איך אומרים ככה ככה בספרדית – הביטוי שהרוב הישראלים לא מכירים!

האמת העירומה על ככה ככה בספרדית: זה לא מה שחשבתם (וזה מצוין!)

איך אתם מרגישים היום?

אולי… ככה ככה?

הביטוי הזה, הפשוט לכאורה, הוא מוקש אמיתי למי שמנסה לדבר שפה אחרת.

במיוחד בספרדית.

זה לא מילה אחת קטנה שמתרגמים באופן ישיר.

זה עולם שלם של ניואנסים.

של רגשות.

של הקשר.

ואם תנסו לתרגם את זה מילולית, אתם עלולים למצוא את עצמכם אומרים דברים מצחיקים.

או גרוע מכך – דברים שאף אחד לא באמת אומר.

אבל אל דאגה.

בדיוק בשביל זה אנחנו כאן.

המאמר הזה הולך לקחת אתכם למסע מרתק.

מסע שיחשוף את כל הדרכים האפשריות (והנכונות!) להגיד "ככה ככה" בספרדית.

מסע שיגרום לכם להישמע כמו דוברי ספרדית אמיתיים.

או לפחות… הרבה יותר קרוב לזה.

תשכחו מכל מה שידעתם.

תתכוננו ללמוד.

ולהנות.

כי השפה הספרדית, גם כשהיא "ככה ככה", היא תמיד הרפתקה.

מלחמת הכוכבים של התרגום: למה "ככה ככה" זה כאב ראש רציני?

בואו נדבר רגע בכנות.

אחת המלכודות הגדולות ביותר בלימוד שפה חדשה היא הניסיון לתרגם מילה מול מילה.

זה פשוט לא עובד.

שפות חיות.

יש להן נשמה משלהן.

ביטויים יומיומיים כמו "ככה ככה" הם ליבת הבעיה הזאת.

הם לא רק סכום של המילים שמרכיבות אותם.

הם נושאים מטען תרבותי.

רגשי.

חברתי.

בעברית, כשאומרים "ככה ככה", זה יכול להיות הכל.

אולי אתם באמת מרגישים ניטרלי?

אולי אתם קצת עייפים, אבל לא רוצים להתלונן?

אולי הסרט שראיתם היה בסדר, לא וואו, לא נורא?

כלומר, זה ביטוי שמשמש להבעת מצב ביניים.

לא מצוין, אבל גם לא גרוע.

האזור האפור הזה.

והאזור האפור הזה… בספרדית… יש לו הרבה גוונים.

השחקן הראשי: Más o menos – האלוף הבלתי מעורער (ולמה)?

בואו ניגש ללב העניין.

האופציה שתשמעו הכי הרבה.

וששתמשו בה הכי הרבה.

ושתמיד, אבל תמיד, תהיה בטוחה.

היא:

Más o menos

פשוט.

אלגנטי.

מצוין כמעט לכל מצב שבו אתם רוצים להגיד "ככה ככה".

מילולית זה אומר "יותר או פחות".

אבל המשמעות בפועל היא בדיוק זאת – "בערך", "ככה ככה", "לא רע ולא טוב".

מתי הוא הכוכב הראשי?

אתם יכולים להשתמש ב-Más o menos במגוון סיטואציות.

כששואלים אתכם ¿Cómo estás? (מה שלומך?).

התשובה הפשוטה, היעילה, והנפוצה תהיה:

Estoy más o menos. (אני ככה ככה).

זה קביל לחלוטין.

זה נשמע טבעי.

וזה מובן מיד.

כששואלים אתכם ¿Qué tal la película? (איך היה הסרט?).

אתם יכולים לענות:

Más o menos. (ככה ככה).

זה אומר שהוא לא היה סרט השנה.

אבל גם לא בזבוז זמן מוחלט.

הייתם שם איפשהו באמצע.

כשאתם מדברים על עבודה, לימודים, או כל דבר אחר.

¿Cómo va el proyecto? (איך הולך הפרויקט?).

Más o menos. Hay algunos problemas. (ככה ככה. יש כמה בעיות).

זה פשוט מתאים כמעט תמיד.

וזה הכי קרוב לביטוי העברי מבחינת השימושיות הרחבה שלו.

הניואנס הקטן שמשנה הכל (או שלא).

יש שיגידו ש-Más o menos נוטה קצת יותר לצד הפחות טוב של ה"ככה ככה".

כלומר, אם אתם אומרים שאתם Más o menos, זה אולי אומר שאתם בסדר.

אבל לא מדהים.

אולי קצת עייפים.

אולי קצת מבואסים.

אבל לא במצב קטסטרופלי.

זה לא תמיד נכון.

זה מאד תלוי באינטונציה.

ובקונטקסט הספציפי.

אבל אם אתם מחפשים את הדרך הבטוחה.

הכי שימושית.

הכי אוניברסלית.

Más o menos היא המנצחת.

המתחרה הצמוד: Regular – לפעמים, זה פשוט נורמלי (וזה בסדר!).

עוד אופציה פופולרית מאד.

קצת יותר "רשמית" אולי.

אבל עדיין יומיומית לגמרי.

היא:

Regular

המילה הזאת בספרדית משמשת בדיוק לתיאור מצב שהוא… רגיל.

לא יוצא מן הכלל לטובה.

ולא יוצא מן הכלל לרעה.

פשוט… רגיל.

נורמלי.

Regular.

כששואלים ¿Cómo estás?, תשובה אפשרית לחלוטין היא:

Estoy regular. (אני רגיל).

כששואלים על מסעדה חדשה:

¿Qué tal el restaurante?

Regular. La comida no era espectacular. (רגיל. האוכל לא היה מרהיב).

זה מתאים במיוחד כשאתם רוצים להביע שהמצב הוא פשוט… מצב נורמלי.

אין בו שום דבר מיוחד.

Regular נגד Más o menos: מי מנצח בסיבוב הזה?

ההבדל בין Más o menos ל-Regular הוא עדין.

ולפעמים אין הבדל בכלל.

אבל אם ננסה לדייק ממש:

Más o menos מרמז לפעמים על איזשהו פער בין הציפייה למציאות (אולי ציפיתי שיהיה טוב יותר, וזה "יותר או פחות" ממה שרציתי). זה יכול להיות גם קצת יותר… אממ… אפור.

Regular לעומת זאת, הוא פשוט קביעה אובייקטיבית יותר (או לפחות מנסה להיות כזאת). זה פשוט מצב נורמלי.

כשאתם אומרים Estoy regular, זה מרגיש יותר כמו "אני בסדר גמור, הכל כרגיל".

כשאתם אומרים Estoy más o menos, זה יכול לפעמים להישמע קצת כמו "אני לא מרגיש 100%, אבל אני מסתדר".

אבל שוב, זה מאד תלוי בהקשר ובאדם.

בשני המקרים אתם מובנים לחלוטין.

ואתם נשמעים טבעיים.

הליגה הנסתרת: הכירו את בני הדודים העסיסיים (והפחות מוכרים)

השפה הספרדית עשירה בביטויים.

ובטח ל"ככה ככה", שהוא כל כך חלק מהשיח היומיומי.

יש עוד כמה אופציות.

חלקן יותר סלנגיות.

חלקן יותר ניואנסיות.

בואו נצלול פנימה.

Así así: המוקש ה"מתורגם" (האם זה באמת טעות?).

רבים ממי שלומדים ספרדית מנסים לתרגם את "ככה ככה" מילולית.

ומגיעים לביטוי:

Así así

מילולית: "כך כך".

האם זה נכון? האם זה טעות?

זו נקודה קצת שנויה במחלוקת.

באזורים מסוימים, בעיקר באמריקה הלטינית, תשמעו אנשים אומרים Así así.

זה מובן.

זה נשמע "ככה ככה".

אבל… ברוב ספרד, וגם בחלקים אחרים של אמריקה הלטינית, הביטוי הזה נחשב לפחות "נכון".

או שהוא נשמע קצת ילדותי.

או שהוא פשוט… לא נשמע טבעי כמו Más o menos או Regular.

אז האם אתם *יכולים* להשתמש בזה?

כן, רוב הסיכויים שתהיו מובנים.

האם *כדאי* לכם להשתמש בזה?

פחות.

אם אתם רוצים להישמע מקצועיים יותר, או פשוט כמו מישהו שמכיר את השפה לעומק.

העדיפו את Más o menos או Regular.

אבל אם שמעתם מישהו משתמש בזה, תדעו שזה כנראה אומר "ככה ככה".

Tirando: גיבורי היומיום שממשיכים להתקדם.

הביטוי הזה מרתק:

Tirando

הוא בא מהפועל tirar, שמשמעו למשוך, לזרוק, לירות.

אבל בשימוש הזה, הוא אומר משהו כמו "מושכים", "מסתדרים".

זה תשובה נהדרת לשאלה ¿Cómo estás?.

¿Qué tal, cómo andas? (מה נשמע, איך מתקדם?).

Pues… tirando. (ובכן… מסתדרים).

זה ביטוי שמתאים כשהמצב הוא לא משהו מיוחד.

אולי קצת קשה.

אולי יש קשיים.

אבל אתם לא נכנעים.

אתם "מושכים" את העגלה.

אתם ממשיכים להתקדם.

זה ביטוי שמשדר קצת יותר… אממ… חוסן?

אבל עדיין באזור ה"ככה ככה".

Ahí vamos: מסע משותף (גם אם קצת מעיק).

עוד ביטוי שמתאים בעיקר כתשובה ל¿Cómo estás?:

Ahí vamos

מילולית: "שם אנחנו הולכים".

בפועל, זה משהו כמו "הנה אנחנו מתקדמים", "עובדים על זה", "בסדר, אנחנו בתהליך".

זה יכול להיות אישי:

¿Cómo estás con el trabajo? (איך אתה עם העבודה?).

Ahí vamos. Mucho por hacer. (מסתדרים/מתקדמים. הרבה לעשות).

וזה יכול להיות יותר קולקטיבי:

¿Cómo va la economía? (איך הולכת הכלכלה?).

Ahí vamos… poco a poco. (הנה אנחנו מתקדמים… לאט לאט).

זה נותן תחושה של תנועה.

של התקדמות.

אבל שוב, לא משהו מדהים.

לא קפיצה אדירה קדימה.

פשוט… Ahí vamos.

גם זה סוג של "ככה ככה", אבל עם טוויסט של תהליך או התקדמות (אפילו אם איטית).

Ni fu ni fa: האדישות המבורכת (כשאין לכם באמת דעה).

זה ביטוי שנון ומצחיק:

Ni fu ni fa

קשה לתרגם אותו מילולית.

זה פשוט… הצליל הזה.

וזה בדיוק מה שהוא מייצג: חוסר התלהבות מוחלט.

זה ביטוי מושלם כשא אתם רוצים להגיד שדבר מסוים הוא "ככה ככה" במובן של "לא עשה לי כלום".

לא אהבתי במיוחד.

אבל גם לא שנאתי.

זה פשוט… היה שם.

ושום רגש מיוחד לא נקשר אליו.

כששואלים על סרט, ספר, אוכל, הצגה:

¿Te gustó la obra de teatro? (אהבת את ההצגה?).

Mmm… Ni fu ni fa. No estuvo mal, pero tampoco genial. (הממ… ככה ככה. לא היה נורא, אבל גם לא גאוני).

זה אופציה מעולה כשה"ככה ככה" שלכם נובע מחוסר עניין או אדישות.

זה לא מתאים כל כך כתשובה ל"מה שלומך?" (אלא אם כן אתם אדישים לחלוטין למצבכם, וזה כבר סיפור אחר).

זה מיועד יותר לביקורות ודעות.

הכל בסוֹף מסתכם בשאלה אחת: מה אתם בדיוק רוצים להגיד? (ורמז: זה תלוי במי ששואל!)

ראינו כמה אופציות.

Más o menos.

Regular.

Así así (בזהירות!).

Tirando.

Ahí vamos.

Ni fu ni fa.

אז איך יודעים מתי להשתמש במה?

זה תלוי בהקשר.

ובניואנס שאתם רוצים להעביר.

כששואלים "מה נשמע?"

האופציות הכי נפוצות והכי טבעיות הן:

  • Más o menos (הכי נפוץ, בטוח לגמרי).
  • Regular (גם נפוץ, קצת יותר ניטרלי).
  • Tirando (אם אתם רוצים להגיד "מסתדרים").
  • Ahí vamos (אם אתם רוצים להגיד "מתקדמים", או אם אתם מדברים על מצב משותף).

הימנעו מ-Ni fu ni fa ומ-Así así במקרה הזה.

כשאתם מדברים על הסרט האחרון, ספר, מסעדה, וכו'.

כאן אתם נותנים דעה.

האופציות המרכזיות הן:

  • Más o menos (הכי נפוץ, אומר שהיה… בינוני).
  • Regular (אומר שהיה… רגיל, נורמלי, לא מיוחד).
  • Ni fu ni fa (אם הייתם ממש אדישים לזה, לא הזיז לכם).

Tirando או Ahí vamos לא מתאימים כאן.

כשמדברים על עבודה, לימודים, מצב כלכלי וכו'.

כאן זה יכול להיות שילוב.

תלוי אם אתם מדברים על המצב הכללי או על התחושה האישית.

  • Más o menos (המצב הוא ככה ככה).
  • Regular (המצב הוא רגיל, לא השתנה דרמטית).
  • Tirando (מבחינתי, אני מסתדר עם הקושי).
  • Ahí vamos (מבחינת הפרויקט/חברה/כלכלה, אנחנו מתקדמים לאט לאט).

הבנתם את הרעיון?

זה לא רק עניין של תרגום.

זה עניין של בחירת המילה או הביטוי הנכון.

כזה שמשקף *בדיוק* את מה שאתם מרגישים או רוצים להעביר.

וזה היופי של השפה.

הטעויות שיגרמו לכם להיראות… ובכן, Más o menos (לא בקטע טוב).

אם הגעתם עד לפה.

אתם כבר בכמה רמות מעל רוב האנשים שמנסים ללמוד ספרדית.

אתם מבינים שאין תרגום אחד.

ואתם מכירים את האפשרויות.

אבל ליתר ביטחון.

הנה כמה דברים שכדאי להימנע מהם:

  • ניסיון לתרגם מילולית מילה מול מילה מביטויים עבריים אחרים שדומים ל"ככה ככה".
  • שימוש ב-Así así אם אתם לא בטוחים שזה מקובל איפה שאתם נמצאים, או אם אתם רוצים להישמע מקצועיים יותר.
  • להיתקע רק על אופציה אחת. גיוון זה טוב! ברגע שתכירו את הניואנסים, תוכלו לבחור את המילה הכי מדויקת לסיטואציה.
  • לחשוב ש"ככה ככה" בספרדית הוא תמיד תשובה למצב רוח. כמו שראינו, זה יכול להיות גם דעה על משהו.

הטעויות האלה לא סוף העולם.

וברוב המקרים, אנשים יבינו אתכם.

אבל המטרה שלנו היא לא רק להיות מובנים.

המטרה היא להישמע טבעיים.

שיהיה לכם כיף לדבר.

ולוודא שהניואנסים הקטנים שאתם רוצים להעביר… עוברים.

7 שאלות בוערות על ככה ככה בספרדית (ותשובות שישאירו אתכם פעורי פה… או לפחות עם חיוך).

בטח יש לכם עוד כמה שאלות קטנות שמתרוצצות בראש.

הנה כמה מהשאלות הנפוצות ביותר.

עם תשובות שישפכו עוד קצת אור על ה"ככה ככה" הספרדי.

שאלה 1: אם אני לא בטוח איזו אופציה הכי טובה, מה הכי בטוח לומר?

תשובה: חד משמעית Más o menos. זה הביטוי הנפוץ ביותר, המובן ביותר, והמקובל ביותר כמעט בכל ההקשרים שבהם תשתמשו ב"ככה ככה". אתם אף פעם לא טועים עם זה.

שאלה 2: האם Así así *תמיד* נשמע לא טוב או ילדותי?

תשובה: לא *תמיד*. באזורים מסוימים (למשל, בחלקים של קולומביה או מקסיקו) זה נשמע די נפוץ ומקובל. אבל בספרד ובמקומות אחרים זה פחות מקובל ויכול להישמע מוזר או לא טבעי. אם אתם לא בטוחים, פשוט הימנעו מזה. עדיף להשתמש בביטויים שהם אוניברסליים יותר.

שאלה 3: האם יש הבדל גדול בין Más o menos ל-Regular?

תשובה: ההבדל עדין מאד. Más o menos הוא כמו "בערך" או "פחות או יותר" ומשמש לתיאור מצב כללי שהוא לא ממש טוב ולא ממש רע. Regular הוא יותר "נורמלי", "רגיל". Regular יכול לשמש גם לתיאור איכות ("הסרט היה regular" – רגיל/בינוני). Más o menos יכול גם, אבל הוא יותר גמיש. לרוב השימושים היומיומיים, הם כמעט זהים.

שאלה 4: האם אפשר להשתמש ב-Tirando או Ahí vamos גם כששואלים אותי על משהו שאינו קשור למצב רוח או התקדמות?

תשובה: פחות. Tirando ו-Ahí vamos מתאימים בעיקר כתשובה לשאלות על מצב (אישי, פרויקט, מצב כלכלי), שמביעות סוג של התמודדות או התקדמות. הם לא מתאימים כמעט אף פעם לתיאור איכות של אובייקט (סרט, אוכל, ספר). סרט לא יכול להיות Tirando, והוא לא יכול להיות Ahí vamos.

שאלה 5: מתי Ni fu ni fa הוא האופציה הטובה ביותר?

תשובה: Ni fu ni fa הוא מושלם כשיש לכם חוסר עניין או אדישות למשהו ששואלים אתכם עליו. אם משהו לא ריגש אתכם בכלל, לא לטובה ולא לרעה, זה הביטוי הנכון. הוא מתאים כמעט רק כשה"ככה ככה" שלכם הוא ביקורת או דעה על משהו שחוויתם.

שאלה 6: האם האינטונציה משנה משהו?

תשובה: לגמרי! כמו בעברית, כשאומרים "ככה ככה" בשמחה או באנחה, האינטונציה משנה את המשמעות. בספרדית, אמירת Más o menos בחיוך תיתן תחושה של "בסדר גמור, הכל רגיל", בעוד שאמירת זה באנחה תיתן תחושה של "אוף, מסתדרים איכשהו". שימו לב לטון הקול!

שאלה 7: האם יש עוד ביטויים חוץ מאלה שצוינו?

תשובה: בטח! השפה עשירה. יש ביטויים אזוריים ספציפיים מאד, או ביטויים פחות נפוצים שמשמעותם קרובה. אבל ששת הביטויים שסקרנו (Más o menos, Regular, Así así, Tirando, Ahí vamos, Ni fu ni fa) מכסים את רוב הסיטואציות הנפוצות ויגרמו לכם להישמע כמו דוברי ספרדית טבעיים ומגוונים.


אז מה למדנו מהמסע המופלא הזה אל עולם ה"ככה ככה" הספרדי?

הנה לכם הסוד.

אין רק דרך אחת להגיד "ככה ככה" בספרדית.

יש כמה.

וכל אחת עם הניואנס הקטן שלה.

עם ההקשר שמתאים לה.

Más o menos ו-Regular הם החברים הכי טובים שלכם לרוב המצבים.

הם בטוחים.

הם נפוצים.

והם יעבירו את המסר.

Así así הוא קצת… שנוי במחלוקת. השתמשו בו בזהירות.

Tirando ו-Ahí vamos מיועדים יותר למצבים של התמודדות או התקדמות.

ו-Ni fu ni fa הוא כוכב כשא אתם פשוט… אדישים.

היכולת לבחור בין האפשרויות האלה.

בהתאם למה שאתם *באמת* מרגישים.

ומה שאתם *באמת* רוצים להעביר.

זה מה שהופך את הדיבור שלכם בספרדית מיעיל ל… מעולה.

זה מה שגורם לכם להישמע טבעיים.

ולהנות באמת מהשפה.

אז בפעם הבאה שמישהו ישאל אתכם בספרדית… אתם תדעו בדיוק מה לענות.

ולא סתם לענות.

אלא לענות נכון.

בדיוק עם הניואנס המתאים.

תרגול.

הקשבה.

ושימוש.

אלה המפתחות.

עכשיו צאו לדרך, דברו ספרדית.

ותהיו… ובכן…

פשוט מעולים!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top