המילה "כיפה" מתייחסת לפריט לבוש מסורתי שנמצא רבות בהקשרים יהודיים – לרוב ככיסוי ראש גברי המבטא כבוד ויראת שמיים. זו מילה מוכרת וחשובה, במיוחד כאשר מדברים על דת, מסורת, זהות יהודית או ביקור באתרים דתיים. אז אם תהיתם איך אומרים "כיפה" באנגלית, הגעתם למקום הנכון!
איך אומרים 'כיפה' באנגלית?
התשובות:
Yarmulke (יארמלקע)
Kippah (קִיפָּה)
שתי האפשרויות מקובלות ונכונות – הראשונה ("Yarmulke") נפוצה יותר בשפה האנגלית הכללית או בנצרות ובתקשורת הלא-יהודית. השנייה ("Kippah") היא מילה עברית שנכנסה גם לאנגלית, ויש לה ניחוח קצת יותר אותנטי, ולעיתים משתמשים בה בעיקר יהודים או כשמזכירים את ההיבט הדתי התרבותי.
התרגומים העיקריים:
Yarmulke (יארמלקע / yahr-muh-kuh)
תעתיק עברי: יארמלקע
תעתיק לטיני: Yahr-muh-kuh
הקשר: מונח שמקורו ביידיש. נפוץ מאוד בדיבור אנגלי-אמריקאי, במיוחד אצל לא-יהודים או בתקשורת הכללית. מונח מדויק אך מבטא את המושג מנקודת מבט חיצונית-תרבותית.
Kippah (קִיפָּה / kee-pah)
תעתיק עברי: קיפה
תעתיק לטיני: Kee-pah
הקשר: מילה עברית. נפוצה בשיח של יהודים דתיים, בקרב דוברים שמכירים את התרבות היהודית לעומק. מקובלת מאוד גם באנגלית, במיוחד בהקשרים דתיים, חינוכיים, והסברתיים.
הגייה נכונה
Yarmulke (יארמלקע)
נהגה: יַאר-מָה-קָה
הערת הגייה: ההברה האמצעית "muh" נהגית לעיתים קרובות בצורה רפה מאוד, כמעט "מא". צליל ה"ר" רך הרבה יותר מהעברית, כמו באנגלית אמריקאית.
Kippah (קיפה)
נהגה: קִי-פָּה
הערת הגייה: ההטעמה בדרך כלל על ההברה הראשונה. ה-"k" כמו באנגלית, הצליל "פָּה" נהגה רך כמו "pa".
שימוש דקדוקי בסיסי
סוג המילה: שם עצם, גם באנגלית וגם בעברית.
ריבוי:
Yarmulke → Yarmulkes (יארמלקס)
Kippah → Kippot (קיפות) – שימו לב: ברבים באנגלית מקיימים לעיתים את צורת הריבוי העברית.
שימוש במשפט: המילה לרוב תופיע אחרי פועל שקשור ללבוש או תיאור אדם, לדוגמה: "He wore a yarmulke".
דוגמאות שימוש נפוצות
1. He wore a yarmulke during the ceremony.
תעתיק לטיני: hi wor ə yahr-muh-kuh during dhə ceremony
תעתיק עברי: הי וור א יארמלקע דורינג דה סרמוני
תרגום: הוא חבש כיפה במהלך הטקס.
2. Please remove your kippah at the airport if asked.
תעתיק לטיני: pliz remove yor kee-pah at dhi airport if askt
תעתיק עברי: פליז רימוב יור קיפה את' די איירפורט איף אסקד
תרגום: אנא הסר את הכיפה בשדה התעופה אם יתבקש ממך.
3. Many Jewish men wear a kippah daily.
תעתיק לטיני: meni jewish men wer ə kee-pah deili
תעתיק עברי: מאני ג'ואיש מן וור א קיפה דיילי
תרגום: גברים יהודים רבים חובשים כיפה מדי יום.
4. That boy in the synagogue had a blue yarmulke.
תעתיק לטיני: dhat boy in dhi synagogue had ə blu yahr-muh-kuh
תעתיק עברי: דאט בוי אין דה סינגוג הד א בלו יארמלקע
תרגום: לאותו ילד בבית הכנסת הייתה כיפה כחולה.
5. My grandfather never left the house without his kippah.
תעתיק לטיני: mai grandfather never left dhi haus without his kee-pah
תעתיק עברי: מיי גרנדפאדר נבר לפט דה האוס וידאוט היז קיפה
תרגום: סבי מעולם לא יצא מהבית בלי כיפה.
מילים וביטויים קשורים
- Hat – כובע
- Head covering – כיסוי ראש
- Synagogue – בית כנסת
- Prayer shawl (Tallit) – טלית
- Orthodox Jew – יהודי דתי
- Modesty – צניעות
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
הכיפה מסמלת זהות, אמונה ויראת שמיים.
כאשר מתרגמים לאנגלית, כדאי לשים לב להקשר השיח ולרקע של הקהל.
“Yarmulke” תישמע רגילה יותר באוזני אדם לא דתי או שאינו יהודי.
“Kippah” מתאימה במיוחד לדיבור בין יהודים, בלימוד יהדות או במוסד דתי.
ביחסים רשמיים או במסמכים, עדיף לציין את שתי הצורות: "Kippah (Yarmulke)".
שימו לב לא להשתמש במילה Yarmulke במבטא "יארמוּלק", זו טעות נפוצה – ה-"l" אינה נהגית לרוב!
הכיפה היא גם סמל תרבותי; לבישתה במרחבים ציבוריים במקומות מסוימים יכולה לעורר תשומת לב – יש להכיר את ההקשר התרבותי המקומי.
סיכום
המילה "כיפה" מתורגמת לאנגלית כ-Yarmulke (יארמלקע) או Kippah (קיפה).
Yarmulke מגיעה מהיידיש ונפוצה יותר בקרב לא-יהודים.
Kippah היא המונח העברי, מקובל מאוד גם באנגלית, במיוחד בשיח יהודי או מסורתי.
שתיהן תקינות – ההבדל הוא הקשרי ותרבותי.
הכיפה משמשת כסמל זהות ואמונה, ובחירת המילה תלויה בהקשר השיח ובקהל היעד.