מילים בערבית בתחום הרפואה – הרשימה שחייבים להכיר לפני הטיפול הבא!

רוצים להבין ערבית קצת יותר טוב? במיוחד כשזה נוגע לבריאות? זה חשוב. לפעמים זה אפילו קריטי. המדריך הזה נועד בדיוק בשבילכם. אנחנו נצלול יחד לעולם המונחים הרפואיים בערבית. נכיר מילים בסיסיות וגם משפטים שימושיים. נבדיל בין הערבית הספרותית, זאת של החדשות והספרים, לבין הערבית המדוברת, זאת ששומעים ברחוב ובמרפאה. נתמקד בניב הפלסטיני/לבנטיני הפופולרי באזורנו. המטרה היא שיהיה קליל, מעניין, וכמובן – סופר פרקטי. אז קחו נשימה עמוקה (רצוי לא בחדר מיון), ובואו נתחיל!

למה בכלל להבדיל בין ספרותית למדוברת?

שאלה מצוינת! חשבו על זה כמו ההבדל בין השפה הגבוהה בעברית ("אבקשך נא להמתין") לבין איך שאנחנו מדברים ביומיום ("חכה רגע, אחי"). הערבית הספרותית (נקראת الفصحى – אל-פֻצְחַא) היא השפה הרשמית, משותפת לכל העולם הערבי בכתיבה, בנאומים, בחדשות. היא יפהפייה ועשירה, אבל… פחות שימושית לשיחת חולין עם הרופא או הרוקח.

הערבית המדוברת (נקראת العامية – אל-עַאמִّיַّה) היא בעצם אוסף של ניבים אזוריים. הניב הלבנטיני (שכולל את פלסטין, לבנון, סוריה וירדן) הוא מה שנשמע הכי הרבה בישראל. כשאנחנו מדברים על רפואה ביומיום, נשתמש בעיקר בערבית המדוברת. אבל חשוב להכיר גם כמה מונחים בספרותית, כי הם עשויים להופיע בשלטים, במסמכים רשמיים או בשיחה עם איש צוות רפואי שמעדיף שפה רשמית יותר.

מונחי יסוד שכל אחד חייב להכיר

בואו נתחיל מהבסיס של הבסיס. המילים שאי אפשר להסתדר בלעדיהן:

רופא

בספרותית, המילה היא طبيب (טַבִּיבּ). מילה יפה, מהשורש ט.ב.ב שקשור לרפואה.

במדוברת, סביר להניח שתשמעו פשוט دكتور (דּוֹקְטוֹר), ממש כמו באנגלית ובעברית. קל לזכור! לפעמים, במיוחד אצל מבוגרים או בהקשר מסורתי יותר, משתמשים גם במילה حكيم (חַכִּים), שפירושה המילולי הוא "חכם". פעם, הרופא היה גם החכם של הכפר.

דוגמה יומיומית: "אני צריך לראות רופא" ייאמר לרוב: بدّي أشوف دكتور (בִּדִّי אַשוּף דּוֹקְטוֹר).

בית חולים

בספרותית וגם במדוברת המילה די דומה: مستشفى (מֻסְתַשְׁפַא). המקור הוא מהשורש ש.פ.י שקשור לריפוי (כמו "שִׁפָאאְ" – ריפוי).

במדוברת הלבנטינית, ההגייה עשויה להיות קצת רכה יותר, לפעמים נשמעת כמו מִסְתַשְׁפַא. אבל זו אותה מילה בעיקרון.

דוגמה יומיומית: לשאול "איפה בית החולים?" זה وين المستشفى؟ (וֵין אִלְ-מִסְתַשְׁפַא?).

בית מרקחת

בספרותית: صيدلية (צַיְדַלִיַّה).

במדוברת הלבנטינית, זה כמעט אותו דבר, רק עם סיומת קצת שונה ודגש על ההברה האחרונה: صيدليّة (צַיְדַלִיֵّה).

דוגמה יומיומית: "אני מחפש בית מרקחת" – بدور على صيدليّة (בְּדַוֵّר עַלַא צַיְדַלִיֵّה).

תרופה / רפואה

בספרותית, תרופה היא دواء (דַוַאאְ).

במדוברת, מקצרים קצת: دوا (דַוַא). קלי קלות!

דוגמה יומיומית: "לקחת את התרופה?" – أخدت الدوا؟ (אַחַ'דְתִ (לנקבה: אַחַ'דְתִי) א-דַّוַא?).

כאב

בספרותית, המילה לכאב היא ألم (אַלַם). כן, כמו "אלם" בעברית, אבל במשמעות שונה לגמרי!

במדוברת, המילה הנפוצה והשימושית ביותר היא وجع (וַגַ'ע). זה הפועל "כואב" וגם שם העצם "כאב". סופר שימושי.

דוגמה יומיומית: "יש לי כאב ראש" – عندي وجع راس (עִנְדִי וַגַ'ע רַאס). נדבר על כאבי ראש עוד מעט.

חולה / לא מרגיש טוב

בספרותית, חולה הוא مريض (מַרִיד) לזכר, ו-مريضة (מַרִידַה) לנקבה.

במדוברת, משתמשים באותן מילים: مريض (מַרִיד) ו-مريضة (מַרִידַה). לפעמים שומעים גם عيّان (עַיַّאן) או عيّانة (עַיַّאנֵה), שזה יותר בסגנון של "אני לא במיטבי" או "אני חלשלוש".

דוגמה יומיומית: "הוא חולה היום" – هو مريض اليوم (הֻוַّ מַרִיד אִלְ-יוֹם).

תלונות נפוצות ואיברי גוף בסיסיים

אוקיי, עכשיו כשיש לנו את הבסיס, בואו נדבר על התכל'ס – מה להגיד כשמשהו כואב או מציק. נתמקד פה בעיקר במדוברת, כי זה מה שתצטרכו בשיחה:

כאב ראש

כמו שראינו, זה وجع راس (וַגַ'ע רַאס). 'ראס' זה ראש. פשוט וקולע.

כאב בטן

אותו עיקרון: وجع بطن (וַגַ'ע בַּטְן). 'בטן' זה בטן.

הצטננות / שפעת

הצטננות קלה נקראת לרוב رشح (רַשְׁח). "יש לי נזלת" זה عندي رشح (עִנְדִי רַשְׁח).

לשפעת קצת יותר רצינית, לפעמים משתמשים במילה מצרפתית/אנגלית: غريب (גְרִיפּ).

חום / טמפרטורה

המילה היא حرارة (חַרַארַה). זה אומר גם "חום" במובן של טמפרטורה גבוהה וגם "חום" במובן של מחלת חום.

דוגמה: "יש לי חום" – عندي حرارة (עִנְדִי חַרַארַה).

כמה איברי גוף חשובים (במדוברת):

  • راس (רַאס) – ראש
  • إيد (אִיד) – יד (כולל זרוע)
  • إجر (אִגֶ'ר) – רגל (כולל ירך)
  • بطن (בַּטְן) – בטן
  • قلب (קַלְבּ) – לב (כן, כמו "כלב" בעברית, אבל זה לא…)
  • عين (עֵין) – עין (ברבים: عيون – עֻיוּן)
  • ظهر (דַ'הְר) – גב

משפטים שימושיים במרפאה או בשיחה

עכשיו בואו נחבר הכל למשפטים קטנים ופרקטיים שיכולים להציל את המצב (או לפחות לעזור לכם להסביר מה הבעיה):

  1. "כואב לי פה." – פשוט מצביעים ואומרים: بيوجعني هون (בְּיוּגַ'עְנִי הוֹן) או عندي وجع هون (עִנְדִי וַגַ'ע הוֹן). 'הון' זה "פה".
  2. "אני צריך/ה רופא."بدّي دكتور (בִּדִّי דּוֹקְטוֹר). 'בִּדִّי' זה "אני רוצה/צריך".
  3. "איפה השירותים?" (תמיד חשוב!) – وين الحمّام؟ (וֵין אִלְ-חַמַّאם?).
  4. "אני אלרגי/ת ל…"عندي حسّاسيّة من… (עִנְדִי חַסַّאסִיֵّה מִן…) ואז להוסיף את שם הדבר (למשל, פניצילין).
  5. "אני לוקח/ת תרופות קבועות."باخد دوا ثابت (בַּאח'ֹד דַוַא תַ'אבֵּת).
  6. "תרגיש/י טוב!" – אולי המשפט הכי חשוב כשמבקרים חולה או נפרדים ממישהו שלא מרגיש טוב: سلامتك (סַלַאמְתַכּ) – לזכר, سلامتكِ (סַלַאמְתֵכּ) – לנקבה. זה אומר משהו כמו "לבריאותך!" או "שתהיה בריא!". התשובה הנפוצה היא الله يسلّمك (אַללַّה יְסַלְّמַכּ/מֵכּ) – שאלוהים ישמור על בריאותך.

טיפ קטן לסיום (ומשהו משעשע)

אל תפחדו לנסות! גם אם הערבית שלכם לא מושלמת, עצם הניסיון לדבר בשפת המטופל או איש הצוות יכול לעשות פלאים. רוב האנשים יעריכו את המאמץ וינסו לעזור.

ולקטע המשעשע: המילה بطّن (בַּטַّّן) פירושה גם "לרפד" או "לשים בטנה". אז אם תגידו בטעות "بدّي أبطّن راسي" (בִּדִّי אַבַּטֵّן רַאסִי) במקום "عندي وجع راس", אולי תגרמו למישהו לחייך כי ביקשתם "לרפד את הראש"… אבל היי, כנראה עדיין יבינו שיש לכם כאב ראש!


מקווה שהמדריך הקצר הזה עזר לכם להרגיש קצת יותר בנוח עם מונחי רפואה בסיסיים בערבית. זכרו, השפה היא גשר, ובמצבים רפואיים, הגשר הזה יכול להיות חשוב במיוחד. המשיכו ללמוד, להקשיב ולתרגל. بالنجاح! (בִּ(אל)-נַّגַ'אח!) – בהצלחה!

מי חייב לדעת את זה?
Scroll to Top