שאלתם איך אומרים את הביטוי המשובב מהמשחקים של פעם, "מי שזז גיי", בספרדית?
זו שאלה מעולה, כי היא נוגעת לביטויים יומיומיים וקצת נוסטלגיים.
הביטוי הזה, למרות שהוא נשמע קצת לא תקין פוליטית היום, עדיין מוכר כחלק ממשחקי ילדים.
בספרדית, התשובה הנפוצה והישירה ביותר היא:
El que se mueva es gay (אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי)
לפעמים אפשר לשמוע וריאציות, אך זו הגרסה המוכרת ביותר בהקשר הזה.
התרגומים העיקריים: El que se mueva es gay
התרגום המרכזי והמקובל ביותר לביטוי "מי שזז גיי" בהקשר של משחק ילדים הוא:
המילה/הביטוי בספרדית: El que se mueva es gay
תעתיק פונטי (אותיות עבריות): אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי
תעתיק פונטי (אותיות לטיניות): El ke se mweba es gai
הסבר על ההקשר:
משתמשים בביטוי הזה בעיקר בשפה מדוברת, ובאופן ספציפי בהקשר של משחקי ילדים או התלוצצויות לא רשמיות בין חברים (בדומה לשימוש בעברית).
זהו ביטוי מאוד לא רשמי ושייך לעולם הילדות או לסלנג צעיר.
חשוב לציין שהשימוש במילה "gay" כעלבון או כחלק מביטוי כזה נחשב פוגעני ולא תקין פוליטית בהקשרים רבים אחרים.
הגייה נכונה
כדי להישמע טבעי, חשוב להקפיד על ההגייה הנכונה של הביטוי:
El que se mueva es gay
תעתיק פונטי לעברית: אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי
הערות הגייה חשובות:
- El que (אֶל קֶה): שתי מילים נפרדות, אך בהגייה מהירה נשמעות כמעט כמילה אחת. ה-e כמו צירה קצר. ה-qu נשמעת כמו ק'.
- se (סֶה): ה-e כמו צירה קצר.
- mueva (מוּאֶבָה): שימו לב לצליל הכפול ue (דיפתונג), שנהגה בערך כמו 'וּאֶ'. האות v בספרדית נהגית לרוב כמו ב' רפה (קרוב ל-ב' דגושה בעברית מודרנית, לא כמו V באנגלית). הדגש הוא על ההברה mue-.
- es (אֶס): ה-e כמו צירה קצר. ה-s בסוף מילה נשמעת ברור.
- gay (גַּאי): ה-g נהגית כמו גימ"ל דגושה בעברית (כמו במילה "גן"). הצליל ay נשמע כמו 'אַי'.
שימוש דקדוקי בסיסי
ננתח את המבנה הדקדוקי של המשפט "El que se mueva es gay":
סוג המילים:
- El que: כינוי זיקה מורכב (pronoun phrase), מתפקד כנושא המשפט הפסוקי ("מי ש…"). מקביל ל"מי ש-" בעברית.
- se mueva: פועל חוזר (verbo pronominal) בגוף שלישי יחיד, בזמן הווה של הסובחונטיבו (subjuntivo presente). הפועל הוא "moverse" (לזוז). השימוש בסובחונטיבו כאן מציין פעולה היפותטית ("מי שיזוז").
- es: פועל עזר "ser" (להיות) בגוף שלישי יחיד, זמן הווה (presente de indicativo).
- gay: שם תואר (adjetivo). מתאר את הנושא ("El que").
הטיות:
- "El que": יכול להשתנות ל-"La que" אם מתייחסים לנקבה ("זו ש-"), או "Los que" / "Las que" לרבים ("אלו ש-"). בהקשר של המשחק, לרוב משתמשים ב-"El que" באופן כללי.
- "se mueva": משתנה לפי הגוף והמספר אם הנושא משתנה (למשל, "Los que se muevan" – אלו שיזוזו).
- "es": משתנה לפי הגוף והמספר ("son" לרבים – "Los que se muevan son gay").
- "gay": כשם תואר, הוא יכול לקבל צורת רבים "gays", אך בהקשר הספציפי הזה של הביטוי הקפוא, הוא נשאר לרוב ביחיד זכר גם אם מתייחסים לקבוצה ("כולם גיי אם הם זזים").
מיקום ותפקיד במשפט:
המבנה הוא "נושא + פועל + תיאור/אוגד".
"El que se mueva" (מי שיזוז) הוא הנושא המורכב.
"es" (הוא/הינו) הוא הפועל המקשר (אוגד).
"gay" הוא התיאור (נשוא שמני).
דוגמאות שימוש נפוצות
הנה כמה דוגמאות הממחישות את השימוש בביטוי בהקשרים שונים (בעיקר משחק):
-
ספרדית: ¡Uno, dos, tres, estatua! ¡El que se mueva es gay!
תעתיק לטיני: Uno, dos, tres, estatwa! El ke se mweba es gai!
תעתיק עברי: אוּנוֹ, דוֹס, טְרֶס, אֶסְטָטוּאָה! אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי!
עברית: אחת, שתיים, שלוש, דג מלוח! מי שזז גיי!
-
ספרדית: Los niños jugaban y gritaban: "¡El que se mueva es gay!"
תעתיק לטיני: Los ninyos khugaban i gritaban: "El ke se mweba es gai!"
תעתיק עברי: לוֹס נִינְיוֹס חוּגָבָּאן אִי גְּרִיטָבָּאן: "אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי!"
עברית: הילדים שיחקו וצעקו: "מי שזז גיי!"
-
ספרדית: ¿Te acuerdas de ese juego? Siempre decíamos "el que se mueva es gay".
תעתיק לטיני: Te akwerdas de ese khwego? Syempre desiyamos "el ke se mweba es gai".
תעתיק עברי: טֶה אָקוּאֶרְדָּס דֶה אֶסֶה חוּאֶגוֹ? סְיֶמְפְּרֶה דֶסִיאָמוֹס "אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי".
עברית: אתה זוכר את המשחק ההוא? תמיד היינו אומרים "מי שזז גיי".
-
ספרדית: ¡Quietos todos! ¡El que se mueva es gay!
תעתיק לטיני: Kyetos todos! El ke se mweba es gai!
תעתיק עברי: קְיֶטוֹס טוֹדוֹס! אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי!
עברית: שקט כולם (אל תזוזו)! מי שזז גיי!
מילים וביטויים קשורים
הנה כמה מילים וביטויים בספרדית הקשורים לנושא של משחקים, תנועה, וביטויים דומים:
- Juego (חוּאֶגוֹ): משחק
- Jugar (חוּגָאר): לשחק
- Moverse (מוֹבֶרְסֶה): לזוז, לנוע
- Movimiento (מוֹבִימְיֶנְטוֹ): תנועה
- Estatua (אֶסְטָטוּאָה): פסל (גם שם המשחק "דג מלוח" בספרדית, או "Las estatuas")
- Quieto/a (קְיֶטוֹ/קְיֶטָה): שקט, ללא תנועה, קפוא
- ¡Pillado/a! (פִּיָּאדוֹ/פִּיָּאדָה!): תפוס/ה! (נאמר במשחקי תופסת)
- El último es… (אֶל אוּלְטִימוֹ אֶס…): האחרון הוא… (ביטוי נפוץ במשחקים, למשל "El último en llegar es…")
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
הביטוי "El que se mueva es gay" הוא דוגמה מצוינת לאופן שבו ביטויים ממשחקי ילדות יכולים להשתמר בשפה המדוברת, גם אם הם הופכים ללא תקינים פוליטית עם הזמן.
הקשר תרבותי:
- כמו בעברית, גם בספרדית (ובמדינות רבות דוברות ספרדית), הביטוי הזה הוא חלק מה"פולקלור" של משחקי ילדים בחצר בית הספר או בשכונה. הוא משמש בעיקר במשחקים הדורשים קיפאון במקום, כמו "דג מלוח" (Estatuas) או סתם כאיום משועשע לעצור תנועה.
- השימוש במילה "gay" ככינוי גנאי או כעלבון היה נפוץ יותר בעבר, במיוחד בקרב ילדים ובני נוער, ללא קשר לנטייה מינית אמיתית. כיום, המודעות לנושאים אלו גברה, והשימוש בביטוי כזה מחוץ להקשר המשחקי או הנוסטלגי עלול להיתפס כפוגעני, הומופובי או פשוט ילדותי ולא בוגר.
טיפים לשימוש:
- הכר את ההקשר: השתמש בביטוי הזה רק אם אתה מדבר על משחקי ילדים, מצטט ילדים, או בהקשר מאוד ספציפי ונוסטלגי עם אנשים שמכירים אותו.
- הימנע משימוש כעלבון: אל תשתמש בביטוי הזה או במילה "gay" כעלבון כללי. זה נחשב פוגעני ולא מכבד.
- מודעות לרגישות: זכור שהביטוי, גם בהקשרו המקורי, עלול להיות לא נעים לאנשים מסוימים. השתמש בשיקול דעת.
- חלופות פחות בעייתיות: במשחקים, אפשר להשתמש בחלופות כמו "¡El que se mueva pierde!" (אל קה סה מואבה פיירדה – מי שזז מפסיד!) או "¡El último paga!" (אל אולטימו פאגה – האחרון משלם!).
סיכום
התרגום הנפוץ והישיר ביותר לביטוי המשחק "מי שזז גיי" לספרדית הוא "El que se mueva es gay" (אֶל קֶה סֶה מוּאֶבָה אֶס גַּאי).
זהו ביטוי השייך בעיקר לעולם משחקי הילדים ולשפה מדוברת מאוד לא רשמית.
חשוב לזכור את ההקשר הספציפי של הביטוי ולהיות מודעים לכך שהשימוש במילה "gay" כעלבון אינו מקובל ונחשב פוגעני ברוב המצבים.
הביטוי משתמש בפועל "moverse" (לזוז) בצורת הסובחונטיבו ("mueva") כדי לציין פעולה היפותטית.
זכירת הביטוי הזה יכולה להיות משעשעת ולהוסיף צבע לידיעת הספרדית שלכם, אך השתמשו בו בחוכמה ובהתאם לנסיבות.