פרגית היא מנה טעימה ופופולרית מאוד בישראל, במיוחד במנגלים, מסעדות ובאירועים שונים. פרגית מתייחסת במקור לבשר עוף צעיר, בדרך כלל מנתח הירכיים, שנחשב לעסיסי ורך במיוחד. הרבה פעמים ישראלים מעוניינים להזמין את המנה הזו בחו"ל או להסביר עליה לחברים דוברי אנגלית, ולכן עולה השאלה כיצד נכון להגיד "פרגית" באנגלית. בואו נבין זאת יחד באופן פשוט וברור.
התשובות העיקריות באנגלית: Chicken thigh, Boneless Chicken thigh
המילה המדויקת ביותר לתרגום "פרגית" באנגלית היא Chicken Thigh (נהגה: צ'יקן ת'איי), שפירושה המילולי הוא "ירך עוף". כאשר נתח זה מוגש ללא עצמות, משתמשים בביטוי Boneless Chicken Thigh (נהגה: בונלס צ'יקן ת'איי).
ההבדל הוא ש-Chicken Thigh הוא מושג כללי שיכול לכלול גם נתחים עם עצם, בעוד Boneless Chicken Thigh מדגיש ספציפית את הפרגית נטולת העצמות שהישראלים כל כך אוהבים.
התרגומים העיקריים: Chicken Thigh, Boneless Chicken Thigh
Chicken Thigh
תעתיק לטיני: Chicken Thigh
תעתיק עברי: צ'יקן ת'איי
הסבר: הביטוי מתאר באופן כללי ירך עוף, לרוב כולל עצם. שימוש נפוץ ושכיח במסעדות, מתכונים ושיחות יום-יומיות באנגלית.
Boneless Chicken Thigh
תעתיק לטיני: Boneless Chicken Thigh
תעתיק עברי: בונלס צ'יקן ת'איי
הסבר: מציין ספציפית "פרגית" – ירך עוף מפולטת ללא עצמות. שכיח מאוד במסעדות, חנויות בשר, מתכונים ופופולרי במיוחד במטבח הגריל.
הגייה נכונה
Chicken Thigh
תעתיק עברי: צ'יקן ת'איי
טיפ הגייה: המילה "Thigh" (ירך) מבוטאת דומה ל"ת'איי". שימו לב להגה "th" שאינו קיים בעברית – יש למקם את הלשון בין השיניים בעת ההגייה.
Boneless Chicken Thigh
תעתיק עברי: בונלס צ'יקן ת'איי
טיפ הגייה: "Boneless" (ללא עצמות) נהגה "בונלס". "Thigh" מומלץ לתרגל בנפרד כדי לוודא את ההגייה המדויקת.
שימוש דקדוקי בסיסי
"Chicken Thigh" או "Boneless Chicken Thigh" הם שמות עצם באנגלית ובעברית ("פרגית" גם כן שם עצם נקבי).
באנגלית לא משתנה לפי מין או מגדר. הרבים של המונח פשוט מוסיפים "s":
Chicken thighs או boneless chicken thighs.
דוגמה לשימוש במשפט:
I would like to order the grilled boneless chicken thighs.
תרגום: אני רוצה להזמין את הפרגיות הצלויים בגריל.
דוגמאות שימוש נפוצות
Can I have grilled boneless chicken thighs, please?
תעתיק לטיני: can ay hev grild bonless chiken thighs, pliz?
תעתיק עברי: קן איי הב גרילד בונלס צ'יקן ת'אייז, פליז?
תרגום: האם אוכל לקבל פרגיות צלויות בגריל, בבקשה?
I bought fresh chicken thighs from the butcher.
תעתיק לטיני: ay bot fresh chiken thighs from the boocher.
תעתיק עברי: איי בוט פרש צ'יקן ת'אייז פרום דה בוצ'ר.
תרגום: קניתי פרגיות טריות מהקצב.
What spices do you add to your boneless chicken thighs?
תעתיק לטיני: wat spaysiz doo yoo ed too yor bonless chiken thighs?
תעתיק עברי: ווט ספייסז דו יו אד טו יור בונלס צ'יקן ת'אייז?
תרגום: אילו תבלינים אתה מוסיף לפרגיות שלך?
Let's grill some chicken thighs this weekend.
תעתיק לטיני: lets gril sam chiken thighs this week-end.
תעתיק עברי: לטס גריל סאם צ'יקן ת'אייז דיס וויקנד.
תרגום: בואו נצלה כמה פרגיות בסוף השבוע הזה.
מילים וביטויים קשורים
- Chicken breast – חזה עוף (צ'יקן ברסט)
- Chicken wings – כנפיים (צ'יקן ווינגז)
- Chicken drumsticks – פולקעס, שוקי עוף (צ'יקן דראמסטיקס)
- Grilled chicken – עוף בגריל (גרילד צ'יקן)
- Marinated chicken – עוף במרינדה (מרינייטד צ'יקן)
הקשר תרבותי וטיפים כלליים
המונח "פרגית" פופולרי מאוד בישראל, אך במדינות דוברות אנגלית נהוג בדרך כלל לקרוא לנתח הזה "Boneless Chicken Thigh". חשוב לזכור שהמילה "Pargit" לא משמשת באנגלית בדרך כלל, ולכן כדאי להשתמש ב-"Boneless Chicken Thigh" כשמדברים מבשלים או מזמינים בחו"ל.
כדי לזכור בקלות את המונח באנגלית, זכרו כי "Boneless" פירושו ללא עצמות, ו-"Thigh" זו ירך – בדיוק מה שמאפיין את הפרגית.
סיכום
"פרגית" באנגלית מתרגמת בדרך כלל ל-"Boneless Chicken Thigh". זהו הביטוי המדויק והמקובל ביותר לנתח פרגית ללא עצמות. אפשר גם לומר "Chicken Thigh", אך אז ייתכן והוא יכלול עצמות. כדי ליהנות מהטעם האהוב והמוכר של פרגית בארץ ובעולם, הביטוי "Boneless Chicken Thigh" הוא הפתרון המושלם והברור ביותר!