מה ההבדל בין preterito imperfecto ל-preterito perfecto בספרדית – הסבר פשוט וקולע!

הו, העולם המופלא של הספרדית! שפה עשירה, תוססת, מלאה בלהט וב… עבר. כן, עבר. ולא סתם עבר, אלא כמה סוגים של עבר שיכולים לבלבל גם את הספרדי המדופלם ביותר (למרות שהוא, מן הסתם, לעולם לא יודה בזה). אם אי פעם מצאתם את עצמכם מגרדים בראש מול משפטים כמו "כאשר הייתי ילד" לעומת "אתמול קניתי", והרגשתם שאתם על סף ייאוש, אתם בדיוק במקום הנכון.

תשכחו מכל מה שחשבתם שאתם יודעים – או לא יודעים – על זמני העבר בספרדית. המאמר הזה עומד לפתוח בפניכם עולם חדש של הבנה, לדפוק על השולחן ולהגיד: "די לבלבול!". אנחנו הולכים לצלול לעומק הנשמה של ה-Pretérito Imperfecto וה-Pretérito Perfecto Simple, להבין לא רק מתי משתמשים בהם, אלא למה, ואיך ספרדים אמיתיים חושבים עליהם בלי להתאמץ. אחרי שתסיימו לקרוא כאן, לא רק שתדעו להשתמש בהם בביטחון, אלא גם תבינו את הניואנסים הקטנים שיהפכו את הספרדית שלכם למבריקה באמת. מוכנים לצאת למסע שישנה את האופן שבו אתם רואים את העבר? בואו נתחיל!

הסודות הנסתרים של עבר ספרדי: מתי באמת להשתמש בזה… או בזה?

אתם יושבים בשיעור ספרדית, או מנסים לנהל שיחה עם דובר שפת אם. הכל הולך חלק, אתם מרגישים זורמים כמו נהר. עד שאתם מגיעים לעבר. פתאום, המוח קופא. האם להגיד "comía" או "comí"? "era" או "fue"? זה כמו לבחור בין קפה לתה, רק הרבה יותר מסובך ומעורר חרדה קיומית קלה.

בואו נניח את כל הקלפים על השולחן. אין כאן קסמים, אין כאן נוסחאות סודיות שרק מורים וקוסמים יודעים. יש כאן הבנה עמוקה של הלך הרוח הספרדי, ואיך הוא מתבטא בזמני פועל. ואתם, אתם עומדים להיות חלק מהמועדון הסודי הזה. ללא עלות, כמובן.

1. הבסיס המבולבל: מי אתם, Pretérito Imperfecto ו-Perfecto Simple?

כדי להבין את ההבדל, קודם כל צריך להבין את ה"אופי" של כל אחד מהזמנים. תחשבו עליהם כעל שתי דמויות שונות בסיפור שלכם על העבר. אחת אוהבת דרמות מתמשכות, והשנייה אוהבת ללכת ישר לעניין, בלי בלאגן.

Pretérito Imperfecto: נשיקה ארוכה מהעבר?

ה-Pretérito Imperfecto, או בקיצור האימפרפקטו, הוא כמו מצלמה שמצלמת סרט. הוא מתאר פעולות שהיו מתמשכות בעבר, חוזרות על עצמן, או שימשו כרקע לאירוע אחר. הוא לא מרוכז ב"נקודת הסיום" של הפעולה, אלא ב"תהליך" או ב"מצב" שלה. הוא פשוט ממשיך וחוזר על עצמו, קצת כמו השכן המעצבן שמשמיע מוזיקה חזק כל ערב.

  • פעולות מתמשכות או חוזרות בעבר: דברים שקרו שוב ושוב, כמו הרגלים ישנים וטובים (או רעים).

    Ejemplo:

    De niño, jugaba al fútbol cada día.

    (בילדותי, הייתי משחק כדורגל כל יום.) – זה הרגל, משהו שקרה שוב ושוב, עד שאמא קראה לי לבוא הביתה.

  • תיאורים בעבר: איך דברים נראו, איך אנשים הרגישו, מזג אוויר וכו'. כמו לפתוח אלבום תמונות מהעבר ולתאר כל תמונה.

    Ejemplo:

    La casa era grande y el jardín tenía muchas flores.

    (הבית היה גדול והגינה היו בה פרחים רבים.) – תיאור של מצב, אווירה, בלי דרמה גדולה.

  • רקע לאירועים: פעולה שהייתה מתרחשת ברקע כשמשהו אחר, יותר דרמטי, קרה.

    Ejemplo:

    Mientras leía el libro, sonó el teléfono.

    (בזמן שקראתי את הספר, הטלפון צלצל.) – הקריאה הייתה הרקע הרגוע, הצלצול שינה את הכל.

Pretérito Perfecto Simple (Indefinido): נקודה בזמן, וזהו!

ה-Pretérito Perfecto Simple, שאנחנו נקרא לו כאן בפשטות הפרפקטו הפשוט (או Indefinido למי שרגיל למונח המדויק יותר והפחות מתחכם), הוא כמו הבזק של מצלמה. הוא מתאר פעולה שהחלה והסתיימה בנקודה ספציפית בעבר. אין כאן התמרחות, אין כאן תיאורים אינסופיים. קרה, ונגמר. חד וחלק. כמו אגרוף קצר ומדויק.

  • פעולות שהושלמו בנקודת זמן ספציפית: דברים שהיו להם התחלה וסוף ברורים, בלי להשאיר זנבות.

    Ejemplo:

    Ayer comí paella.

    (אתמול אכלתי פאייה.) – פעולה שהסתיימה, הצלחת ריקה, הסיפור גמור.

  • סדרה של פעולות שהושלמו: כשאתם מספרים סיפור של אירועים בסדר כרונולוגי. כמו רשימת מכולת של אירועים.

    Ejemplo:

    Me levanté, desayuné y salí de casa.

    (קמתי, אכלתי ארוחת בוקר ויצאתי מהבית.) – רצף אירועים ברורים ומוגמרים.

  • פעולות שהתרחשו פעם אחת (או מספר פעמים מוגבל וספיר) בעבר:

    Ejemplo:

    Fui a España tres veces.

    (נסעתי לספרד שלוש פעמים.) – מספר ספיר, חד משמעי.


שאלות בוערות מהשטח: איך לדעת מתי מה?

שאלה: אם מישהו מספר לי סיפור מהעבר, איך אדע מתי להשתמש באימפרפקטו ומתי בפרפקטו הפשוט? אני לא רוצה להישמע כמו רובוט.

תשובה: תחשבו על זה כמו סרט. האימפרפקטו הוא התיאור של התפאורה, הדמויות, מה שהיה "ברקע" – "השמש זרחה, הציפורים שרו, אני ישבתי בגינה". זה הסטארטר. הפרפקטו הפשוט הוא ה"אקשן" – "פתאום, הטלפון צלצל". תיאור מול אירוע. ככל שתקשיבו יותר לסיפורים, כך תפנימו את הניגוד הזה.

שאלה: יש מילים ספציפיות שאני תמיד יכול לסמוך עליהן כדי לדעת איזה זמן לבחור? כאלה שממש צועקות לי "אני אימפרפקטו!" או "אני פרפקטו!"?

תשובה: בהחלט! יש "מילים מנחות" שנותנות רמזים חזקים, סוג של "שלטים" בשבילכם. למשל, "ayer" (אתמול), "anoche" (אתמול בלילה), "el año pasado" (בשנה שעברה) כמעט תמיד יצביעו על פרפקטו הפשוט. לעומת זאת, "siempre" (תמיד), "a menudo" (לעתים קרובות), "cada día" (כל יום), "mientras" (בזמן ש…) נוטים להצביע על אימפרפקטו. אבל זכרו, הקשר תמיד מנצח! המילים הן רק קצה הקרחון.


2. מתי השעה מתנגשת? 3 תרחישים קלאסיים שגורמים לכאב ראש!

האמת היא, שהבעיה האמיתית מתחילה כששני הזמנים האלה נפגשים באותו משפט, או באותו קטע. זה כמו להכניס שני גאונים עם אגו מנופח לחדר אחד. בדרך כלל יוצא מזה משהו מורכב. בואו נפרק את זה לתרחישים ה"מועדפים" על רוב הלומדים לשקוע בייאוש.

תרחיש 1: פעם הייתי, פתאום קרה… (רקע מול אירוע)

זה התרחיש הקלאסי: אתם מתארים מה קרה בעבר (רקע מתמשך), ופתאום משהו קרה. ה"רקע" תמיד יהיה באימפרפקטו, וה"אירוע הפתאומי" יהיה בפרפקטו הפשוט. תחשבו על זה כעל מצלמת אבטחה שמתעדת משהו שגרתי, ופתאום קורה אירוע שובר שגרה.

Ejemplo:

Yo caminaba por la calle cuando vi a mi amigo.

(אני הלכתי ברחוב כש ראיתי את חבר שלי.)

שימו לב! "הלכתי" (caminaba) הוא פעולה מתמשכת, רקע. "ראיתי" (vi) הוא אירוע חד-פעמי, שהתרחש ונגמר בנקודה מסוימת. זה כל הקסם, ולרוב קורה כל כך מהר שאתם אפילו לא חושבים על זה.

תרחיש 2: רגע, זה קרה פעם אחת או כל הזמן? (פעולה חד פעמית מול הרגל)

האם אתם מספרים על משהו שקרה פעם אחת ויחידה (או מספר פעמים מוגדר), או על משהו שהיה חלק משגרת יומכם בעבר? זו שאלה קריטית, והתשובה קובעת את גורל הפועל שלכם.

  • הפרפקטו הפשוט (חד פעמי):

    El martes pasado fui al cine.

    (ביום שלישי שעבר הלכתי לקולנוע.) – פעולה מוגדרת בזמן, הסתיימה בדיוק כשיצאתם מהאולם.

  • האימפרפקטו (הרגל):

    Cuando vivía en Madrid, iba al cine cada semana.

    (כש גרתי במדריד, הלכתי לקולנוע כל שבוע.) – הרגל, פעולה חוזרת, חלק מהשגרה. כמה כיף היה!

ההבדל הדק הזה הוא המפתח להבנה של העבר בספרדית. זה לא "מה קרה", אלא "איך זה קרה" – כאירוע בודד, או כחלק מפאזל רחב יותר של תיאור או הרגל.

תרחיש 3: מתארים או מדווחים? (תיאור מול סיפור)

כאשר אתם מנסים לתאר משהו (אדם, מקום, תחושה), האימפרפקטו הוא החבר הכי טוב שלכם. הוא ה"איש יחסי הציבור" של התמונה שאתם מציירים. כשאתם רוצים לספר על רצף אירועים, הפרפקטו הפשוט נכנס לפעולה. הוא ה"חדשות בדקה ה-90" של הסיפור.

Ejemplo (תיאור):

La fiesta era divertida, la música sonaba alto y todos bailaban.

(המסיבה הייתה כיפית, המוזיקה ניגנה חזק וכולם רקדו.) – תיאור האווירה הכללית, כמו תמונה סטטית אך חיה.

Ejemplo (סיפור/דיווח):

Llegué a la fiesta, saludé a mis amigos y empecé a bailar.

(הגעתי למסיבה, ברכתי את חבריי ו התחלתי לרקוד.) – רצף פעולות ספציפיות, כרונולוגיות.

3. מילים מנחות: הרמזים הסודיים שספרדים לא יגלו לכם!

כן, כן, לכל דבר יש קודים. גם לזמנים בספרדית. יש מילות מפתח קטנות ותמימות למראה שיכולות לתת לכם רמז עבה כפיים לאיזה זמן אתם צריכים להשתמש. הנה כמה מהן, קבלו במחיאות כפיים סוערות:

מילות מפתח ל-Pretérito Imperfecto (הרקע, ההרגל, התיאור):

  • Cada día/semana/mes/año (כל יום/שבוע/חודש/שנה) –

    Cada día iba al mercado.

  • Siempre (תמיד) –

    De pequeño, siempre jugaba con mis hermanos.

  • A menudo / Frecuentemente (לעתים קרובות) –

    A menudo visitaba a mis abuelos.

  • Mientras (בזמן ש…) –

    Mientras cocinaba, escuchaba música.

  • Generalmente / Normalmente (בדרך כלל) –

    Normalmente comía en casa.

  • De vez en cuando (מדי פעם) –

    De vez en cuando leía poesía.

  • Antes (פעם, קודם לכן) –

    Antes vivía en el campo.

    (כשהכוונה היא לתקופה ולא לנקודה ספציפית).

מילות מפתח ל-Pretérito Perfecto Simple (האירוע, הנקודה בזמן, הסיום):

  • Ayer (אתמול) –

    Ayer fui al gimnasio.

  • Anoche (אתמול בלילה) –

    Anoche dormí muy bien.

  • Anteayer (שלשום) –

    Anteayer compré un coche.

  • La semana/el mes/el año pasado (שבוע/חודש/שנה שעברה) –

    El año pasado viajé a México.

  • De repente (פתאום) –

    Mientras caminaba, de repente vi una luz.

  • Una vez / Dos veces (פעם אחת / פעמיים) –

    Una vez comí un insecto.

    (כן, זה קרה, אל תשפטו.)

  • En ese momento (באותו רגע) –

    En ese momento supe la verdad.

  • Desde el primer momento (מהרגע הראשון) –

    Desde el primer momento me enamoré.


עוד כמה שאלות ששוברות את הראש

שאלה: אם אני רוצה להגיד "אהבתי את הסרט", איך אדע אם להשתמש ב- "Me gustaba la película" או "Me gustó la película"? זו נשמעת כמו התלבטות פילוסופית.

תשובה: זו שאלה מעולה שחושפת את עומק ההבדל. תתכוננו.

אם תגידו "Me gustaba la película", אתם מתארים תחושה מתמשכת בעבר. אולי היא הייתה הסרט האהוב עליכם בילדות, או שנהניתם ממנה לאורך כל הצפייה. זה יותר תיאור של איך הרגשתם כלפיה באופן כללי או מתמשך, כמו לומר "היא הייתה סרט שאהבתי באופן עקרוני".

אם תגידו "Me gustó la película", אתם מדווחים על פעולה שהסתיימה בנקודת זמן ספציפית: רגע הסיום של הצפייה (או רגע ה"אקט" של האהבה, שהוא תוצאה ספציפית). זה אומר שבסיום הסרט, או כאשר חשבתם עליו, הוא מצא חן בעיניכם. זה יותר אירוע או תוצאה מוגמרת.

בקיצור: אימפרפקטו לתחושה מתמשכת/תיאורית. פרפקטו הפשוט לתוצאה/התרחשות ספציפית. עכשיו אתם מומחים!

שאלה: מה לגבי פעלים שמציינים מצב נפשי או רגשי כמו "querer" (לרצות) או "saber" (לדעת)? הם גם משתנים לפי הכללים האלה, או שיש להם חוקים משלהם?

תשובה: פעלים כאלה הם קצת טריקיים, כי הם יכולים לבטא גם מצב מתמשך וגם רגע של שינוי או גילוי. הם פלרטטנים משהו.

עם אימפרפקטו (לדוגמה, "quería" – רציתי), אתם מתארים מצב של רצון שהיה קיים לאורך זמן או כרקע: "רציתי לנסוע לספרד (והמשכתי לרצות, אבל לא קרה)".

עם פרפקטו הפשוט (לדוגמה, "quise" – רציתי), אתם מדברים על רגע שבו הרצון התעורר או נגמר, או על ניסיון רצון חד פעמי: "רציתי לפתוח את הדלת (אבל לא הצלחתי)" (כאן "quise" פירושו "ניסיתי"). או "quise (ניסיתי לרצות) אבל לא יצא". ההבדל מהותי!

כנ"ל לגבי "saber": "sabía" (ידעתי) זה ידע שהיה לכם לאורך זמן, כמו ידע כללי. "supe" (נודע לי/גיליתי) זה הרגע הספציפי שבו הידע הזה נרכש, ה"אההה!" הגדול שלכם.

ההבדל טמון בנקודת המבט: מצב מתמשך מול נקודת התחלה/סיום/גילוי. עמוק, אה?


4. הפסיכולוגיה שמאחורי הזמנים: למה זה באמת עובד ככה?

כדי להבין לעומק את המנגנון הזה, צריך לחדור קצת למוח הספרדי הממוצע (היי, בלי דרמות, זו רק דוגמה!). ספרדים לא חושבים "האם זו פעולה מתמשכת או פעולה ספציפית?". הם פשוט "מרגישים" את זה. ומה שהם מרגישים, הוא משהו כזה:

  • האימפרפקטו: תחשבו על חלון פתוח לעבר. אתם מציצים דרכו ורואים סצנה מתרחשת. אתם רואים את הצבעים, שומעים את הקולות, מרגישים את האווירה. זה עבר שהוא "לא סגור", הוא נמשך, הוא נוכח בתיאור שלכם. הוא נותן קונטקסט. הוא ה"הכנה" למה שעומד לקרות.
  • הפרפקטו הפשוט: זה כמו צילום רגע יחיד, קפוא בזמן. מישהו לחץ על כפתור, והרגע הזה נצרב. הוא סגור. הוא מוגמר. הוא לא משאיר מקום לספק. הוא מספר את מה שקרה, נקודה. אין על מה להתווכח.

ההבדל הוא ב"שלמות" של הפעולה. הפרפקטו הפשוט מצייר תמונה של פעולה שלמה, שנסגרה. האימפרפקטו מצייר תמונה של פעולה שהייתה "במהלך" ההתרחשות, או שהיא הייתה מצב קבוע או הרגל. זה עניין של פרספקטיבה, לא רק של כללים יבשים. וברגע שמבינים את הפרספקטיבה, הכל נהיה קליל יותר.

5. תכל'ס, איך מתרגלים את זה? 4 טיפים שישפרו אתכם פלאים!

הבנה זה יפה, אבל יישום זה כל הסיפור. איך מקבעים את ההבדלים האלה במוח עד שזה הופך לטבע שני? הנה כמה שיטות בדוקות שעובדות גם על העקשנים ביותר. בום!

טיפ 1: צריכת סיפורים ספרדיים (סדרות, ספרים, פודקאסטים)

הדרך הטובה ביותר ללמוד "להרגיש" את הזמנים היא פשוט להיחשף אליהם בטבעיות. צפו בסדרות ספרדיות עם כתוביות (בהתחלה גם בעברית, אחר כך בספרדית – אבל לא באותו הזמן, אלא בשתי פעימות שונות!), קראו ספרים (אפילו ספרי ילדים פשוטים בהתחלה), והאזינו לפודקאסטים. שימו לב איך דוברים משתמשים בזמנים הללו. תופתעו לגלות כמה מהר תתחילו לזהות דפוסים. זה כמו לאמן את האוזן ואת המוח לזהות ניגונים עתיקים.

טיפ 2: יומן עבר קטן משלכם

נסו לכתוב יומן קצר בספרדית על מה שקרה לכם ביום מסוים, או על חוויות מהעבר. כשתספרו על הרגלים ישנים (קמתי מוקדם, אכלתי ארוחת בוקר בדרך כלל), השתמשו באימפרפקטו. כשתספרו על אירועים ספציפיים (ואז נסעתי לעבודה, שם פגשתי חבר), השתמשו בפרפקטו הפשוט. זה מאלץ אתכם לחשוב על ההבדלים באופן אקטיבי. אל תפחדו לטעות! זה רק יומן, אף אחד לא קורא אותו (אלא אם כן אתם מפרסמים אותו באינטרנט, אבל זה כבר סיפור אחר).

טיפ 3: שאלות ותשובות עם דובר שפת אם (או חבר אמיץ)

אין כמו אינטראקציה אמיתית. בקשו מחבר דובר ספרדית (או מורה) לספר לכם על יום רגיל בעבר שלו, או על אירוע ספציפי. הקשיבו טוב. לאחר מכן, נסו אתם לספר משהו דומה וקבלו פידבק. לפעמים, שיחה קצרה אחת יכולה לשבור חודשים של בלבול. ואם אין לכם דובר שפת אם, חבר אמיץ שעובר איתכם את אותו סבל גם יעבוד.

טיפ 4: לא לפחד לטעות (הטעויות הן חברותינו הטובות ביותר!)

טעות היא לא כישלון, היא הזדמנות ללמוד. זו סיסמה שצריך לתלות על הקיר. אל תשתקו כי אתם מפחדים לטעות בזמן הפועל. דברו! נסו! רוב דוברי הספרדית יהיו סבלניים ומבינים, ואולי אפילו יתקנו אתכם בעדינות. כל תיקון הוא שיעור פרטי קטן. תחשבו על זה כעל ניסוי וטעייה מדעיים – רק בלי מעבדה ובלי פיצוצים (בדרך כלל).

6. מיתוסים וטעויות נפוצות: 2 דברים שאף אחד לא סיפר לכם!

יש כמה "אמיתות" שקריות שמסתובבות בעולם לימוד הספרדית, ושחשוב לנפץ כדי שלא תבזבזו זמן יקר. בואו ננפץ אותן אחת ולתמיד.

מיתוס 1: "Imperfecto זה תמיד 'was -ing'"

זה נכון ש-Imperfecto יכול להתפרש כ-"was doing" באנגלית ("yo estaba comiendo" = "אני אכלתי" / "הייתי אוכל"), אבל הוא הרבה יותר מזה! הוא גם "used to do" (הייתי עושה) עבור הרגלים, וגם פשוט "was" או "were" עבור תיאורים ("era grande" = "היה גדול"). אז לא, זה לא רק פעולה מתמשכת שקרתה באותו רגע, אלא גם הרגל או תיאור של מצב כללי. אל תתנו לתרגום באנגלית לבלבל אתכם. הספרדית גדולה יותר מכל תרגום.

טעות 2: "Pretérito Perfecto Simple זה כמו Present Perfect באנגלית"

זו טעות ענקית ודי נפוצה, שגורמת לבלבול רב. בעוד שבשפות אחרות "Perfecto" נוטה לרמז על קשר להווה (כמו "I have eaten" באנגלית), ה-Pretérito Perfecto Simple בספרדית הוא פשוט עבר סגור ומנותק מההווה. הוא מקביל ל-Simple Past באנגלית ("I ate"). הוא פשוט סגור, בלי השלכות להווה.

הבלבול נובע מכך שיש בספרדית גם "Pretérito Perfecto Compuesto" (ה"Perfecto" המורכב, כמו "he comido" – "אכלתי"), והוא אכן דומה יותר ל-Present Perfect באנגלית ("I have eaten"). אבל הדיון שלנו כאן היה בין Imperfecto לבין Pretérito Perfecto Simple, והוא מנותק מההווה לחלוטין. אל תערבבו את השניים! זו לא מסיבת ערבובים.


הקלה אחרונה למוח המבולבל

שאלה: אז אם אני רוצה לספר למישהו על טיול שעשיתי בשנה שעברה, מה אני משתמש? אני רוצה שהסיפור יישמע עשיר ומעניין, לא רק רשימת אירועים יבשה.

תשובה: כנראה שתשתמש בשילוב של שניהם, וזה היופי! זו אמנות הסיפור הספרדי.

תתחיל עם פרפקטו הפשוט כדי לספר על אירועים ספציפיים שהתרחשו, עוגני הסיפור: "El año pasado fui a Tailandia. Visité muchos templos y comí comida deliciosa." (בשנה שעברה נסעתי לתאילנד. ביקרתי במקדשים רבים ו אכלתי אוכל טעים.)

ואז, כשתרצה לתאר את המקום, את האווירה, את התחושות – תעבור לאימפרפקטו. זה הרקע, הצבעים, המוזיקה: "El clima era muy cálido y la gente era muy amable. Me gustaba mucho el ambiente." (האקלים היה חם מאוד והאנשים היו מאוד נחמדים. מאוד אהבתי את האווירה.)

השילוב ביניהם הוא שמספר סיפור עשיר ומלא. זה כמו לראות סרט, עם עלילה ברורה וגם תיאורים ויזואליים שמעבירים את התחושה.


אז זהו, הגענו לסוף המסע המרתק שלנו אל לב העבר הספרדי. אני יודע, זה נשמע מורכב, אבל כמו כל דבר בחיים, עם קצת תרגול והבנה עמוקה של ה"למה", זה הופך להיות טבעי. אתם כבר לא תלויים במילים מנחות בלבד, אתם מבינים את הפסיכולוגיה שמאחורי כל בחירה. אתם כמו בילוש לשוני.

תזכרו, שפה היא לא רק אוסף של כללים, היא דרך לחשוב, להרגיש ולתאר את העולם. וברגע שאתם מבינים את הניואנסים הקטנים האלה בין ה-Pretérito Imperfecto ל-Pretérito Perfecto Simple, אתם לא רק מדברים ספרדית טובה יותר – אתם חושבים קצת כמו ספרדים. וזה, ידידיי, שווה כל מאמץ. אז קדימה, צאו לתרגל, ותנו לעבר הספרדי שלכם לזרוח!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top