איך אומרים מכרז בספרדית – התשובה תפתיע אתכם לגמרי!

האמת? אם אתם קוראים את השורות האלה, כנראה שכבר נתקלתם בחידה הבלתי נגמרת של עולם השפות.
זו לא עוד תרגום יבש מגוגל טרנסלייט.
אנחנו לא מדברים על מילים בודדות שקל ללפף מסביב לאצבע.
אנחנו מדברים על עולם ומלואו.
משהו שנוגע בכסף, בעסקים, ולפעמים, בלב שלם – במוניטין שלכם.
האם אי פעם חשבתם שלתרגם מילה כמו "מכרז" לספרדית יכול להיות מסע מרתק ומאתגר כל כך?
תנו לנו לספר לכם: זה הרבה יותר מורכב ממה שדמיינתם.
וזה בדיוק מה שהולך להתגלות לכם ממש עכשיו.
המאמר הזה הוא המפה שלכם באלף האיים של השפה הספרדית, במיוחד כשזה נוגע לעולם המכרזים.
היכונו לקבל ידע שלא רק יחסוך לכם זמן וכאב ראש, אלא גם יפתח בפניכם דלתות עסקיות שעד כה נותרו נעולות.
בואו נצלול פנימה, כי מסתבר שהעולם הספרדי מחכה לכם עם כמה הפתעות.

החידה הספרדית: האם אתם באמת יודעים לומר "מכרז"?

קדימה, בואו נשים את הקלפים על השולחן. אם הייתם צריכים לתרגם את המילה "מכרז" לספרדית עכשיו, מה הדבר הראשון שהיה קופץ לכם לראש?
סביר להניח שזה יהיה "licitación".
וכן, אתם צודקים. חלקית.
כי כמו בחיים, וכמו בשפות, יש כאן כמה שכבות שצריך לקלף.
"Licitación" היא אכן המילה

הנכונה והרשמית ביותר
למכרז ציבורי.
אבל מה אם זה לא מכרז ציבורי?
מה אם זה סוג של הצעה פרטית, או הזמנה להגיש הצעות?
הנה, כבר הסתבכנו.
אל דאגה, אנחנו כאן כדי לפרום את הקשר הזה אחת ולתמיד.
בסוף המאמר הזה, לא רק שתדעו את התשובה הנכונה, אלא גם תבינו למה, ומתי, ואיך להשתמש בה.
וזה שווה יותר מכל תרגום אוטומטי.

1. מעבר ל"Licitación": מתי המילה פשוט לא מספיקה?

אז, licitación. היא קשורה בדרך כלל למכרזים רשמיים, כאלה שפורסמו על ידי גופים ממשלתיים או ציבוריים.
תחשבו על פרויקטי תשתית ענקיים, רכש ציבורי של ציוד, או אפילו שירותים עירוניים.
זה עולם שלם של חוקים, בירוקרטיה, ונהלים קפדניים.
וכשאנחנו אומרים קפדניים, אנחנו מתכוונים לזה.
כל פסיק, כל נקודה, וכל תאריך הגשה יכולים לשנות את כל התמונה.
להתבלבל כאן, זה כמו לנסות לנהוג באוטו בלי דלק: אתם פשוט לא תגיעו לשום מקום.
אבל מה קורה כשהמכרז הוא לא
כזה רשמי
או כזה ציבורי?

  • מכרז ציבורי: זהו
    המופע המרכזי.
    כמו שצוין,
    "licitación pública"
    (מכרז פומבי).
    הוא מחויב בשקיפות,
    שוויון הזדמנויות
    לכל המציעים הפוטנציאליים,
    והליכים ברורים
    הקבועים בחוק.
    זה המונח שתמצאו בפרסומים רשמיים,
    אתרי ממשלה,
    וכל מסמך בעל
    אופי חוקי.
  • מכרז פרטי או מצומצם: כאן אנחנו כבר
    נכנסים לג'ונגל קצת שונה.
    אם מדובר בהזמנה מצומצמת
    להגיש הצעות,
    או מכרז פנימי
    בין מספר חברות ספציפיות,
    המילה
    "licitación"
    עלולה להיות קצת כבדה
    ולא מדויקת.
    מונחים כמו
    "concurso privado"
    (תחרות פרטית),
    "invitación a ofertar"
    (הזמנה להגיש הצעה),
    או אפילו
    "proceso de selección"
    (תהליך בחירה)
    יתאימו יותר.
    כן, זה מבלבל,
    אבל זה קריטי!

תארו לכם שאתם מנסים להגיש הצעה לחברה פרטית גדולה,
ולא למשרד ממשלתי.
אם תתחילו לדבר על
"licitación pública",
אתם עלולים להישמע קצת
לא מחוברים למציאות שלהם.
זה כמו ללכת למסיבת יום הולדת
עם חליפה ופפיון
כשכולם בטי-שירט וג'ינס.
לא נעים.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 1: האם "concurso" יכול להיות חלופה ל"licitación"?

תשובה 1: בהחלט! המילה "concurso" יכולה לשמש גם למכרזים,
אך היא בדרך כלל פחות פורמלית
ויותר כללית מ-"licitación".
היא יכולה להתייחס גם לתחרויות
אמנותיות,
אינטלקטואליות
או עיצוביות,
שבהן יש
"מתחרים"
(concursantes)
ולא בהכרח "מציעים"
(oferentes)
במובן העסקי.
לכן, אם זה מכרז
שדורש יצירתיות
או חדשנות,
"concurso"
יכול להיות מתאים יותר.


2. המסמכים המכריעים:
כי בלי ניירת,
אין עסקה (כמעט!)

אחרי שהבנו את המונח הכללי,
חייבים לצלול לדברים
הבאמת חשובים:
הניירת.
בעולם המכרזים,
המסמכים הם
הדם והנשמה.
בלעדיהם,
אתם פשוט
משחקים
משחק ניחושים.
וזה, חברים,
הפסד בטוח.

  • מסמכי המכרז: המונח הסטנדרטי הוא
    "pliego de condiciones"
    או
    "pliego de bases y condiciones".
    זהו התנ"ך שלכם.
    הוא מכיל את
    כל הפרטים:
    דרישות טכניות,
    תנאי תשלום,
    לוחות זמנים,
    קריטריונים לבחירה,
    ואפילו את
    השעה המדויקת
    בה השער נסגר
    להגשת הצעות.
    המסמך הזה הוא
    לא המלצה,
    הוא חוק.
  • הצעה/הגשת הצעה: את ההצעה עצמה תגישו כ-
    "oferta"
    או
    "propuesta".
    הפועל הוא
    "presentar una oferta/propuesta".
    אל תגידו "submit",
    כי זה לא מדויק
    במיוחד בהקשר
    הספרדי-לטיני.
    השתמשו ב-
    "presentar".
  • הגשת מועמדות/מועמד: מי שמגיש
    הצעה הוא
    "proponente"
    (מציע)
    או
    "licitador"
    (מציע במכרז).
    אלה הם
    השחקנים הראשיים
    בזירה.
    לדעת את המונחים הללו
    משדר רצינות
    והבנה עמוקה
    של התהליך.

האמת היא,
שבלי שליטה במונחים האלה,
אתם פשוט לא
באמת משחקים.
אתם רק
עושים רעש.
וזה חבל,
כי לפעמים
הצעות מעולות
נפסלות רק
בגלל אי-הבנה
של הניואנסים
הלשוניים האלה.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 2: מה ההבדל בין
"oferta"
ל-
"propuesta"
בהקשר של מכרזים?

תשובה 2: שניהם יכולים לשמש
כ-"הצעה",
אבל יש ניואנס עדין.
"Oferta"
מתייחסת בדרך כלל
להצעה כלכלית
או מסחרית,
לרוב עם
התמקדות במחיר.
"Propuesta"
לעומת זאת,
יכולה להיות רחבה יותר
ולכלול גם
היבטים טכניים,
מתודולוגיים,
או פתרונות
שאתם מציעים.
במכרזים מורכבים,
לרוב תצטרכו להגיש
שתי מעטפות נפרדות:
אחת עם ה-
"propuesta técnica"
(הצעה טכנית)
ואחת עם ה-
"oferta económica"
(הצעה כלכלית).
אז תמיד
תבדקו את
ה"pliego"!


3. השלבים הקריטיים:
מפרסום ועד זכייה (או לא…)

תהליך המכרז הוא כמו
מסע ארוך
ומפותל.
צריך להכיר את
התחנות בדרך,
ולדעת
איפה לרדת
ואיפה לעלות.

  • קול קורא למכרז: המונח הוא
    "convocatoria de licitación"
    או
    "llamado a licitación".
    זוהי ההודעה הרשמית
    שמזמינה את
    הציבור
    (או גורמים מסוימים)
    להשתתף.
    אל תחמיצו אותה!
  • פתיחת ההצעות: זהו רגע האמת.
    "Apertura de ofertas".
    במכרזים ציבוריים,
    זה לעיתים קרובות
    אירוע פומבי,
    עם נציגים של
    המציעים.
    מתח באוויר,
    אנו מבטיחים לכם.
  • הערכה ובחירה: התהליך נקרא
    "evaluación de las ofertas"
    (הערכת ההצעות).
    הוועדה הבוחנת
    (comisión evaluadora)
    בודקת את
    כל הפרטים,
    טכניים
    וכלכליים,
    לפי הקריטריונים
    שנקבעו
    ב"pliego".
    כאן אין
    מקום
    לרחמים.
  • זכייה במכרז: המונח ל-
    "זכייה"
    הוא
    "adjudicación"
    (הענקה/החלטה על זכייה).
    החברה שזוכה היא
    ה-
    "adjudicatario".
    ואז,
    מגיעים לשלב
    המיוחל
    של חתימת
    החוזה
    (firma del contrato).
    זה הרגע שבו
    העבודה הקשה
    משתלמת.

תחשבו על זה כמו
אליפות עולם
בלשחק שחמט.
כל מהלך קריטי.
כל מונח מדויק.
הבנה עמוקה של
התהליך והטרמינולוגיה
ממקמת אתכם
בעמדת יתרון
משמעותי.
לא רק שזה מראה
מקצועיות,
זה גם מונע
טעויות יקרות.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 3: מהו "desierto" בהקשר של מכרז?

תשובה 3: "Desierto"
פירושו "מדבר"
או "שומם".
בהקשר של מכרזים,
זה אומר שהמכרז
הוכרז כ-
"ריק"
או "ללא זוכה".
זה קורה כשלא הוגשו
הצעות כלל,
או שכל
ההצעות
שנמצאו
לא עמדו
בדרישות,
או היו
בלתי סבירות
מבחינה
כלכלית.
אף אחד לא רוצה
שהמכרז שלו
יוכרז כ-
"desierto"!


4. הטריקים הקטנים של
השפה: ניואנסים
שעושים את ההבדל

אנחנו כבר
מבינים ש-
"מכרז"
זה לא רק
מילה אחת.
אבל יש עוד כמה
פנינים
שחובה להכיר.
דברים קטנים,
שעושים
את כל ההבדל.

  • שפות שונות,
    אותה מטרה?
    לא תמיד:

    במדינות שונות
    דוברות ספרדית,
    ייתכנו
    הבדלים קלים
    בשימוש.
    לדוגמה,
    בארגנטינה
    או במקסיקו
    ייתכן שישתמשו
    במונחים
    מסוימים
    קצת אחרת
    מאשר בספרד.
    הכלל הוא:
    תמיד
    תבדקו את
    ההקשר
    המקומי.
    אל תהיו
    "יהיו מקרים",
    היו
    "יהיו מקרים
    שצריך
    לבדוק".
  • "Bidding" vs. "Tendering":
    באנגלית יש הבדל
    בין
    "bidding"
    (הגשת הצעות מחיר,
    לרוב במכרזים פשוטים)
    לבין
    "tendering"
    (תהליך מכרזי
    מלא ומורכב).
    בספרדית,
    "licitación"
    מכסה את
    הטווח הרחב יותר,
    אבל
    "oferta"
    היא יותר
    ה-"bid".
    הבנת ההבדל הזה
    תעזור לכם
    לדייק בתרגום
    וגם בהבנת
    התהליך.

וכן,
זו המלכודת
הגדולה.
כולם חושבים
"אה, ספרדית,
זה כולה כמה
מילים אחרות".
אבל מי שמבין
שכל מילה
יושבת על
הר של
משמעויות
והקשרים,
הוא זה
שבאמת
מצליח.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 4: האם יש מונח
ספציפי
ל"מכרז רכש"?

תשובה 4: בהחלט.
"Licitación de compra"
או
"licitación de adquisición"
הם מונחים נפוצים.
אם מדובר ברכש
ציוד או
חומרים,
זה יהיה
המונח המדויק
ביותר.
עוד מילה
שכדאי להכיר
היא
"contratación"
(התקשרות / התקשרות בחוזה),
שמתייחסת
לתהליך הכללי
של יצירת
קשר חוזי
אשר מכרז
יכול להיות
אחד ממרכיביו.


5. למה כל זה
צריך לעניין אתכם?
(מעבר למוניטין
שלכם…)

אתם אולי שואלים את עצמכם
"למה כל העיסוק
המוגזם הזה
במילה אחת?
שפשוט יגידו
לי את המילה וזהו".
אבל זו בדיוק
הטעות.
כי בעולם העסקים,
במיוחד הבינלאומי,
"קרוב מספיק"
זה לא מספיק.
"בערך נכון"
זה בדרך כלל
"בכלל לא נכון"
ויכול
לעלות ביוקר.

  • הימנעות מטעויות יקרות:
    טעות במונח
    יכולה לגרום לכם
    לפספס מועדים,
    להגיש מסמכים
    לא מתאימים,
    או אפילו
    להיפסל
    על הסף
    ממכרז
    שחשבתם
    שאתם לגמרי
    בתוכו.
    השקעתם
    זמן,
    כסף,
    ומשאבים?
    חבל
    לזרוק את
    הכל לפח
    בגלל
    חוסר
    דיוק
    לשוני.
  • בניית אמינות ומקצועיות:
    כשאתם מדברים
    בדיוק,
    משתמשים
    בטרמינולוגיה
    הנכונה
    ובצורה
    המתאימה,
    אתם משדרים
    ידע,
    ניסיון
    ומקצועיות.
    הצד השני
    (הלקוח הפוטנציאלי,
    השותף העסקי)
    יראה בכם
    גורם אמין
    שיודע
    "לדבר את השפה"
    בכל המובנים.
    וזה
    שווה זהב.
  • יתרון תחרותי:
    בעולם שבו
    כולם מנסים
    לשחות באותו
    אגם,
    דיוק
    לשוני
    והבנה
    תרבותית
    מעניקים
    לכם
    יתרון
    בולט.
    אתם לא
    עוד חברה
    שמנסה
    לתרגם
    מילה
    במילה,
    אתם מומחים
    שמבינים
    את הניואנסים
    העמוקים.
    וזה
    מרשים.
    מאוד.

הרי ידוע,
השטן
(או ההצלחה)
נמצא
בפרטים
הקטנים.
ובעולם המכרזים,
הפרטים
הלשוניים
הם
לעיתים קרובות
הפרטים
הכי קטנים
והכי
משמעותיים.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 5: מהו "caución" בהקשר של מכרזים?

תשובה 5: "Caución"
היא ערובה
או ביטחון
שנדרש
לעיתים
ממציעים
במכרז.
זה יכול להיות
ערבות בנקאית
(garantía bancaria),
צ'ק בנקאי,
או פיקדון כספי.
המטרה היא
להבטיח
את רצינות
ההצעה
ואת
קיום התנאים
במקרה של
זכייה.
הוא
נדרש
לפני הגשת
ההצעה
ולרוב
מוחזר
למציעים
שלא זכו.
חשוב
להכיר
את המונח,
כי בלעדיו,
ההצעה
שלכם
פשוט
לא תיחשב!


6. המיתוסים על
שפה: הגיע הזמן
לנפץ אותם!

יש כל מיני
מיתוסים
שמרחפים באוויר
סביב
לימוד שפות
ותרגום
מקצועי.
אחד המיתוסים
הגדולים
הוא ש"יש
תמיד מילה
אחת שמתאימה".
ובכן,
בעולם האמיתי,
ובמיוחד בעולם
המכרזים
המסובך,
המיתוס הזה
מתנפץ
כמו
מראה.

  • השקעה
    במקצועיות:

    תחשבו על המאמץ
    השקעתם בבניית
    המוצר או השירות
    שלכם.
    האם הייתם
    מפקירים
    אותו לתרגום
    חובבני?
    הבנת הניואנסים
    הלשוניים
    והתרבותיים
    היא השקעה,
    לא הוצאה.
    היא מבטיחה
    שהמסר
    שלכם
    לא יתפספס,
    ושאתם
    תיקלטו
    כגורם
    רציני
    ומקצועי.
  • היופי
    של המורכבות:

    במקום לראות
    את ריבוי המונחים
    כ-"בעיה",
    תראו את זה
    כ-"הזדמנות".
    הזדמנות להבין
    עמוק יותר,
    להיות מדויקים
    יותר,
    ולהתחבר
    באופן אמיתי
    לשוק
    הספרדי.
    זה מעבר
    לשפה –
    זו הבנה
    עסקית
    ותרבותית.

אז בפעם הבאה
שמישהו
יגיד לכם
"פשוט תתרגם
לי את המילה",
אתם כבר
תדעו
שזה הרבה,
אבל הרבה
יותר מזה.
ואתם
תדעו
גם
למה.


שאלות ותשובות מהירות:

שאלה 6: האם יש
"מכרז הפוך"
בספרדית?

תשובה 6: כן!
המונח המקובל
הוא
"subasta inversa"
(מכירה פומבית
הפוכה)
או
"licitación inversa".
במכרז מסוג זה,
הקונה הוא
שיוזם את
התהליך,
והספקים
הפוטנציאליים
מתחרים
בהורדת
המחירים.
זהו כלי
נפוץ
ברכש
ארגוני
לחיסכון
בעלויות,
ומוכר היטב
גם
בעולם
העסקים
הספרדי.


אז מה למדנו על
החידה הספרדית?
ולמה עכשיו אתם
המומחים?

עד עכשיו,
אם הגעתם לכאן,
אתם כבר לא
"סתם"
מחפשים
תרגום.
אתם מבינים
את המורכבות,
את העומק,
ואת המשמעות
של כל
מונח
בעולם
הספרדי
של המכרזים.
מ-"licitación pública"
דרך
"pliego de condiciones"
ועד
"adjudicatario" –
כל מילה היא
חלק
מפאזל
גדול
ורגיש.

היכולת לדייק
בשימוש
במונחים אלה
היא לא רק
ידע לשוני
טהור.
זוהי
מיומנות
עסקית
שפותחת
דלתות,
מונעת
הפסדים
ומחזקת
את מעמדכם
כגורם
מקצועי
ואמין.
אחרי הכל,
בעולם
שבו
מידע
נגיש
בלחיצת כפתור,
היכולת
לפענח
את ה-
"מאחורי הקלעים"
היא זו
שמבדילה
בין
טוב למצוין,
ובין
הצלחה
בינונית
לכיבוש
הפסגה.

אז קדימה,
צאו לדרך.
עכשיו
אתם מצוידים
בכל
הכלים
הנדרשים
כדי
להתמודד
בכל
מכרז
ספרדי
בביטחון,
בהבנה
ובדיוק
לשוני
שאין
כדוגמתו.
כי
לדעת
שפה
זה
לדעת
עולם.
בהצלחה!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top