איך אומרים קפה בערבית – התשובה שתפתיע גם את אוהבי הקפה!

רוצים לדעת איך להזמין את המשקה האהוב עליכם בערבית?

או אולי סתם לספר שאתם אוהבים לשתות אותו בבוקר?

המילה "קפה" היא אחת המילים השימושיות והחשובות, במיוחד בתרבות המזרח התיכון.

למזלנו, היא גם די קלה ללמידה.

בואו נגלה יחד איך אומרים קפה בערבית, גם בספרותית וגם במדוברת.

איך אומרים 'קפה' בערבית?

התשובה הנפוצה ביותר היא: قَهْوَة (קַהְוַה / קַהְוֶה)

המילה הבסיסית לקפה בערבית היא قَهْوَة.

היא משמשת גם בערבית הספרותית (השפה הרשמית והכתובה) וגם בערבית המדוברת (השפה היומיומית), אם כי ההגייה עשויה להשתנות מעט בין הדיאלקטים השונים.

בערבית ספרותית נהגה בדרך כלל קַהְוַה (qahwa).

בערבית מדוברת, ובמיוחד בניב הפלסטיני/לבנטיני, נהוג יותר לומר קַהְוֶה (qahwe), כשהתנועה הסופית נשמעת יותר כמו e.

התרגומים העיקריים: قَهْوَة

התרגום המרכזי והכמעט בלעדי למילה "קפה" הוא قَهْوَة.

  • המילה בערבית: قَهْوَة
  • תעתיק פונטי בעברית:
    • ספרותי: קַהְוַה
    • מדובר (פלסטיני/לבנטיני): קַהְוֶה
  • תעתיק פונטי באותיות לטיניות:
    • ספרותי: qahwa
    • מדובר (פלסטיני/לבנטיני): qahwe
  • הסבר על ההקשר: זו המילה הסטנדרטית והנפוצה ביותר לקפה בכל ההקשרים ובכל הדיאלקטים. היא מתאימה לשיחה יומיומית, להזמנה במסעדה או בבית קפה, וגם לכתיבה ודיבור רשמיים יותר. ההבדל העיקרי הוא בניואנס ההגייה של התנועה הסופית בין הערבית הספרותית לזו המדוברת.

הגייה נכונה

כדי להישמע טבעי, חשוב לשים לב להגייה הנכונה של המילה قَهْوَة.

  • قَهْوَة (בערבית ספרותית):
    • תעתיק עברי: קַהְוַה
    • הערות הגייה:
      • האות ق (קאף): זהו צליל גרוני עמוק, המופק מחלק האחורי של הגרון. הוא שונה מהאות ק' בעברית. נסו לחשוב על צליל עמוק יותר מ-ק'.
      • האות ه (הא): היא נהגית כמו ה' בעברית, אך לעיתים מעט יותר אוורירית.
      • הסיומת ة (תא מרבוטה): בסוף מילה בערבית ספרותית, היא בדרך כלל נהגית כתנועת a קצרה (כמו פתח בעברית), ולכן "קַהְוַה".
  • قَهْوَة (בערבית מדוברת פלסטינית/לבנטינית):
    • תעתיק עברי: קַהְوֶה
    • הערות הגייה:
      • האות ق (קאף): ההגייה זהה לספרותית (צליל גרוני עמוק), אם כי בדיאלקטים מסוימים או אצל דוברים מסוימים היא עשויה להישמע כמו א' (המזה), ואז המילה תישמע "אַהְוֶה". עם זאת, הגיית קאף עדיין נפוצה מאוד.
      • האות ه (הא): נהגית כמו בעברית.
      • הסיומת ة (תא מרבוטה): בערבית מדוברת, נפוץ שהיא נהגית כתנועת e קצרה (כמו צירה/סגול בעברית), ולכן "קַהְוֶה".

שימוש דקדוקי בסיסי

המילה قَهْوَة (קַהְוַה / קַהְוֶה) היא שם עצם (إِسْم – אִסֶם), בדיוק כמו בעברית.

  • מין: המילה قَهْوَة היא במין נקבה (مُؤَنَّث – מֻאַנַّّתֿ) בערבית, בגלל הסיומת ة (תא מרבוטה). לכן, תארים ושמות תואר שמתארים אותה יופיעו גם הם במין נקבה.
    • דוגמה: قَهْوَة عَرَبِيَّة (קַהְוַה עַרַבִּיַّה) – קפה ערבי (שימו לב לסיומת ־ِيَّة בתואר).
  • מספר: המילה היא ביחיד. צורת הריבוי (פחות נפוצה ל"סוגי קפה" או "מנות קפה") היא قَهَاوِي (קַהַ֫אוִי).
  • הטיות: כשם עצם, המילה قَهْوَة לא משתנה באופן דרמטי בהטיות פשוטות בערבית מדוברת. בערבית ספרותית היא יכולה לקבל יחסות שונות המשפיעות על התנועה הסופית, אך זה פחות רלוונטי לרמות מתחילים ובינוניים בשיחה יומיומית. הדבר החשוב לזכור הוא שהיא שם עצם במין נקבה.
  • מיקום ותפקיד במשפט: היא יכולה להופיע כנושא, מושא, או חלק מצירוף שמני.
    • כנושא: القَهْوَة جَاهِزَة (אֵלְקַהְוֶה גַ'אהְזֶה) – הקפה מוכן (מדוברת).
    • כמושא: أَنَا أُحِبُّ القَهْوَة (אַנַא אֻחִבֻּّ אֵלְקַהְוַה) – אני אוהב/ת את הקפה (ספרותית/מדוברת).
    • בצירוף (סמיכות): فِنْجَان قَهْوَة (פִנְגַ'אן קַהְוֶה) – ספל קפה (מדוברת).

דוגמאות שימוש נפוצות

כדי להבין טוב יותר איך להשתמש במילה, הנה כמה משפטי דוגמה שימושיים:

  1. רוצה קפה? (פנייה לגבר)

    בערבית מדוברת: بِدَّك قَهْوَة؟ (בִּדַّכּ קַהְוֶה?)

    Latin: Biddak qahwe?

    תרגום: האם אתה רוצה קפה?

  2. אני רוצה קפה, בבקשה.

    בערבית מדוברת: بِدِّي قَهْوَة، لَوْ سَمَحْت (בִּדִّי קַהְוֶה, לַוּ סַמַחְת)

    Latin: Biddī qahwe, law samaḥt.

    תרגום: אני רוצה קפה, אם תרשה / בבקשה.

  3. הקפה הערבי טעים מאוד.

    בערבית ספרותית/מדוברת רשמית: القَهْوَة العَرَبِيَّة لَذِيذَة جِدًّا (אֵלְקַהְוַה אלְעַרַבִּיַّה לַדִ'ידַ'ה גִ'דַّן)

    בערבית מדוברת פשוטה: القَهْوَة العَرَبِيَّة زَاكْيِة كْتِير (אֵלְקַהְוֶה אלְעַרַבִּיֶّה זַאכְּיֶה כְּתִיר)

    Latin (MSA): Al-qahwa al-ʿarabiyya ladhīdha jiddan.

    Latin (Spoken): Il-qahwe l-ʿarabiyye zākye ktīr.

    תרגום: הקפה הערבי טעים מאוד.

  4. אני שותה קפה כל בוקר.

    בערבית מדוברת: بَشْرَب قَهْوَة كُلّ يُوْم الصُّبِح (בַּשְׁרַבּ קַהְוֶה כֻּלّ יוֹם אֵ-סُّבְּח)

    Latin: Bashrab qahwe kull yōm iṣ-ṣubiḥ.

    תרגום: אני שותה קפה כל יום בבוקר.

  5. איזה קפה אתה מעדיף? שחור או עם חלב?

    בערבית מדוברת (פנייה לגבר): أَيّ قَهْوَة بِتْفَضِّل؟ سَادَة وَلّا مَع حَلِيب؟ (אַיّ קַהְוֶה בִּתְפַדِّ'ל? סַאדַה וַלַّא מַע חַלִיבּ?)

    Latin: Ayya qahwe bitfaḍḍil? Sāda walla maʿ ḥalīb?

    תרגום: איזה קפה אתה מעדיף? שחור (סאדה=פשוט, ללא סוכר) או עם חלב?

מילים וביטויים קשורים

לימוד מילה חדשה הוא הזדמנות להרחיב את אוצר המילים בתחום. הנה כמה מילים וביטויים הקשורים לקפה:

  • فِنْجَان (פִנְגַ'אן) – ספל קטן (בדרך כלל לקפה ערבי/טורקי)
  • كَأْس / كُوب (כַּאְס / כּוּבּ) – כוס / ספל (כללי יותר)
  • مَقْهَى (מַקְהַא – ספרותית) / قَهْوَة (קַהְוֶה – מדוברת, משמש גם לבית קפה) – בית קפה
  • سُكَّر (סֻכַּّר) – סוכר
  • حَلِيب (חַלִיבּ) – חלב
  • قَهْوَة سَادَة (קַהְוֶה סַאדַה) – קפה שחור (פשוט, ללא סוכר)
  • قَهْوَة وَسَط (קַהְוֶה וַסַט) / مَضْبُوط (מַדְ'בּוּט) – קפה עם כמות סוכר בינונית ("בדיוק")
  • قَهْوَة حِلْوَة (קַהְוֶה חִלְוֶה) – קפה מתוק
  • غَلَّايِة قَهْوَة (עַ'לַّאיֶת קַהְוֶה) – פינג'אן, כלי להכנת קפה
  • بُنّ (בֻּןّ) – פולי קפה / קפה טחון

הקשר תרבותי וטיפים כלליים

קפה הוא הרבה יותר מסתם משקה בעולם הערבי; הוא חלק בלתי נפרד מהתרבות ומהאירוח.

  • אירוח: הגשת קפה לאורחים היא מחווה בסיסית של כבוד וקבלת פנים. נהוג להציע קפה (לרוב קפה ערבי מר הנקרא "קַהְוַה סַאדַה") באירועים חברתיים, פגישות ואפילו בביקורים קצרים.
  • נימוס: כשמציעים לכם קפה, נהוג לקבל לפחות ספל אחד קטן (פִנְגַ'אן). כדי לסמן שסיימתם ואתם לא מעוניינים במילוי נוסף, נהוג לנער קלות את הספל מצד לצד כשמחזירים אותו למארח.
  • סוגי קפה: ישנם סוגים רבים של קפה. הקפה הערבי המסורתי (אל-קַהְוַה אל-עַרַבִּיַّה) הוא בדרך כלל בהיר יותר, מתובל בהל (هَال – הַאל), ומוגש בכמויות קטנות בספלים ללא ידיות. הקפה הטורקי (קַהְוֶה תֻרְכִּיֶّה), הדומה לקפה השחור המוכר בישראל, נפוץ גם הוא.
  • ההבחנה בין Qahwa ל-Qahwe: זכרו שההבדל העיקרי הוא בהגייה. בכתיבה, תמיד תשתמשו ב-قَهْوَة. בדיבור, אם תאמרו "קַהְוֶה" בניב הפלסטיני/לבנטיני, תישמעו טבעיים יותר. שתי ההגיות מובנות בכל מקרה.
  • טיפ לזכירה: המילה דומה למילה העברית "קפה", מה שמקל על הזכירה. שימו לב רק להבדל בצליל ה-Qāf (ק) הגרוני.
  • טעות נפוצה: הגיית ה-ق (קאף) כמו ק' עברית רגילה או כמו כּ'. תרגול ההגייה הגרונית הנכונה ישפר מאוד את המבטא שלכם.

סיכום

אז איך אומרים קפה בערבית?

המילה המרכזית היא قَهْوَة.

בערבית ספרותית נהגה לרוב קַהְוַה (qahwa).

בערבית מדוברת פלסטינית/לבנטינית נהגה לרוב קַהְוֶה (qahwe).

זו מילה שימושית ביותר, שם עצם במין נקבה.

זכרו את ההגייה הנכונה של ה-ق (קאף) הגרונית.

אל תשכחו את החשיבות התרבותית של הקפה בעולם הערבי.

עכשיו אתם מוכנים להזמין את הקפה שלכם בערבית!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top