איך אומרים מנהל בערבית – התשובה שתהפוך אתכם למקצוענים תוך דקה!

רוצים לשאול מי המנהל במקום העבודה או אולי להבין מי האחראי בחנות? המילה "מנהל" היא אחת המילים השימושיות ביותר בעולם העסקים והיום-יום.

זה טבעי לתהות איך אומרים את זה בערבית, שפה עם עושר לשוני המבחינה בין רשמיות לדיבור יומיומי.

בערבית, יש שתי דרכים עיקריות לומר "מנהל", והבחירה ביניהן תלויה קצת בהקשר.

התשובה הנפוצה ביותר היא مُدِير (נהגה: מוּדִיר).

אפשרות נוספת, המדגישה אחריות, היא مَسْؤُول (נהגה: מַסְאוּל).

בואו נצלול לעומק ונבין מתי להשתמש בכל אחת מהן!

התרגומים העיקריים: مُدِير (מוּדִיר), مَسْؤُول (מַסְאוּל)

כאמור, יש שתי מילים מרכזיות ל"מנהל" בערבית, כל אחת עם דגש מעט שונה:

1. مُدِير (מוּדִיר)

  • כתיב ערבי: مُدِير
  • תעתיק עברי: מוּדִיר
  • תעתיק לטיני: mudīr
  • הסבר והקשר: זו המילה הסטנדרטית והנפוצה ביותר ל"מנהל" או "דירקטור". היא משמשת גם בערבית ספרותית (פֻצְחַא) וגם בערבית מדוברת (עַאמִّיַה), במיוחד בניב הלבנטיני/פלסטיני. היא מתאימה לרוב ההקשרים הפורמליים והבלתי פורמליים בהם הייתם משתמשים במילה "מנהל" בעברית (מנהל סניף, מנהל חברה, מנהל בית ספר וכו').

2. مَسْؤُول (מַסְאוּל)

  • כתיב ערבי: مَسْؤُول
  • תעתיק עברי: מַסְאוּל
  • תעתיק לטיני: mas'ūl
  • הסבר והקשר: פירוש המילה המילולי הוא "אחראי" (מהשורש س.أ.ل – ש.א.ל, כלומר מישהו שניתן לשאול אותו, שיש לו אחריות). היא משמשת לעיתים קרובות בערבית המדוברת במשמעות של "האחראי", "האיש הממונה", או "מי שאחראי על העניין". היא יכולה לחפוף למשמעות של "מנהל", במיוחד בהקשרים פחות פורמליים או כשרוצים להדגיש את האחריות של האדם. למשל, אפשר לשאול בחנות "مين المسؤول هون؟" (מין אל-מסאול הון? – מי האחראי כאן?). היא קיימת גם בספרותית, אך שם "מודיר" נפוצה יותר לתפקיד ניהולי רשמי.

הגייה נכונה

חשוב להגות נכון כדי שיבינו אתכם היטב:

1. مُدِير (מוּדִיר / mudīr):

  • תעתיק עברי: מוּ-דִיר (ההדגשה על ההברה השנייה).
  • הערות הגייה:
    • האות ד' (د) נהגית כמו ד' בעברית.
    • האות י' (ي) כאן מייצגת תנועת i ארוכה, כמו ב"שִׁיר".
    • האות ר' (ر) נהגית כמו ר' מתגלגלת קלות, דומה ל-ר' בעברית מזרחית או רוסית.

2. مَسْؤُول (מַסְאוּל / mas'ūl):

  • תעתיק עברי: מַסְ-אוּל (ההדגשה על ההברה השנייה).
  • הערות הגייה:
    • האות ס' (س) נהגית כמו ס' בעברית.
    • הסימן ' (אשר מייצג את ה"המזה" ء מעל ה-و) מציין עצירה קלה מאוד בגרון, כמו הא' במילה "אח". צריך להפריד מעט בין ה"ס" ל"אוּל".
    • האות ו' (و) כאן מייצגת תנועת u ארוכה, כמו ב"שׁוּר".
    • האות ל' (ل) נהגית כמו ל' בעברית.

שימוש דקדוקי בסיסי

גם "מוּדִיר" וגם "מַסְאוּל" הן שמות עצם (اِسْم – אִסֶם) בערבית, בדיוק כמו "מנהל" בעברית.

כמו בעברית, גם בערבית שמות עצם אלו נוטים לפי מין ומספר:

הטיית מין:

  • מנהל (זכר): مُدِير (מוּדִיר) | مَسْؤُول (מַסְאוּל)
  • מנהלת (נקבה): مُدِيرَة (מוּדִירַה) | مَسْؤُولَة (מַסְאוּלַה)

הטיית מספר (רבים):

  • מנהלים (זכר/מעורב):
    • ספרותי: مُدِيرُونَ (מוּדִירוּן) או (יותר נפוץ) مُدَرَاء (מֻדַרַאאְ)
    • מדובר (לבנטיני): مُدَرَا (מֻדַרַא)
    • ספרותי: مَسْؤُولُونَ (מַסְאוּלוּן)
    • מדובר (לבנטיני): مَسْؤُولِين (מַסְאוּלִין)
  • מנהלות (נקבה):
    • ספרותי ומדובר: مُدِيرَات (מוּדִירַאת)
    • ספרותי ומדובר: مَسْؤُولَات (מַסְאוּלַאת)

מיקום במשפט:

המילה "מנהל" יכולה להופיע כנושא, נשוא או מושא במשפט, בדומה לעברית.

דוגמה כנושא:

المُدِيرُ جَدِيدٌ. (אל-מוּדִירֻ גַ'דִידֻן / al-mudīru jadīdun) – המנהל חדש. (ספרותי)

المُدِير جْدِيد. (אִלְ-מוּדִיר גְ'דִיד / il-mudīr jdīd) – המנהל חדש. (מדובר)

דוגמה כמושא ישיר:

رَأَيْتُ المُدِيرَ. (רַאַיְתֻ אלְ-מוּדִירַ / ra'aytu l-mudīra) – ראיתי את המנהל. (ספרותי)

شُفْت المُدِير. (שֻפְת אִלְ-מוּדִיר / shuft il-mudīr) – ראיתי את המנהל. (מדובר)

דוגמאות שימוש נפוצות

כדי להמחיש את השימוש, הנה כמה משפטי דוגמה:

  1. המשפט בערבית: هُوَ مُدِيرُ البَنْك. (ספרותית)

    תעתיק לטיני: Huwa mudīru l-bank.

    תעתיק עברי: הֻוַּ מוּדִירֻ אלְ-בַּנְכּ.

    תרגום לעברית: הוא מנהל הבנק.

  2. המשפט בערבית: بِدّي أَحْكِي مَعَ المُدِيرَة, لَوْ سَمَحْتِ. (מדוברת)

    תעתיק לטיני: Biddī aḥki maʿa l-mudīra, law samaḥti.

    תעתיק עברי: בִּדִّי אַחְכִּי מַעַ אלְ-מוּדִירַה, לַוּ סַמַחְתִי.

    תרגום לעברית: אני רוצה לדבר עם המנהלת, בבקשה (פנייה לאישה).

  3. המשפט בערבית: مِين المَسْؤُول عَنْ هَاي الشَّغْلِة؟ (מדוברת)

    תעתיק לטיני: Mīn il-mas'ūl ʿan hāy ish-shaghleh?

    תעתיק עברי: מִין אִלְ-מַסְאוּל עַן הַאי א-שַّעְ'לֶה?

    תרגום לעברית: מי אחראי על העניין הזה / מי המנהל של הדבר הזה?

  4. המשפט בערבית: المُدَرَا عِنْدُهُم اِجْتِمَاع اليُوم. (מדוברת)

    תעתיק לטיני: Il-mudara ʿinduhum ijtimāʿ il-yōm.

    תעתיק עברי: אִלְ-מֻדַרַא עִנְדֻהֻם אִגְ'תִמַאע אִלְ-יוֹם.

    תרגום לעברית: למנהלים יש פגישה היום.

  5. המשפט בערבית: كُلّ وَاحَد مَسْؤُول عَنْ تَصَرُّفَاتُه. (ספרותית/מדוברת)

    תעתיק לטיני: Kull wāḥad mas'ūl ʿan taṣarrufātuh.

    תעתיק עברי: כֻּלّ וַאחַד מַסְאוּל עַן תַצַרֻّפַאתֹה.

    תרגום לעברית: כל אחד אחראי למעשיו. (כאן "מסאול" במשמעות 'אחראי').

מילים וביטויים קשורים

סביב המושג "מנהל" יש עוד מילים וביטויים שכדאי להכיר:

  • إِدَارَة (אִדַארַה / idāra) – הנהלה, ניהול, אדמיניסטרציה
  • مَكْتَب (מַכְּתַבּ / maktab) – משרד
  • شَرِكَة (שַרִכַּה / sharika) – חברה (עסקית)
  • مُؤَسَّسَة (מֻאַסַّסַה / mu'assasa) – מוסד, ארגון
  • مُوَظَّف (מֻוַטַّ'ף / muwaẓẓaf) – עובד, פקיד
  • مُوَظَّفَة (מֻוַטַّ'פַה / muwaẓẓafa) – עובדת, פקידה
  • رَئِيس (רַאִיס / ra'īs) – נשיא, ראש, יושב ראש, מנהיג
  • مَسْؤُولِيَّة (מַסְאוּלִיַّה / mas'ūliyya) – אחריות
  • نائِب مُدِير (נַאאִבּ מוּדִיר / nā'ib mudīr) – סגן מנהל

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

כמה נקודות חשובות לשימוש נכון וטבעי:

  • מוּדִיר הוא הבסיס: לרוב, כשתרצו לומר "מנהל", مُدِير (מוּדִיר) תהיה הבחירה הבטוחה והנפוצה ביותר, הן בספרותית והן במדוברת.
  • מַסְאוּל מדגיש אחריות: השתמשו ב-مَسْؤُول (מַסְאוּל) כשאתם רוצים להדגיש את האחריות של האדם או כשאתם לא בטוחים בתואר הרשמי שלו אבל יודעים שהוא "האחראי" על משהו. למשל, לשאול מי אחראי על המשמרת בחנות.
  • נימוס ופנייה: בערבית, נהוג לפנות לאנשים בתפקיד בכיר בכבוד. אפשר לפנות למנהל ישירות בתואר "يا مُدِير" (יא מודיר – הוי המנהל), או בצורה מכובדת יותר, "يا أستاذ [שם]" (יא אוּסְתַאד' [שם] – אדון [שם]) אם יודעים את שמו. בערבית ספרותית, הפנייה תהיה יותר רשמית.
  • שימו לב למין ולמספר: אל תשכחו להתאים את המילה למין ולמספר! זה חשוב מאוד בערבית. אמרו مُدِيرَة (מודירה) כשמדובר במנהלת ו-مُدَرَا (מודרא) כשמדובר במנהלים.
  • טעות נפוצה: הימנעו מלהשתמש ב"ראיס" (رئيس) כתחליף ל"מודיר" באופן אוטומטי. "ראיס" מתייחס בדרך כלל לראש ארגון גדול, ראש מחלקה, נשיא מדינה, או יו"ר. "מודיר" הוא המונח הכללי יותר למנהל בדרג ביניים או מנהל יחידה/סניף.
  • האזנה היא המפתח: הדרך הטובה ביותר להבין את הניואנסים בין "מודיר" ל"מסאול" היא להקשיב לדוברי ערבית ילידיים ולהבחין מתי הם משתמשים בכל מילה.

סיכום

אז איך אומרים "מנהל" בערבית?

התשובה העיקרית והנפוצה ביותר היא مُدِير (מוּדִיר).

מילה זו משמשת גם בערבית הספרותית וגם במדוברת, ומתאימה לרוב המצבים.

אפשרות נוספת היא مَسْؤُول (מַסְאוּל), שפירושה "אחראי".

משתמשים בה בעיקר בערבית מדוברת, או כשרוצים להדגיש את האחריות של האדם.

זכרו להתאים את המילה למין (מוּדִירַה למנהלת) ולמספר (מוּדַרַא למנהלים).

עכשיו אתם מצוידים בידע לשאול מי המנהל או מי האחראי בפעם הבאה שתצטרכו!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top