איך אומרים לדבר בערבית – השיטה שתהפוך אתכם לדוברי ערבית במהירות שיא!

המפתח הפשוט להגיד 'לדבר' בערבית (רגע, אולי זה קצת יותר מסובך ממה שחשבתם?)

אז אתם רוצים לדבר ערבית. מגניב. שפה מדהימה, עולם שלם נפתח בפניכם. בטח התחלתם עם 'שלום' (אהלן), 'איך קוראים לך?' (איש אסמכ?) ועכשיו הגעתם לפועל בסיסי. משהו כמו… 'לדבר'. נשמע פשוט, נכון? כמו באנגלית, יש רק מילה אחת: Talk. אז בערבית, כמה מילים כבר יכולות להיות? ובכן, תתפלאו. ולא, זה לא סתם "יש כמה מילים". זה עולם שלם של ניואנסים, שימושים, פורמליות, וכן – דיאלקטים. ואם אתם רוצים באמת לדבר ערבית, ולא רק למלמל, כדאי שתכירו את המאפיה הזו של פועלי הדיבור. מוכנים לגלות למה לפעמים להגיד 'לדבר' זה כמו להגיד 'ישראל'? יש כל כך הרבה וריאציות, שבלי להכיר את כולן, אתם פשוט מפספסים חלק גדול מהתמונה. בואו נצלול פנימה, כי הדברים הולכים להיות הרבה יותר מעניינים ממה שנראה.

למה אי אפשר פשוט להגיד מילה אחת וללכת? הסודות המרעישים מאחורי "לדבר"

נכון, ברוב השפות שאנחנו מכירים יש פועל אחד מרכזי ל"לדבר". To speak, Parler, Sprechen. כאילו, מה הבעיה? בערבית, כמו בערבית, דברים קצת יותר… עשירים. יש שיגידו מסובכים. אני אומר? מאתגרים ומרתקים! יש לכם כמה אופציות עיקריות, וכל אחת מהן יושבת על כיסא אחר בחאפלה הגדולה של השפה הערבית. חלקן פורמליות, חלקן יומיומיות, חלקן מתייחסות לפעולה הפיזית של הפקת קול, וחלקן לפעולה הרעיונית של העברת מסר. לפעמים השימוש נובע מהשורש של הפועל, לפעמים מההקשר, ולפעמים פשוט כי "ככה אומרים". אז בואו נפשיל שרוולים ונפצח את העניין הזה אחת ולתמיד. רק אל תצפו שזו תהיה נסיעה בכביש ישר ומשעמם. זו סמטה צדדית בעיר עתיקה, מרוצפת באבנים עקומות, אבל עם אוצרות נסתרים.

הקלף המנצח במילון: تَكَلَّمَ (תכַּלַּם) – הפועל הרשמי של לדבר

אם תפתחו מילון, רוב הסיכויים שהמילה הראשונה שתקפוץ עליכם כתרגום ל"לדבר" תהיה تَكَلَّمَ (תכַּלַּם). וכן, היא בהחלט המרכזית ביותר, במיוחד בערבית ספרותית מודרנית (פוּסחא מודרנית). זה הפועל הסטנדרטי, זה שתשמעו בחדשות, בנאומים, בספרים. הוא מגיע מהשורש ك-ل-م (כ-ל-מ), שקשור גם למילה כַּלִמַה (מילה). הגיוני, נכון?

תכַּלַּם (בניין 5, تَفَعَّلَ) משמעותו המדויקת יותר היא "דיבר" או "שוחח". הוא מרמז על פעולת הדיבור באופן כללי, לעיתים קרובות כשיחה או תקשורת. בגלל הפורמליות שלו, הוא נשמע קצת כבד בשיחה יומיומית אקראית לחלוטין, אבל עדיין נפוץ מאוד.

קצת תחביר קליל:

  • הפועל בזמן עבר (הוא): تَكَلَّمَ (תכַּלַּם)
  • הפועל בזמן הווה/עתיד (הוא): يَتَكَلَّمُ (יַתַכַּלַּםֻ)
  • שם פועל (אינפיניטיב): التَّكَلُّم (אַתַּכַּלֻּם)

אז אם אתם רוצים להגיד "אני מדבר ערבית", הבחירה הבטוחה ביותר בפוּסחא היא: أنا أتَكَلَّمُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ (אנא אַתַכַּלַּםֻ אֶלְלֻּעַ'ה אֶלְעַרַבִּיַּה).

האח הפחות רשמי, היותר שיחתי: تَحَدَّثَ (תַחַדַּת')

עוד פועל סופר נפוץ מאותו בניין (תַפַעַּלַ) הוא تَحَدَّثَ (תַחַדַּת'). הוא מגיע מהשורש ح-د-ث (ח'-ד-ת'), שקשור ל"סיפור" או "אירוע" (חַדַת'). תחשבו על זה: לדבר זה בעצם לספר משהו, לדווח על משהו שקרה או קורה (חַדַת'). לכן הפועל הזה מתאים מאוד ל"לשוחח", "לדבר על משהו", "לספר".

הוא לעיתים נתפס קצת פחות פורמלי מתכַּלַּם, ויותר מתאים לשיחה קלילה יותר. תחשבו על ההבדל בין "לשאת דברים" ל"לשוחח". תַחַדַּת' נוטה יותר לכיוון השני.

תחביר קליל גם פה:

  • הפועל בזמן עבר (הוא): تَحَدَّثَ (תַחַדַּת')
  • הפועל בזמן הווה/עתיד (הוא): يَتَحَدَّثُ (יַתַחַדַּת'ֻ)
  • שם פועל: التَّحَدُّث (אַתַּחַדֻּת')

דוגמה: يَتَحَدَّثُونَ عَنِ السِّيَاسَةِ (יַתַחַדַּת'וּןַ עַןִ אֶסִּיַאסַה) – "הם משוחחים/מדברים על הפוליטיקה". שימו לב שבא עם המילת יחס עַן (על אודות). תכַּלַּם יכול לבוא גם עם עַן, אבל تَحَدَّثَ מרגיש טבעי יותר בהקשר הזה.

השורש המדבר בעד עצמו: قَالَ (קאל) ו-حَكَى (חכּא) – לא רק "אמר"

רגע, אבל מה עם הפועל הכי בסיסי ל"אמר"? قَالَ (קאל). הוא משורש ق-و-ل (ק-ו-ל), שקשור ל"אמירה". למה הוא רלוונטי ל"לדבר"? כי לרוב כשאנחנו אומרים "הוא דיבר על זה", אנחנו בעצם אומרים "הוא אמר על זה" או "הוא אמר ש…". قَالَ משמש גם כדי לצטט דיבור ישיר או עקיף. אמנם הפרוש המילולי הוא "אמר", אבל בהקשרים רבים הוא מתפקד כחלק מפעולת הדיבור.

בדיאלקטים רבים, במיוחד בדיאלקטים המזרחיים (לבנט, מצרים), תמצאו הרבה פעמים את حَكَى (חכּא), שמגיע מהשורש ح-ك-ي (ח-כ-י). זה הפועל הדיאלקטי המקביל לרוב השימושים של قَالَ וגם של تَحَدَّثَ/تَكَلَّمَ בהקשרים של "לספר", "לשוחח", "לדבר". הוא הרבה יותר נפוץ בשיחה יומיומית מאשר قَالَ, שנשמע פורמלי למדי בדיאלקט.

למשל, בערבית לבנטינית, להגיד "הוא דיבר איתי" זה לרוב حَكَى مَعِي (חכּא מעי). להגיד "הוא סיפר לי סיפור" זה كمان حَكَى لِي قِصَّة (חכּא לי קִצַّه). הוא גמיש ופופולרי בטירוף בדיאלקט.

הניואנס הכי פיזיולוגי: نَطَقَ (נַטַק) – לדבר פשוטו כמשמעו

יש עוד פועל מהמילון, אולי פחות נפוץ לשימוש יומיומי כ"לדבר" כללי, אבל חשוב להכיר: نَطَقَ (נַטַק). הוא מגיע מהשורש ن-ط-ق (נ-ט-ק), שקשור להגייה, להפקת קול, לביטוי מילולי. نَطَقَ משמש לרוב בהקשר של "להגות מילים", "להוציא מילים מהפה", "לבטא".

הוא יהיה הבחירה הנכונה אם תרצו להגיד "הוא לא הוציא מילה מהפה" (לַם יَنْطِقْ بِكَلِمَةٍ – לם יַנְטִק בִּכַּלִמַה). או "הוא הגה את השם בצורה לא נכונה" (نَطَقَ الاِسْمَ بِشَكْلٍ خَاطِئٍ – נַטַקַ אֶלְאִסְמַ בִּשַכְּלִן ח'אטִאִן). כלומר, הוא מתמקד בפעולה הפיזית או הטכנית של הדיבור.

ככה באמת מדברים ברחוב: הבלגן המרתק של הדיאלקטים

עזבו לרגע את המילון ואת הפוסחא. כי האמת העירומה היא שרוב הסיכויים שלא תדברו בפוסחא עם מוכר בפלאפל או עם נהג מונית. בדיאלקטים, כמו תמיד, יש חגיגה אחרת לגמרי. ושם הכל נהיה קצת יותר… פלואידי.

הערבית המצרית: ככה מדברים על לדבר בקהיר

במצרים, הגיבור הבלתי מעורער לפועל "לדבר" (במובן של לשוחח/לדבר עם מישהו/לדבר על משהו) הוא פועל שנגזר מהשורש ك-ل-م (כ-ל-מ), אבל בבניין אחר, בניין 3: كَلِّم (כַּלִּם – בצורת הציווי למישהו יחיד). הפועל עצמו הוא كَلِّم (בזמן עבר, הוא). שם הפועל הוא تَكْلِيم (תַכְּלִים). נשמע דומה לתכַּלַּם, אבל זה פועל אחר לגמרי.

למשל:

  • "אני מדבר" (מצרית): أنَا بَاكَلِّم (אנא בּאכַּלִּם) – שימו לב לקידומת בּא- של ההווה.
  • "דיברתי איתו" (מצרית): أَنَا كَلِّمْتُه (אנא כַּלִּמְתוּה)
  • "תדבר איתי!" (מצרית, פנייה לזכר): كَلِّمْنِي! (כַּלִּמְנִי!)

הפועל הזה הוא ה-go-to-verb ל"לדבר" במצרים, ופחות ישתמשו ב-تَكَلَّمَ המוסחי (למרות שמבינים אותו כמובן). חَكَى (חכּא) גם קיים במצרים, לרוב במשמעות של "לספר סיפור".

הערבית הלבנטינית: מה נשמע אצל השכנים (וגם אצלנו)?

בלבנט (סוריה, לבנון, פלסטין, ירדן), השליטה מתחלקת בין כמה שחקנים מרכזיים:

  • حَكَى (חכּא): כפי שציינו קודם, זה כנראה הכי נפוץ. משמש לכל דבר – לדבר, לשוחח, לספר. "חכּא מעי" (דיבר איתי), "ביִחְכּוּ ען כּזא" (הם מדברים על כך וכך), "אַחְכּילי קִצַّه" (ספר לי סיפור).
  • حَكَا (חַכַּא – בצורה מקוצרת): לעיתים קרובות שומעים את הצורה המקוצרת הזו, בעיקר בשיחה מהירה.
  • تَكَلَّمَ (תכַּלַּם): כן, גם הוא קיים, אבל נשמע קצת יותר… פורמלי. פלסטינים וירדנים עשויים להשתמש בו יותר מסורים ולבנונים בשיחה יומיומית, אבל עדיין חכּא הרבה יותר פופולרי.
  • حكى مع/على (חכּא מע/עלַא): צירופים שמשמעותם "דיבר עם" או "דיבר על".

לדוגמה:

  • "אני מדבר איתך" (לבנט): أنَا بِاحְכּי מַעַכּ/מַעִכּי (אנא בּאחְכּי מעכּ/מעכּי – תלוי אם הפנייה לזכר/נקבה) – שימו לב לקידומת בּא- או מִישְ בּא- בשלילה, ולעתים קרובות קיצור הצורה.
  • "בוא נדבר" (לבנט): תַעַאל נַחְכּי (או נִחְכּי, תלוי בדיאלקט הספציפי)

הערבית המפרצית: איך מדברים במזרח?

בדיאלקטים של המפרץ (סעודיה, כווית, איחוד האמירויות וכו'), הסיפור שונה שוב. הפועל הכי נפוץ שם הוא تَكَلَّم (תכַּלַּם) – כן, הפועל הסטנדרטי מהפוסחא, אבל בשימוש יומיומי לחלוטין ובלי הסיומת ֻ של הפוסחא (נוּן ההטעמה). הוא לגמרי חלק מהשיחה היומיומית.

יחד איתו, תמצאו שימוש בפועל يتحدث (יַתַחַדַּת'), גם הוא מהפוסחא, אבל נשמע קצת פחות שכיח מ-تَكَلَّم בדיבור יומיומי במפרץ.

חَكَى (חכּא) פחות נפוץ במפרץ ל"לדבר", ויותר משמש ל"לספר" (סיפור, בדיחה וכו').

דוגמה (מפרץ):

  • "אני מדבר ערבית" (מפרץ): أنَا أَتَكَلَّمُ عَرَبِي (אנא אַתַכַּלַּםֻ עַרַבִּי) – דומה לפוסחא, אבל הצורה "עַרַבִּי" ולא "אֶלְלֻּעַ'ה אֶלְעַרַבִּיַּה".
  • "בוא נדבר איתו" (מפרץ): يَلَّا نِتْكَلَّمْ مَعاه (ילַּא נִתְכַּלַּםְ מַעאה)

רואים? לא רק מילה אחת. סיפור שלם!

פינת הקונג'וגציה (בעברית, כי אנחנו כבר מדברים עברית): איך לתרגם "דיברתי", "אתה מדבר" וכו'?

אוקיי, הבנו שיש כמה פועלים. עכשיו, איך באמת משתמשים בהם במשפטים? בואו ניקח את שני הפועלים המרכזיים יותר (תכַּלַּם ותַחַדַּת') ונדגים קצת את הטיות הזמן הבסיסיות בפוסחא. בדיאלקטים ההטיות שונות (למשל, קידומות בּא- או מִישְ-, סיומות שונות), אבל הפוסחא נותנת בסיס טוב להבנה.

עבר רחוק, עבר קרוב, עבר… עבר! ("דיברתי")

זמן עבר בפוסחא פשוט יחסית. לוקחים את הפועל ומוסיפים סיומות לפי הגוף:

  • אני דיברתי: أنا تَكَلَّمْتُ (אנא תכַּלַּמְתֻ) / أنا تَحَدَّثْتُ (אנא תַחַדַּת'ְתֻ)
  • אתה דיברת (זכר): أنتَ تَكَلَّمْتَ (אַנְתַ תכַּלַּמְתַ) / أنتَ تَحَدَّثْتَ (אַנְתַ תַחַדַּת'ְתַ)
  • את דיברת (נקבה): أنتِ تَكَلَّمْتِ (אַנְתִ תכַּלַּמְתִ) / أنتِ تَحَدَّثْتِ (אַנְתִ תַחַדַּת'ְתִ)
  • הוא דיבר: هو تَكَلَّمَ (הוּא תכַּלַּםַ) / هو تَحَدَّثَ (הוּא תַחַדַּת'ַ)
  • היא דיברה: هي تَكَلَّمَتْ (הִיַ תכַּלַּמַתְ) / هي تَحَدَّثَتْ (הִיַ תַחַדַּת'ַתְ)
  • אנחנו דיברנו: نحن تَكَلَّمْنَا (נַחְנֻ תכַּלַּמְנא) / نحن تَحَدَّثْنَا (נַחְנֻ תַחַדַּת'ְנא)
  • וכך הלאה… לזוגי וריבוי.

הווה עסיסי ועתיד מבטיח ("אני מדבר", "אני אדבר")

זמן הווה/עתיד בפוסחא משתמש בקידומות (י-, ת-, א-, נ-) וסיומות:

  • אני מדבר/אדבר: أنا أتَكَلَّمُ (אנא אַתַכַּלַּםֻ) / أنا أتَحَدَّثُ (אנא אַתַחַדַּת'ֻ)
  • אתה מדבר/תדבר (זכר): أنتَ تَتَكَلَّمُ (אַנְתַ תַתַכַּלַּםֻ) / أنتَ تَتَحَدَّثُ (אַנְתַ תַתַחַדַּת'ֻ)
  • את מדברת/תדברי (נקבה): أنتِ تَتَكَلَّمِينَ (אַנְתִ תַתַכַּלַּמִיןַ) / أنتِ تَتَحَدَّثِينَ (אַנְתִ תַתַחַדַּת'ִיןַ)
  • הוא מדבר/ידבר: هو يَتَكَلَّمُ (הוּא יַתַכַּלַּםֻ) / هو يَتَحَدَّثُ (הוּא יַתַחַדַּת'ֻ)
  • היא מדברת/תדבר: هي تَتَكَلَّمُ (הִיַ תַתַכַּלַּםֻ) / هي تَتَحَدَّثُ (הִיַ תַתַחַדַּת'ֻ)
  • אנחנו מדברים/נדבר: نحن نَتَكَلَّمُ (נַחְנֻ נַתַכַּלַּםֻ) / نحن نَتَحَدَّثُ (נַחְנֻ נַתַחַדַּת'ֻ)
  • וכך הלאה…

כדי להדגיש עתיד, מוסיפים את הקידומת سَـ (סַ-) או سوفَ (סַוְפַ) לפני הפועל: سَأتَكَلَّمُ / سَوْفَ أتَحَدَّثُ (אני אדבר).

פקודה! ("דבר!")

ציווי (פוסחא) מבוסס לרוב על גוף נוכח (אתה, את, אתם וכו'):

  • דבר! (זכר יחיד): تَكَلَّمْ! (תכַּלַּםְ!) / تَحَدَّثْ! (תַחַדַּת'ְ!)
  • דברי! (נקבה יחידה): تَكَلَّمِي! (תכַּלַּמִי!) / تَحَدَّثِي! (תַחַדַּת'ִי!)
  • דברו! (רבים, זכר): تَكَلَّمُوا! (תכַּלַּמוּ!) / تَحَدَّثُوا! (תַחַדַּת'וּ!)

ובדיאלקטים? כאמור, הטיות אחרות לגמרי, לרוב פשוטות יותר, ולפעמים שונות מאוד מהפוסחא (כמו כַּלִּם במצרים, או חְכּי בלבנט).

מתי להשתמש במה? 7 שאלות בוערות (ורגע, יש גם תשובות)

אז הבנו שיש כמה אופציות. איך בוחרים? הנה כמה שאלות נפוצות (שיכול להיות ששאלתם את עצמכם בדיוק עכשיו), והתשובות עליהן:

1. האם אני חייב ללמוד את כל הפעלים האלה?

חייב? בשביל מה? כדי לדבר שפה צריך לחיות אותה, לא לעמוד במבחן תיאוריה. אבל אם אתם רוצים להישמע טבעיים, להבין מה אומרים לכם, ובעיקר – להבין את הניואנסים הדקים שגורמים לערבית להיות שפה כה עשירה – אז כן, שווה להכיר את ההבדלים. זה לא עניין של "חייב", אלא של "רוצה להעשיר את עצמי".

2. מתי תכַּלַּם ומתי תַחַדַּת' בפוסחא?

תכַּלַּם הוא גנרי יותר ל"לדבר". תַחַדַּת' נוטה יותר ל"לשוחח", "לדבר על נושא", ולעיתים קרובות מרגיש מעט פחות פורמלי. אם יש ספק, תכַּלַּם לרוב יעבוד בהקשר פורמלי. בהקשרים כמו "לדבר בשפה כלשהי", תכַּלַּם הוא הבחירה הברורה (אתַכַּלַּםֻ אֶלְעַרַבִּיַּה).

3. למה בדיאלקט משתמשים בפועל אחר לגמרי כמו כַּלִּם או חכּא?

כי דיאלקטים מתפתחים באופן טבעי, ומה שנוח וקל לומר מנצח. הצורות של הפוסחא לפעמים מרגישות ארוכות או מסורבלות מדי לשיחה מהירה. בדיאלקט, אנשים מצאו קיצורי דרך או פיתחו פעלים משלהם שמשרתים את אותה מטרה ביעילות רבה יותר.

4. האם אפשר לומר "אנא אַתַחַדַּת'ֻ אֶלְעַרַבִּיַּה" במקום "אנא אַתַכַּלַּםֻ אֶלְעַרַבִּיַּה"?

טכנית כן, יבינו אתכם. אבל זה לא נשמע טבעי. כמו להגיד באנגלית "I converse the Arabic language" במקום "I speak Arabic". תכַּלַּם הוא הפועל המקובל ל"לדבר שפה". תַחַדַּת' מתאים יותר ל"לשוחח ב…" או "לדבר על…".

5. מתי משתמשים ב-קאל?

קאל זה בעיקר "אמר". הוא משמש להצגת ציטוטים או דיבור עקיף: "הוא אמר ש…", "היא אמרה לו…". בפוסחא הוא מאוד נפוץ בהקשר הזה. בדיאלקטים, כפי שראינו, חכּא לרוב מחליף אותו גם במובן הזה.

6. מה לגבי נַטַק?

נַטַק מתמקד בפעולה הפיזית של הגיית מילים. אם מישהו לא מצליח להוציא מילה מהפה מרוב הלם, תשתמשו בנַטַק. אם מישהו מבטא מילה בצורה מוזרה, תשתמשו בנַטַק. זה פחות על התוכן של הדיבור, ויותר על אופן ההגייה.

7. מה הפועל "לדבר" הנכון ללמוד בשלב ראשון?

תלוי מה המטרה שלכם. אם אתם לומדים פוסחא, תכַּלַּם ותַחַדַּת' הם חובה. אם אתם מתמקדים בדיאלקט מסוים, תלמדו את הפועל המרכזי באותו דיאלקט: כַּלִּם במצרית, חכּא בלבנטינית, תכַּלַּם במפרצית. אבל תמיד מומלץ להכיר גם את הפועלים המרכזיים מהפוסחא כי תתקלו בהם בטקסטים ובתקשורת פורמלית.

מעבר למילון: הצד הסודי של פועלי הדיבור

מעבר לפעלים המפורשים, השפה הערבית מלאה בדרכים יצירתיות אחרות להביע את רעיון הדיבור או התקשורת. יש שמות פעולה שיכולים להתנהג כפעלים, יש ביטויים קבועים, יש מילים שמתארות סוגים ספציפיים של דיבור (לחישה, צעקה, מלמול, פטפוט…).

למשל, המילה كَلَام (כַּלַאם), שפירושה "דיבור" או "מילים", משמשת הרבה פעמים בפני עצמה בהקשר דיאלקטי. "מה יש לך? איש אלקַלַאם הַאדַא?!" (מה זה הדיבור/השטויות האלה?!) – זה שימוש נפוץ בדיאלקט לבנטיני.

או ביטויים כמו إِتْفَقُوا عَلَى (אִתְפַקוּ עלַא – הסכימו על), שגם הוא בעצם צורה של דיבור ותקשורת שהובילה להסכמה. או نَاقَشَ (נאקַשַ – דן בּ-), שזה סוג ספציפי של דיבור (דיון).

המסקנה היא שפועלי הדיבור הם רק קצה הקרחון. כדי באמת "לדבר" ערבית, צריך להכיר את כל משפחת המילים שקשורות לתקשורת מילולית, בכל הרמות והסגנונות. וזה, חברים, מה שהופך את הערבית למרתקת כל כך.

אז בפעם הבאה שאתם נתקלים במילה חדשה ל"לדבר", אל תיבהלו. תחייכו, כי גיליתם עוד שכבה בפאזל המדהים הזה שנקרא שפה ערבית. כל פועל חדש, כל ביטוי חדש, זה עוד צעד קדימה בדרך לשליטה אמיתית בשפה. וזכרו, הדרך הכי טובה ללמוד לדבר… היא פשוט לדבר! עם קצת ידע על הפעלים הנכונים, זה כבר הרבה יותר קל (או לפחות, קל יותר להישמע נכון).

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top