איך אומרים את באנגלית "בתיאבון" – הביטוי שישראלים תמיד מתבלבלים בו!

אם אתם לומדים אנגלית, כנראה כבר גיליתם שהמילים הקטנות הן אלה שעושות את ההבדל הכי גדול. המילה 'את' היא אחת המילים החשובות ביותר בשפה העברית, וחשוב לדעת כיצד מתרגמים אותה לאנגלית. במדריך הבא נסביר איך מתרגמים נכון את המילה 'את' בשפה האנגלית, מתי משתמשים בה, ואיך לבנות נכון משפטים בסיסיים בעזרתה.

התשובה: איך אומרים 'את' באנגלית?

המילה 'את' אינה קיימת באנגלית כמילה נפרדת. במקום זאת, הפסוקית הישירה מצביעה על כך שיש אובייקט ישיר במשפט בעברית, בעוד באנגלית מציינים את האובייקט הישיר ישירות לאחר הפועל ללא מילת יחס.

התרגומים העיקריים

המקבילה של 'את' באנגלית אינה קיימת כתיבה או ביטוי נפרד כמו בעברית, אלא ביטוי אובייקט ישיר פשוט ללא מילית. לדוגמה:

I eat the apple. (איי איט ד'ה אפל)
משמעות בעברית: אני אוכל את התפוח. (המילה 'את' בעברית מסמנת שיש אובייקט ישיר, באנגלית אין צורך במילה כזו).

אנגלית אינה משתמשת במקבילה ישירה ל'את', זהו פשוט עניין של סדר מילים.

הגייה נכונה

מכיוון שאין מילה באנגלית ל'את', אין צלילי הגייה מיוחדים להדגשה.

שימוש דקדוקי בסיסי

למרות שאין באנגלית מילת יחס מקבילה ל'את', חשוב להבין כיצד המשפט נבנה נכון באנגלית.

בעברית, המילה 'את' מצביעה על האובייקט הישיר במשפט. באנגלית האובייקט הישיר מוגדר באמצעות סדר המילים בלבד (Subject + Verb + Object):
I see the cat. (איי סי ד'ה קט) – ראיתי את החתול.
האובייקט ניתן ישירות אחרי הפועל ללא כל מילת יחס נוספת.

דוגמאות שימוש נפוצות

הנה כמה דוגמאות שיעזרו לכם להבין:

He loves pizza.
(הי לאבס פיצה)
הוא אוהב את הפיצה.

We read the book.
(ווי ריד ד'ה בוק)
אנחנו קוראים את הספר.

She knows David.
(שי נואוז דיוויד)
היא מכירה את דוד.

I lost my keys.
(איי לוסט מאי קיז)
אני איבדתי את המפתחות שלי.

They enjoyed your presentation.
(ד'יי אינג'ויד יור פרזנטיישן)
הם נהנו מהפרזנטציה שלך. (בעברית: הם נהנו את הפרזנטציה שלך – המבנה בעברית שונה מעט מהניסוח, אך משמעות זו מקבילה).

מילים וביטויים קשורים

להלן כמה מילים וביטויים הקשורים למבנה משפטים עם אובייקטים ישירים:

Direct Object – אובייקט ישיר.

Verb – פועל.

Subject – נושא.

Sentence structure – מבנה המשפט.

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

כדאי לזכור שבשפה העברית המילה 'את' מובנת ומתבקשת, בעוד באנגלית היא לא קיימת כלל. זכרו שכאשר מתרגמים לעברית, תוספת 'את' הכרחית לפני אובייקט ישיר מסוים. מאידך באנגלית, אל תעשו את הטעות הנפוצה ותוסיפו לשוא מילת יחס שלא קיימת.

לדוגמה, אל תאמרו בטעות באנגלית: "I see at the dog." (טעות), אלא פשוט: "I see the dog".

שימו לב כי באנגלית סדר ומקום המילים במשפט הוא חשוב מאוד. תמיד תתחילו מהנושא, אחר כך הפועל, ואחר כך האובייקט הישיר, ללא מילת היחס 'את'.

סיכום

בסיכום, המילה 'את' בעברית היא סימן לאובייקט הישיר, אך באנגלית היא פשוט אינה קיימת. באנגלית, האובייקט הישיר מונח מיד לאחר הפועל, ללא מילת-היחס.

למשל, "אני אוהב את השיר" הופך באנגלית ל-"I love the song". ההבנה הזו תקל עליכם לבנות משפטים נכונים וטבעיים באנגלית ולהימנע מטעויות נפוצות.

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top