טוב, אז בואו נדבר רגע על שפות. כי בואו נודה בזה, כולנו אוהבים להישמע חכמים כשזורקים מילה או שתיים בשפה זרה. במיוחד אם זו שפה שנחשבת "קצת מאתגרת", כמו רוסית למשל. ואיזו מילה יותר בסיסית, חשובה וטעונה מאשר המילה "ספר"? אה, חשבתם שזה פשוט? תאמינו לי, כמו בחיים, גם בשפות – הדברים הפשוטים לכאורה הם לרוב המורכבים ביותר. אם אתם חושבים שהסיפור נגמר בלהגיד מילה אחת נכונה, אתם הולכים לגלות עולם שלם שפותח בפניכם דלתות לשיחות אמיתיות, עמוקות (ואולי אפילו פלרטטניות, מי יודע?) ברוסית. הישארו איתי, כי הולך להיות מעניין.
התשובה הבסיסית (שלא באמת עונה על כלום)
בסדר, בסדר, אני לא אשאיר אתכם במתח לנצח. המילה הבסיסית ל"ספר" ברוסית היא…
אז, מה המילה הזו כבר?
המילה היא: книга.
רושמים: к-н-и-г-а.
זהו. פשוט, נכון? כ-נ-י-ג-ה. נשמע קליט אפילו.
איך לעזאזל מבטאים את זה כמו שצריך?
אה, הנה מתחיל הכיף האמיתי. כי להגיד את המילה זה דבר אחד. להגיד אותה כך שדובר רוסית *יבין* אותך, זה כבר סיפור אחר לגמרי. ברוסית, בניגוד לעברית, ההטעמה במשפט ובמילה יכולה לשנות לגמרי את הצליל של התנועות. וכן, יש חוקים, אבל יש גם המון יוצאים מן הכלל. בקיצור, ברוסית זה קצת כמו קריוקי בלי מילים על המסך.
המילה книга מוטעמת על ההברה הראשונה: кни-га.
מה זה אומר בפועל? שה-и (שנשמעת כמו 'אי') ב-кни תהיה ברורה וחדה. אבל ה-а (שנשמעת כמו 'אה') בסוף המילה, בהברה הלא מוטעמת, תהפוך לצליל הרבה יותר קרוב ל'אה' רפויה או אפילו 'אה' פתוחה. זה לא 'קְנִיגָה' ישראלי, זה יותר קרוב ל-'קְנִיגה' עם 'א' חלשה בסוף. נסו לומר את זה בקול רם: קְנִי-גה. מרגישים את ההבדל הקטן אך המשמעותי? זה הסוד הקטן שמבדיל בין צליל "זר" לצליל קצת יותר… ובכן, פחות זר.
צוללים לעומק: מין דקדוקי (כן, שוב פעם זה!)
אוקיי, אמרנו книга. בום. ניצחון קטן. עכשיו בואו נהרוס הכל עם דקדוק. כי ברוסית, כמו בהרבה שפות אחרות (צרפתית, ספרדית, גרמנית…), לכל עצם יש מין: זכר, נקבה או ניטרלי. ומינים דקדוקיים זה כמו יחסים מורכבים במשפחה – אתה חייב לדעת מי קשור למי, אחרת יהיה בלגן.
המילה книга, למזלנו (או לא?), היא במין נקבה. איך יודעים? בדרך כלל, מילים שמסתיימות ב-а או יא (я) הן נקבה. ו-книга מסתיימת ב-а. פשוט.
למה לעזאזל המין הדקדוקי הזה חשוב?
שאלה מצוינת! וגם התשובה הולכת לשבור לכם קצת את הראש. המין הדקדוקי משפיע על *הכל*. באמת הכל. שמות תואר שמתארים את הספר, כינויי רמז שמצביעים עליו, ואפילו צורת הפועל לפעמים. בקיצור, אם אתם אומרים "ספר מעניין" ברוסית, שם התואר "מעניין" (интересный) יצטרך להתאים למין של "ספר" (книга – נקבה). אז זה לא יהיה интересный книга, אלא интересная книга.
זה כמו שתגידו בעברית "שולחן יפה" (שולחן – זכר, יפה – זכר) מול "כסא יפה" (כיסא – זכר, יפה – זכר… רגע, זה לא דוגמה טובה בעברית כי שם התואר לזכר ונקבה יחיד זה אותו דבר בדרך כלל… אה, בגלל זה רוסית קשה!) בואו נחשוב על משהו אחר. נגיד "מכונית יפה" (מכונית – נקבה, יפה – נקבה) מול "אופנוע יפה" (אופנוע – זכר, יפה – זכר). הבנתם את הרעיון? ברוסית, ההתאמה הזו הרבה יותר נרחבת וחיונית.
מערכת היחסות (aka מי הזיז את ה'א' שלי?)
אז יש לנו книга, שהיא נקבה. עכשיו, ברוסית, כמו בלטינית, גרמנית ושלל שפות יפות ומעצבנות אחרות, יש מערכת יחסות (Cases). זה אומר שצורת המילה משתנה בהתאם לתפקיד שלה במשפט. אם היא נושא המשפט, נשארת книга. אם היא מושא ישיר, היא משנה צורה. אם היא מושא עקיף, היא משנה צורה אחרת. אם היא באה אחרי מילת יחס מסוימת, היא משנה צורה עוד פעם. יש שש יחסות בסך הכל. אל תשאלו למה שש, ככה זה. זה כמו שלכל ארוחה יש קינוח אחר. או משהו כזה.
אז איך המילה книга משתנה? בואו נסתכל על ה"הטיות" (declensions) שלה, רק בשביל שתבינו את הראש.
- נומינטיב (נושא המשפט): книга (На столе лежит книга – על השולחן מונח ספר)
- גניטיב (שייכות, היעדר, אחרי מילות יחס מסוימות): книги (У меня нет книги – אין לי ספר / Обложка книги – כריכת הספר)
- דטיב (מושא עקיף, "למי/למה"): книге (Я даю книгу другу – אני נותן ספר לחבר. כאן, другу הוא הדטיב, אבל אם נותנים לספר משהו… טוב, זה פחות סביר. בואו נחשוב על משהו אחר. Он читает по книге – הוא קורא מתוך הספר – כאן книга היא בדטיב אחרי по)
- אקוזטיב (מושא ישיר, אחרי פעלים מסוימים): книгу (Я читаю книгу – אני קורא ספר / Я вижу книгу – אני רואה ספר)
- אינסטרומנטל (באמצעות, עם, אחרי מילות יחס מסוימות): книгой (Я пользуюсь книгой – אני משתמש בספר / Разговор о книге – שיחה על הספר)
- פרפוזיטיב (אחרי מילות יחס מסוימות כמו על, בתוך, אודות): книге (О чём эта книга? – על מה הספר הזה? / В книге много картинок – בספר יש הרבה תמונות)
נשמע כמו סיוט? קצת. אבל זה מה שהופך שיחה ברוסית ל… שיחה ברוסית. וברגע שמבינים את ההיגיון (כן, יש היגיון!), זה הופך להיות הרבה יותר קל. זה לא שאתם צריכים לשנן טבלאות בעל פה כמו רובוטים. זה עניין של חשיפה, תרגול, ועוד קצת תרגול. המוח מתחיל לזהות את התבניות באופן טבעי עם הזמן.
יותר מספר אחד? מושגים קשורים ואוצר מילים
בואו נרחיב קצת את האופק מעבר למילה הבסיסית. ספר זה אחלה, אבל יש המון סוגים של ספרים, והמון פעולות שאפשר לעשות איתם.
סוגי ספרים (כי לא כל ספר נולד שווה)
כמו בעברית, יש הבדל בין ספר לימוד, ספר ילדים, רומן, וכו'. ברוסית יש מילים ספציפיות לזה, ואני חייב להגיד, הן עוזרות להבין את הקשר הרבה יותר מהר:
- ספר לימוד: учебник (учебник по русскому языку – ספר לימוד לרוסית)
- רומן: роман (интересный роман – רומן מעניין)
- ספר ילדים: детская книга (детская книга с картинками – ספר ילדים עם תמונות)
- ספר בישול: кулинарная книга
- ספר עיון/מדריך: справочник (סוג של אנציקלופדיה קטנה או מדריך)
- אוסף (של שירים, סיפורים): сборник (сборник стихов – אוסף שירים)
שימו לב שרוב המילים האלה הן זכר (учебник, роман, справочник, сборник) או צירוף של שם תואר + книга (детская книга, кулинарная книга). זה שוב מחזיר אותנו למין הדקדוקי ולחשיבות שלו. אם אומרים учебник, שם התואר שיתאר אותו צריך להיות בזכר (например, новый учебник – ספר לימוד חדש), בעוד שלкнига שם התואר יהיה בנקבה (новая книга – ספר חדש).
פעולות קריטיות עם ספרים (מה באמת עושים איתם?)
אפשר לקרוא אותם, לכתוב אותם, לקנות אותם, להשאיל אותם, להחזיר אותם… הרשימה ארוכה. הנה כמה פעלים חיוניים:
- לקרוא: читать (Я читаю книгу – אני קורא ספר – שימו לב, אחרי 'читать' ה'ספר' הופך לאקוזטיב – книгу)
- לכתוב: писать (Он пишет книгу – הוא כותב ספר)
- לקנות: покупать / купить (Я хочу купить книгу – אני רוצה לקנות ספר)
- למכור: продавать / продать (Магазин продаёт книги – החנות מוכרת ספרים)
- לקחת/לשאול (מספרייה): брать / взять (Можно взять эту книгу? – אפשר לקחת את הספר הזה?)
- להחזיר: возвращать / вернуть (Надо вернуть книгу в библиотеку – צריך להחזיר את הספר לספרייה)
- להעניק/לתת במתנה: дарить / подарить (Он подарил мне книгу – הוא העניק לי ספר במתנה)
שימו לב שהפעלים ברוסית מגיעים בזוגות – צורה "לא מושלמת" (несовершенный вид) לפעולה מתמשכת או חוזרת, וצורה "מושלמת" (совершенный вид) לפעולה שהושלמה או חד-פעמית. זה נושא ענק בפני עצמו, אבל לענייננו, חשוב לדעת שקיים ההבדל הזה ושהוא משפיע על איך בוחרים את הפועל הנכון בהקשר הנכון.
רוסית אמיתית: להשתמש ב"ספר" במשפטים (דוגמאות מהחיים!)
עכשיו בואו נחבר את הכל. כי לדעת מילים בודדות זה נחמד, אבל היכולת לשלב אותן במשפט זה הדבר האמיתי. הנה כמה דוגמאות שימושיות:
У меня есть книга.
יש לי ספר.
Я люблю читать книги.
אני אוהב לקרוא ספרים. (שימו לב, כאן "ספרים" הוא ברבים, וגם באקוזטיב)
Это интересная книга.
זה ספר מעניין. (איך אמרנו? интересная – שם התואר בנקבה כי книга נקבה)
Дай мне эту книгу, пожалуйста.
תן לי את הספר הזה, בבקשה. (הנה, книгу באקוזטיב אחרי הפועל "תן")
О чём эта книга?
על מה הספר הזה? (книга בנומינטיב כי היא נושא המשפט "הספר הזה הוא על מה?")
Я читал об этом в одной книге.
קראתי על זה בספר אחד. (книге בפרפוזיטיב אחרי מילת היחס в – "בתוך")
Это книга моего друга.
זה הספר של חבר שלי. (книга בנומינטיב, היא ה"זה". "של חבר שלי" הוא ביידוע)
Сколько стоит эта книга?
כמה עולה הספר הזה?
Ты уже прочитал эту книгу?
כבר קראת את הספר הזה? (книгу באקוזטיב)
Я иду в магазин за книгой.
אני הולך לחנות בשביל ספר. (книгой באקוסטיב אחרי מילת היחס за, כאן זה כמו 'לקנות')
ביטויים וניבים (כי מה זה שפה בלי קצת צבע?)
יש גם ביטויים שקשורים לספרים:
- Как по книге: כמו בספר (כשמשהו קורה בדיוק לפי התכנון או הצפוי, לפעמים בציניות)
- Закрыть книгу: לסגור את הספר (לסיים משהו, לרוב באופן סופי)
- От корки до корки: מכריכה לכריכה (לקרוא ספר בשלמותו)
- Проглотить книгу: לבלוע ספר (לקרוא ספר מהר מאוד ובהנאה רבה)
שאלות ותשובות מהירות (כי בטח יש לכם כמה שאלות!)
אחרי כל המידע הזה, בואו נתמקד בכמה נקודות שיכולות לעלות:
ש: האם книга יכולה להתייחס גם לספר אלקטרוני?
ת: כן, בהחלט. כיום המילה книга משמשת גם לספר דיגיטלי או e-book. אפשר להגיד электронная книга או цифровая книга.
ש: יש מילה אחרת ל"ספרון" או חוברת דקה?
ת: כן, יש מילת הקטנה: книжка (книжка). היא יכולה לשמש לספרים קטנים יותר, ספרי ילדים, או אפילו באופן חיבה לספר רגיל.
ש: האם ההטיות (ה-Cases) משתנות גם לרבים?
ת: כן, בוודאי. גם צורת הרבים (книги – книги) משתנה בכל אחת מהיחסות. זה פשוט שלב הבא של האתגר!
ש: איך אומרים "ספרייה" ברוסית?
ת: ספרייה היא библиотека (ביבליאוטקה). קל יחסית לזכור כי דומה לאנגלית ולא שפה אחרת.
ש: מה ההבדל בין читать לפעלים אחרים שקשורים לקריאה?
ת: читать הוא הפועל הכללי "לקרוא". יש פעלים אחרים כמו прочитать (לקרוא מהתחלה עד הסוף, להשלים קריאה), почитать (לקרוא קצת, להעביר זמן בקריאה), перечитать (לקרוא שוב). הבחירה תלויה בהקשר ובסוג הפעולה.
ש: האם יש קשר בין המילה книга למילים אחרות ברוסית?
ת: כן, יש. למשל, переплётчик הוא כורך ספרים. переплёт היא הכריכה עצמה. издательство היא הוצאה לאור (מלשון издавать – להוציא לאור). רואים שהשורש кн/кни נמצא בהרבה מילים קשורות.
ש: האם חשוב באמת לשנן את כל הטבלאות האלה?
ת: האמת? לא לשנן. חשוב להיחשף אליהן, להבין שהן קיימות, ולהתרגל לשמוע ולהשתמש בצורות הנכונות. זה תהליך של חשיפה ותרגול, לא של שינון רובוטי. המטרה היא שזה יישמע לכם נכון, לא שתדקלמו טבלה.
למה בעצם כל הבלגן הזה שווה את זה?
אני יודע, זה נשמע כמו הרבה עבודה בשביל מילה אחת לכאורה פשוטה כמו "ספר". מינים דקדוקיים, יחסות, הטיות, פעלים עם אספקטים… למה לא פשוט להגיד книга ולקוות לטוב?
האמת היא שכל הפרטים הקטנים האלה הם מה שהופך את השפה למנגינה. הם מה שמאפשר לכם להבין באמת מה אומרים לכם, ולהביע את עצמכם בצורה ברורה ומדויקת. אם אתם רוצים רק לדעת איך לבקש "ספר בבקשה" ולהצביע, המילה книга תספיק לכם. אבל אם אתם רוצים לדבר על הספר שאתם קוראים, על הספר שקניתם, על הספר שאתם ממליצים עליו לחבר, על הספר שמצאתם בספרייה, על הספר שכתבתם (וואו!), אתם פתאום צריכים את כל הכלים הנוספים האלה.
זה ההבדל בין להיות תייר שמדקלם כמה ביטויים, לבין להיות מישהו שיכול לנהל שיחה אמיתית. וברגע שאתם מתחילים לראות את היופי וההיגיון במערכת הזו, זה פשוט פותח עולם אחר של תקשורת ברוסית.
מסכמים את המסע שלנו אל עולם הספרים הרוסי
אז התחלנו עם מילה פשוטה: книга. גילינו שהיא במין נקבה (נגמרת ב-а, זוכרים?), שההטעמה חשובה לא רק ליופי אלא גם להבנה, ושבכלל, יש עולם שלם של שינויים בצורת המילה (הטיות) בהתאם לתפקיד שלה במשפט (היחסות – נומינטיב, גניטיב, דטיב, אקוזטיב, אינסטרומנטל, פרפוזיטיב). ראינו שיש מילים אחרות לסוגים שונים של ספרים ושלל פעלים שמתארים מה אפשר לעשות איתם, וכל זה חייב להתאים למין וליחסה של המילה "ספר" עצמה.
אולי זה נשמע מסובך עכשיו, אבל תחשבו על זה כמו על בניית לגו מורכבת. בהתחלה זה בלאגן של חלקים קטנים, אבל לאט לאט, כשמחברים אותם לפי ההוראות (או יותר נכון, לפי ההיגיון של השפה), נבנית תמונה שלמה ויפה. книга היא רק החלק הראשון בפאזל הזה. כל פועל, כל שם תואר, כל מילת יחס שאתם לומדים הופכים להיות חלק נוסף שמאפשר לכם לבנות משפטים מורכבים ועשירים יותר.
אז בפעם הבאה שאתם נתקלים במילה книга, זכרו שהיא הרבה יותר מסתם "ספר". היא שער כניסה לעולם שלם של דקדוק, אוצר מילים, ובעיקר – ליכולת אמיתית לדבר רוסית ולהבין את הדקויות שלה. אל תתייאשו מהמורכבות הראשונית, תהנו מהמסע. כי בסופו של דבר, כל ספר חדש שאתם קוראים, וכל מילה רוסית חדשה שאתם לומדים ומבינים לעומק – זה עוד צעד קדימה במסע המרתק הזה. בהצלחה!