איך אומרים בערבית "מה" – המילה שתהפוך אתכם לאהובים במיוחד באזור!

אז אתם רוצים לשאול "מה?" בערבית? מצוין!

זו אחת המילים הכי שימושיות ובסיסיות בכל שפה, וגם בערבית יש לה כמה וכמה פנים.

חשוב להכיר את ההבדלים בין הערבית הספרותית למדוברת, כי התשובה לשאלה "מה?" משתנה בהתאם.

אל דאגה, אנחנו כאן כדי לעשות סדר.

בואו נצלול פנימה ונבין איך ומתי להשתמש בכל אחת מהאפשרויות.

איך אומרים 'מה' בערבית?

התשובות העיקריות הן:

בערבית ספרותית (الفُصْحَى – אל-פֻצְחַא):

  • مَاذَا (נהגה: מַאדַ'א)
  • مَا (נהגה: מַא)

בערבית מדוברת (הניב הפלסטיני/לבנטיני – العامِّيَّة – אל-עַאמִّיֶّה):

  • شُو (נהגה: שׁוּ)
  • إِيش (נהגה: אֵישׁ)

ההבדל העיקרי הוא בהקשר: ערבית ספרותית משמשת בכתיבה רשמית, בחדשות, בספרים ובנאומים, בעוד הערבית המדוברת היא שפת היומיום ברחוב, בבית ועם חברים.

התרגומים העיקריים: مَاذَا, مَا, شُو, إِيش

1. مَاذَا (מַאדַ'א)

  • בכתב ערבי: مَاذَا
  • תעתיק עברי: מַאדַ'א
  • תעתיק לטיני: Mādhā
  • הקשר: זו הצורה הנפוצה ביותר לשאול "מה" בערבית ספרותית (פֻצְחַא), בעיקר כאשר השאלה מתייחסת לפועל (מה אתה עושה? מה קרה?). היא נחשבת רשמית יותר.

2. مَا (מַא)

  • בכתב ערבי: مَا
  • תעתיק עברי: מַא
  • תעתיק לטיני:
  • הקשר: גם זו מילה ל"מה" בערבית ספרותית (פֻצְחַא). משתמשים בה לעיתים קרובות לפני שמות עצם (למשל, "מה שמך?") או במשפטי שלילה מסוימים ("מה שלא"). היא מעט פחות נפוצה כיום במובן של "מה?" בשאלה ישירה בהשוואה ל-مَاذَا, אך עדיין קיימת וחשובה.

3. شُو (שׁוּ)

  • בכתב ערבי: شُو
  • תעתיק עברי: שׁוּ
  • תעתיק לטיני: Shū
  • הקשר: זו המילה הנפוצה ביותר ל"מה" בערבית מדוברת בניב הלבנטיני (סוריה, לבנון, ירדן ופלסטין). היא מאוד שימושית בשיחות יומיומיות ולא רשמיות. היא מקבילה פונקציונלית ל-مَاذَا הספרותית.

4. إِيش (אֵישׁ)

  • בכתב ערבי: إِيش (לעיתים נכתבת גם ايش או أيش)
  • תעתיק עברי: אֵישׁ (נהגית לעיתים גם אַיְשׁ)
  • תעתיק לטיני: Ēsh (or Aish)
  • הקשר: גם זו מילה נפוצה מאוד ל"מה" בערבית מדוברת, במיוחד באזורים מסוימים של הלבנט (נפוצה מאוד בפלסטין וירדן, אך נשמעת גם במקומות אחרים). היא משמשת באותם הקשרים כמו شُو ולעיתים קרובות ניתן להחליף ביניהן. יש הטוענים ש-إِيش היא קיצור של "أَيُّ شَيْءٍ" (אַיֻّ שַיְאٍ – איזה דבר).

הגייה נכונה

חשוב לשים לב להגייה כדי להישמע טבעי:

  • مَاذَا (מַאדַ'א / Mādhā):
    • תעתיק עברי: מַאדַ'א.
    • הערות הגייה: האות ذ (ד'אל) נשמעת כמו ה-TH במילה האנגלית "This". זה צליל שאין לו מקבילה מדויקת בעברית. נסו להניח את הלשון בין השיניים הקדמיות ולהוציא אוויר קולי. הימנעו מלהגות אותה כמו 'ד' (Dalet) או 'ז' (Zayin) רגילות, למרות שזה קירוב נפוץ אצל לומדים. ה-ا (אליף) בסוף היא ארוכה.
  • مَا (מַא / Mā):
    • תעתיק עברי: מַא.
    • הערות הגייה: פשוט וקל – כמו המילה "מה" בעברית, אבל עם תנועת פתח ארוכה (כמו ה-A במילה "Father" באנגלית).
  • شُو (שׁוּ / Shū):
    • תעתיק עברי: שׁוּ.
    • הערות הגייה: האות ش (שין) נהגית בדיוק כמו 'ש' (שין) ימנית בעברית. תנועת ה-וּ (וואו) היא ארוכה (כמו במילה "שוּם").
  • إِيش (אֵישׁ / Ēsh):
    • תעתיק עברי: אֵישׁ (או אַיְשׁ).
    • הערות הגייה: מתחיל בהמזה (ء) – עצירה קולית קצרה כמו באות 'א' בעברית בתחילת מילה. אחריה תנועת i או e ארוכה (כמו במילה "איש" או דומה ל-ei במילה "beige"). האות ش (שין) בסוף נהגית כמו 'ש' ימנית בעברית. הגייה נוספת נפוצה היא "אַיְשׁ" (Aish), בעיקר באזורים מסוימים.

שימוש דקדוקי בסיסי

כל המילים הללו – مَاذَا, مَا, شُو, إِيش – הן מילות שאלה (أَدَاةُ ٱسْتِفْهَام – אַדַאתֻ אִסְתִפְהַאם).

בעברית, המקבילה היא "מה".

הטיה: באופן כללי, מילות השאלה האלו אינן משתנות בהתאם למין (זכר/נקבה) או למספר (יחיד/רבים) של מה שנשאל עליו.

כלומר, תשאלו "مَاذَا تَفْعَل؟" (מַאדַ'א תַפְעַל? – מה אתה עושה?) ו-"مَاذَا تَفْعَلِينَ؟" (מַאדַ'א תַפְעַלִין? – מה את עושה?), ו-"مَاذَا يَفْعَلُونَ؟" (מַאדַ'א יַפְעַלוּן? – מה הם עושים?). מילת השאלה "מַאדַ'א" נשארת זהה.

כך גם לגבי شُو ו-إِيش בערבית המדוברת.

מיקום במשפט: כמו בעברית, מילת השאלה "מה" מופיעה בדרך כלל בתחילת משפט השאלה.

לדוגמה: شُو اسْمَك؟ (שׁוּ אִסְמַכּ? – מה שמך?), مَاذَا تُرِيد؟ (מַאדַ'א תֻרִיד? – מה אתה רוצה?).

דוגמאות שימוש נפוצות

הנה כמה דוגמאות שיעזרו לכם להבין את השימוש בהקשרים שונים:

  1. בערבית ספרותית (לפני פועל):

    בערבית: مَاذَا تَفْعَلُ الآن؟

    תעתיק לטיני: Mādhā tafʿalu al-ʾān?

    תעתיק עברי: מַאדַ'א תַפְעַלֻ אל-אַאן?

    תרגום: מה אתה עושה עכשיו?

  2. בערבית ספרותית (לפני שם עצם):

    בערבית: مَا ٱسْمُكَ؟

    תעתיק לטיני: Mā smuka?

    תעתיק עברי: מַא סְמֻכַּ? (נהגה לרוב כ: מַאסְמַכּ?)

    תרגום: מה שמך?

  3. בערבית מדוברת (לבנטינית/פלסטינית) – שימוש כללי:

    בערבית: شُو هَاد؟

    תעתיק לטיני: Shū hād?

    תעתיק עברי: שׁוּ הַאד?

    תרגום: מה זה?

  4. בערבית מדוברת (לבנטינית/פלסטינית) – שאלה על רצון:

    בערבית: إِيش بِدَّك؟ (לבחור) / إِيش بِدِّك؟ (לבחורה)

    תעתיק לטיני: Ēsh biddak? / Ēsh biddik?

    תעתיק עברי: אֵישׁ בִּדַّכּ? / אֵישׁ בִּדִّכּ?

    תרגום: מה אתה רוצה? / מה את רוצה?

  5. בערבית מדוברת (לבנטינית/פלסטינית) – שאלה על דעה:

    בערבית: شُو رَأْيَك؟

    תעתיק לטיני: Shū raʾyak?

    תעתיק עברי: שׁוּ רַאיַכּ?

    תרגום: מה דעתך?

מילים וביטויים קשורים

כשאתם לומדים לשאול "מה", כדאי להכיר גם מילות שאלה בסיסיות נוספות:

  • מִי?
    • ספרותית: مَنْ (מַן / man)
    • מדוברת: مِين (מִין / mīn)
  • מָתַי?
    • ספרותית: مَتَىٰ (מַתַא / matā)
    • מדוברת: إِيمْتَى (אֵימְתַא / ēmta) או إِمْتِين (אִמְתֵין / emtēn)
  • אֵיפֹה?
    • ספרותית: أَيْنَ (אַיְנַ / ayna)
    • מדוברת: وِين (וֵין / wēn)
  • אֵיךְ?
    • ספרותית: كَيْفَ (כַּיְפַ / kayfa)
    • מדוברת: كِيف (כִּיף / kīf)
  • לָמָּה?
    • ספרותית: لِمَاذَا (לִמַאדַ'א / limādhā)
    • מדוברת: لِيش (לֵישׁ / lēsh)
  • כַּמָּה?
    • ספרותית: كَمْ (כַּם / kam)
    • מדוברת: قَدِّيش (קַדֵّישׁ / qaddēsh) או كَم (כַּם / kam)

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

ההבחנה החשובה ביותר היא בין הערבית הספרותית (פֻצְחַא) לערבית המדוברת (עַאמִّיֶّה).

בשיחות יומיומיות עם אנשים באזור הלבנט (פלסטין, ירדן, סוריה, לבנון), תמיד השתמשו ב-شُو (שׁוּ) או إِيش (אֵישׁ).

שימוש ב-مَاذَا (מַאדַ'א) או مَا (מַא) בשיחה רגילה יישמע מאוד רשמי, אקדמי, או אפילו מתנשא, כאילו אתם קוראים מתוך ספר.

מצד שני, בכתיבה רשמית, במיילים רשמיים, בחדשות, בספרות – חובה להשתמש ב-مَاذَا (מַאדַ'א) או مَا (מַא) הספרותיות.

לגבי ההבדל בין شُو (שׁוּ) ל-إِيش (אֵישׁ):

  • שתיהן נפוצות מאוד ומובנות בכל אזור הלבנט והניב הפלסטיני.
  • יש נטייה להשתמש יותר ב-شُو בסוריה ולבנון, ויותר ב-إِيش בירדן ופלסטין, אבל זה לא כלל ברזל ושתיהן נשמעות בכל המקומות.
  • בפועל, אפשר להשתמש בשתיהן כמעט באופן חופשי בשיחה יומיומית. הבחירה ביניהן היא לעיתים קרובות עניין של הרגל אישי או אזורי.

טיפ לזכירה: הקשיבו לדוברי ערבית ילידיים מהאזור ותשימו לב מתי הם משתמשים ב-شُو ומתי ב-إِيش. זה יעזור לכם לקבל תחושה טבעית יותר לשפה.

טעות נפוצה: שימוש בצורות הספרותיות בשיחה לא רשמית. זה יגרום לכם להישמע לא טבעיים.

סיכום

אז איך אומרים "מה" בערבית?

בערבית ספרותית (לכתיבה ודיבור רשמי):

مَاذَا (מַאדַ'א) – בעיקר לפני פעלים.

مَا (מַא) – בעיקר לפני שמות עצם.

בערבית מדוברת (פלסטינית/לבנטינית) (לשיחות יומיום):

شُو (שׁוּ) – נפוץ מאוד.

إِيش (אֵישׁ) – נפוץ מאוד, במיוחד בפלסטין וירדן.

זכרו תמיד להתאים את הבחירה שלכם להקשר – רשמי או לא רשמי.

בהצלחה!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top