במדריך הזה נלמד איך אומרים "תנ"ך" באנגלית. התנ"ך הוא ספר יסוד במסורת היהודית, וטקסט מרכזי בתרבות האנושית בכלל. לכן, חשוב לדעת איך מתרגמים את המילה הזו לאנגלית, במיוחד כשמדברים על נושאים דתיים, היסטוריים או תרבותיים בשפה האנגלית. נבחן את התרגומים האפשריים, נראה כיצד משתמשים בהם במצבים שונים ונכיר גם דגשים תרבותיים חשובים.
איך אומרים 'תנ"ך' באנגלית?
התשובות:
Bible (בַּייבְּל), Hebrew Bible (הִיבְרוּ בַּייבְּל), The Old Testament (די אוֹלד טֶסטֶמְנְט)
המילה "תנ"ך" מתייחסת למקרא היהודי – טקסט מקודש המחולק לשלושה חלקים: תורה, נביאים וכתובים. באנגלית, יש כמה תרגומים תלוי בהקשר. לרוב משתמשים במילה פשוטה אחת – Bible (בייבל), אך כשיש צורך לדייק שמדובר בתנ"ך היהודי ולא בנצרות בכללותה, נאמר Hebrew Bible או לעיתים The Old Testament.
שימו לב:
- Bible (בייבל) – כללית, בדרך כלל בהקשרים נוצריים.
- Hebrew Bible (היברו בייבל) – מדויק יותר לתנ"ך היהודי בהקשרים אקדמיים או תרבותיים כלליים.
- The Old Testament (די אוֹלד טסטמנט) – מונח נוצרי שמתייחס לתנ"ך כחלק הראשון של כתבי הקודש הנוצריים.
התרגומים העיקריים: Bible, Hebrew Bible, The Old Testament
1. Bible
תעתיק: בייבל (Bible), ב־AIPA: /ˈbaɪ.bəl/
שימוש: השם הכללי לספרי הקודש בנצרות. לעיתים משמש גם לתיאור כלל התנ"ך, אך לרוב מתייחס לגרסה הנוצרית (שכוללת גם את הברית החדשה). בהקשר יהודי בלבד, עשוי להיחשב מבלבל או לא מדויק.
2. Hebrew Bible
תעתיק: היברו בייבל (Hebrew Bible), /ˈhiː.bru ˈbaɪ.bəl/
שימוש: מונח מדויק לתיאור התנ"ך היהודי, נפוץ במיוחד בשיח אקדמי או בין-דתי. פחות נפוץ בשיחה יומיומית.
3. The Old Testament
תעתיק: די אוֹלד טסטמנט (The Old Testament), /ði oʊld ˈtɛstəmənt/
שימוש: מונח נוצרי, מתייחס לתנ"ך כחלק מכתבי הקודש של הנצרות. ביהדות ההזדקקות למושג זה מועטה ולעיתים אפילו שנויה במחלוקת, שכן היא משקפת השקפה דתית אחרת.
הגייה נכונה
Bible – תעתיק עברי: בַּייבְּל
האות "i" נהגית כמו "אי", וה-B הראשונה מודגשת. הסיומת "-ble" נשמעת כמו "בְּל", לא "בֶּל".
Hebrew Bible – תעתיק עברי: הִיבְרוּ בַּייבְּל
שימו לב להטעמה על ה-he של Hebrew ועל ה-Bi של Bible. ההגייה של Hebrew צריכה להימנע מ"חי"ת" עברית – זה היגוי רך.
The Old Testament – תעתיק עברי: די אוֹלד טֶסְטָמֵנְט
"מילת the" כאן נשמעת "די" ולא "ד'", כי המילה שאחריה מתחילה בצליל ניקוד (Old). "Testament" נהגית עם דגש על "טֶס" והסיומת היא כ"מנט", לא "מֶנְת".
שימוש דקדוקי בסיסי
סוג המילה: שם עצם (noun) בכל התרגומים. גם Bible, גם Hebrew Bible וגם The Old Testament הן שמות של חפץ/מושג.
הטיות: אין שינויי מין/גוף/מספר מובהקים בהקשרים אלו. המילים קבועות ואינן משתנות, פרט לשימוש ברבים אם נדרש (לדוגמה נדיר – talking about different bibles).
שימוש במשפט:
משפט סביר יהיה: "I am studying the Hebrew Bible in university." – המילה תופיע אחרי פועל או מילת יחס ותשמש כאובייקט או נושא.
דוגמאות שימוש נפוצות
1. I read the Bible every morning.
לטינית: /aɪ rɛd ðə ˈbaɪ.bəl ˈɛv.ri ˈmɔr.nɪŋ/
עברית: אני קורא את התנ"ך כל בוקר.
2. Many scholars research the Hebrew Bible.
לטינית: /ˈmɛ.ni ˈskɑ.lɚz ˈri.sɝtʃ ðə ˈhiː.bru ˈbaɪ.bəl/
עברית: חוקרים רבים עוסקים בתנ"ך העברי.
3. Christians refer to the Old Testament as part of their holy scriptures.
לטינית: /ˈkrɪs.tʃənz rɪˈfɜːr tu ði oʊld ˈtɛstəmənt æz pɑrt ʌv ðɛr ˈhoʊ.li ˈskrɪp.tʃɚz/
עברית: נוצרים מתייחסים לתנ"ך בתור חלק מהכתבים הקדושים שלהם.
4. The Bible contains many stories and moral lessons.
לטינית: /ðə ˈbaɪ.bəl kənˈteɪnz ˈmɛ.ni ˈstɔr.iz ənd ˈmɔ.rəl ˈlɛs.ənz/
עברית: התנ"ך כולל סיפורים רבים ושיעורים מוסריים.
5. Students must analyze texts from the Old Testament.
לטינית: /ˈstu.dənts mʌst ˈæn.ə.laɪz tɛksts frʌm ði oʊld ˈtɛstəmənt/
עברית: תלמידים צריכים לנתח טקסטים מתוך התנ"ך.
מילים וביטויים קשורים
- Torah – תורה
- Writings – כתובים
- Holy Scriptures – כתבים קדושים
- New Testament – הברית החדשה
- Scripture – כתבי קודש (כללי)
- Biblical – תנ"כי / מקראי
- Verse – פסוק
הקשר תרבוית וטיפים כלליים
שימו לב לשימוש במונח Old Testament:
בעוד שהרבה נוצרים מתייחסים כך לתנ"ך, יהודים רבים לא אוהבים את המושג, כיוון שהוא רומז לכך שיש "ברית חדשה" – מהלך שהוא חלק מדוקטרינה נוצרית. לכן, כשאתם מתכוונים לתנ"ך באופן יהודי, עדיף לומר Hebrew Bible.
התיבנות הנוצרית לעומת היהודית: הסדר של הספרים שונה בין התנ"ך היהודי לגרסאות נוצריות. כשעולה שיחה בנושא באנגלית, כדאי לציין אם אתה מתכוון לסדר היהודי המקורי או לא.
טיפ לפרקטיקה: אם אתה מדבר עם מי שאינו יהודי או במסגרת אוניברסיטאית, המונח Hebrew Bible הכי ניטרלי ונכון. להקשרים נוצריים – Bible או Old Testament.
סיכום
המילים המרכזיות לתרגום "תנ"ך" לאנגלית הן:
Bible – מונח כללי, לרוב נוצרי.
Hebrew Bible – המונח המדויק לתנ"ך היהודי.
The Old Testament – מונח נוצרי שמתייחס לתנ"ך כחלק מעולם כתבי הקודש הנוצריים.
שימוש מדויק תלוי בהקשר דתי ותרבותי. בהקשר יהודי אקדמי או נייטרלי – Hebrew Bible מומלץ ביותר.