלטינית, זה הרבה יותר פשוט: כמעט ולא משתמשים ב-vosotros. פשוט משתמשים ב-ustedes לכל פנייה לרבים, בין אם היא פורמלית או לא פורמלית. אז גם לחברים וגם למרצה באוניברסיטה יגידו: ¿Ustedes van a la fiesta?.

השורה התחתונה: אם אתם לומדים ספרדית כדי לנסוע לדרום אמריקה, אתם יכולים כמעט לשכוח מ-vosotros (למרות שטוב להכיר כדי להבין ספרדים). אם אתם מתמקדים בספרד, אתם חייבים ללמוד את vosotros.

אתה/את: Tú מול Vos (ה-"ווסאו" הארגנטינאי)

עוד הבדל משמעותי שמרכזו בארגנטינה (וגם באורוגוואי, פרגוואי וחלקים ממרכז אמריקה וקולומביה) הוא השימוש ב-vos במקום ב- לפנייה בלתי פורמלית ליחיד (אתה/את). זה נקרא "ווסֶאוֹ" (Voseo).

לא רק שמחליפים את המילה, גם הטיית הפועל משתנה, במיוחד בזמן הווה:

  • במקום להגיד: eres (אתה/את) או tienes (יש לך) או hablas (אתה מדבר)…
  • בארגנטינה יגידו: Vos sos, Vos tenés, Vos hablás.

שימו לב להטעמה בסוף הפועל בהווה (hablás, tenés, comés). זה צליל מאוד אופייני לאזור.

פרקטית: אם אתם מדברים עם ארגנטינאי, שימוש ב-vos יגרום לכם להישמע יותר טבעיים. אם תשתמשו ב-tú, הם יבינו אתכם לחלוטין, פשוט זה לא הניב המקומי. כשלומדים ספרדית, בדרך כלל מלמדים קודם את tú, אבל חשוב להיות מודעים לקיומו של ה-vos, במיוחד אם ארגנטינה היא היעד שלכם.

זמני עבר: העדפות שונות

קיים גם הבדל קטן בהעדפות שימוש בזמני עבר מסוימים. בספרד, נפוץ יותר להשתמש בזמן Presente Perfecto (המקביל ל-Present Perfect באנגלית, למשל he comido – אכלתי) כדי לדבר על פעולות שהתרחשו לאחרונה או שיש להן קשר להווה (למשל, "היום אכלתי פאייה": Hoy he comido paella).

באמריקה הלטינית, לעומת זאת, יש נטייה חזקה יותר להשתמש בזמן Pretérito Indefinido (המקביל ל-Simple Past, למשל comí – אכלתי) גם לפעולות שהתרחשו לאחרונה. סביר יותר שיגידו: Hoy comí paella.

זה הבדל דק יותר, ושני הצדדים יבינו את שתי הצורות בלי בעיה.

אינטונציה ומלודיה: ה"זמר" שבשפה

מעבר להגייה של צלילים ספציפיים, יש גם הבדל במלודיה הכללית של הדיבור. הספרדית של ספרד נשמעת לפעמים קצת יותר "קצוצה" או "ישירה" לאוזן הלטינו-אמריקאית. הספרדית של ארגנטינה, במיוחד בבואנוס איירס, מושפעת מאוד מהאיטלקית (בגלל ההגירה הגדולה מאיטליה), ויש לה מן "שירה" או אינטונציה עולה ויורדת מאוד מובחנת. במדינות אחרות כמו קולומביה או מקסיקו יש מלודיות ייחודיות משלהן. קשה לתאר את זה במילים, צריך פשוט לשמוע!

אז מה עושים עם כל זה? טיפים פרקטיים לסיום

אחרי כל ההסברים, אולי אתם קצת מבולבלים. אל דאגה! הנה כמה נקודות מפתח:

  1. הבסיס זהה: למדתם ספרדית? אתם מסודרים ב-90% מהמקרים בכל מקום. הדקדוק והמילים הבסיסיות זהות.
  2. היו מודעים להבדלים: הכי חשוב זה לדעת שההבדלים קיימים, במיוחד בהגייה (c/z/s ו-ll/y) ובאוצר מילים יומיומי.
  3. הקשיבו והסתגלו: כשאתם מגיעים למדינה דוברת ספרדית (או מדברים עם מישהו משם), פשוט הקשיבו. מהר מאוד תתפסו את המבטא המקומי ואת המילים הנפוצות. אל תפחדו לשאול "מה זה אומר?" או "איך אומרים X אצלכם?". אנשים בדרך כלל שמחים להסביר.
  4. בחרו את המיקוד שלכם (אם צריך): אם אתם לומדים ספרדית למטרה ספציפית (טיול לארגנטינה, עסקים עם ספרד), אולי כדאי להתמקד בניב הרלוונטי. אם אתם לומדים בשביל הכיף, פשוט תיהנו מהמגוון.
  5. אל תפחדו לטעות: כולם מבינים שאתם לומדים. עדיף לדבר עם טעויות מאשר לא לדבר בכלל.

בסופו של דבר, ההבדלים בין הספרדית של ספרד לזו של ארגנטינה ודרום אמריקה הם חלק מהיופי והעושר של השפה הזו. הם מספרים סיפור על היסטוריה, הגירה, ותרבויות שונות שהתפתחו לאורך מאות שנים. אז במקום לראות בהם מכשול, ראו בהם הזדמנות לגלות עוד ועוד רבדים של עולם מרתק. ¡Mucha suerte con tu español!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top